YUKI-ONNA(雪女)

1 YUKI-ONNA(雪女)

1 雪女

2 In a village of Musashi Province (1), there lived two woodcutters: Mosaku and Minokichi. At the time of which I am speaking, Mosaku was an old man; and Minokichi, his apprentice, was a lad of eighteen years. Every day they went together to a forest situated about five miles from their village. On the way to that forest there is a wide river to cross; and there is a ferry-boat. Several times a bridge was built where the ferry is; but the bridge was each time carried away by a flood. No common bridge can resist the current there when the river rises.

2 武蔵国(1)のある村に茂作と美濃吉という二人の木こりが住んでいました。私が話している当時、茂作は老人でした。そして弟子の美濃吉は十八歳の少年だった。彼らは毎日、村から約 8 km 離れた森に出かけました。その森へ行く途中、渡らなければならない広い川があります。そしてフェリーボートがあります。フェリーがある場所に何度か橋が架けられました。しかし、橋は毎回洪水で流されました。川が増水するとき、そこに流れに抵抗できる普通の橋はありません。

3 Mosaku and Minokichi were on their way home, one very cold evening, when a great snowstorm overtook them. They reached the ferry; and they found that the boatman had gone away, leaving his boat on the other side of the river. It was no day for swimming; and the woodcutters took shelter in the ferryman’s hut,—thinking themselves lucky to find any shelter at all. There was no brazier in the hut, nor any place in which to make a fire: it was only a two-mat[1] hut, with a single door, but no window. Mosaku and Minokichi fastened the door, and lay down to rest, with their straw rain-coats over them. At first they did not feel very cold; and they thought that the storm would soon be over.

3 もさくとみのきちが家に帰る途中、あるとても寒い夜、大吹雪が彼らを襲った。彼らはフェリーに到着しました。すると、船頭が船を川の向こう側に残して去っていったことがわかりました。泳ぐ日ではありませんでした。木こりたちは渡し守の小屋に避難しました。小屋には火鉢もなく、火をおこす場所もなく、ただ二畳の小屋で、扉は一つ、窓はありませんでした。もさくとみのきちは戸締りをして、かっぱをかぶって横になって休みました。最初はあまり寒く感じませんでした。そして彼らは嵐がすぐに終わるだろうと思った。

4 The old man almost immediately fell asleep; but the boy, Minokichi, lay awake a long time, listening to the awful wind, and the continual slashing of the snow against the door. The river was roaring; and the hut swayed and creaked like a junk at sea. It was a terrible storm; and the air was every moment becoming colder; and Minokichi shivered under his rain-coat. But at last, in spite of the cold, he too fell asleep.

4老人はほとんどすぐに眠りに落ちました。しかし、美濃吉少年は長い間目を覚まし、ひどい風とドアに雪が絶え間なくぶつかる音を聞いていました。川は轟音を立てていた。そして小屋は海のがらくたのように揺れ、きしみました。ひどい嵐でした。そして空気は刻一刻と寒くなってきた。ミノ吉はかっぱの下で震えた。しかし、寒さにもかかわらず、ついに彼も眠りに落ちました。

5 He was awakened by a showering of snow in his face. The door of the hut had been forced open; and, by the snow-light (_yuki-akari_), he saw a woman in the room,—a woman all in white. She was bending above Mosaku, and blowing her breath upon him;—and her breath was like a bright white smoke. Almost in the same moment she turned to Minokichi, and stooped over him. He tried to cry out, but found that he could not utter any sound. The white woman bent down over him, lower and lower, until her face almost touched him; and he saw that she was very beautiful,—though her eyes made him afraid. For a little time she continued to look at him;—then she smiled, and she whispered:—“I intended to treat you like the other man. But I cannot help feeling some pity for you,—because you are so young… You are a pretty boy, Minokichi; and I will not hurt you now. But, if you ever tell anybody—even your own mother—about what you have seen this night, I shall know it; and then I will kill you… Remember what I say!”

5 彼は顔に​​降り注ぐ雪で目が覚めた.小屋のドアは無理やり開けられていた。そして、雪あかり(ゆきあかり)のそばに、部屋に一人の女性が見えた――全身白い服を着た女性だった。彼女は茂作の上に身をかがめ、彼に息を吹きかけていました。彼女の息は真っ白な煙のようでした。ほぼ同時に美濃吉の方を向いて身をかがめた。彼は大声を出そうとしましたが、声が出ませんでした。白人女性は彼の上にかがみ込み、顔が彼に触れそうになるまで、どんどん低くなりました。彼は彼女がとても美しいのを見ました。しばらくの間、彼女は彼を見つめ続けた――それから微笑み、ささやいた。でも、ちょっと可哀想に思わずにはいられません――お若いのに…。私は今あなたを傷つけません。しかし、あなたが今夜見たことを誰かに話せば、たとえあなたの母親であっても、私はそれを知っているでしょう。それから私はあなたを殺します…私の言うことを覚えておいてください!

6 With these words, she turned from him, and passed through the doorway. Then he found himself able to move; and he sprang up, and looked out. But the woman was nowhere to be seen; and the snow was driving furiously into the hut. Minokichi closed the door, and secured it by fixing several billets of wood against it. He wondered if the wind had blown it open;—he thought that he might have been only dreaming, and might have mistaken the gleam of the snow-light in the doorway for the figure of a white woman: but he could not be sure. He called to Mosaku, and was frightened because the old man did not answer. He put out his hand in the dark, and touched Mosaku’s face, and found that it was ice! Mosaku was stark and dead…

6 これらの言葉で、彼女は彼から背を向け、戸口を通りました.それから彼は自分が動くことができることに気づきました。彼は起き上がって外を見た。しかし、女性の姿はどこにもありませんでした。すると雪が猛烈に小屋に押し寄せてきました。美濃吉は扉を閉め、木片を何本も当てて固定した。彼は風がそれを吹き飛ばしたのではないかと思った.-彼は夢を見ているだけかもしれないし、戸口の雪明かりの輝きを白人女性の姿と間違えたのかもしれないと思った.しかし、彼は確信が持てなかった.茂作に声をかけたが、老人が答えないので怯えた。彼は暗闇の中で手を差し伸べ、茂作の顔に触れ、それが氷であることを発見しました!モサクは死んでいた…

7 By dawn the storm was over; and when the ferryman returned to his station, a little after sunrise, he found Minokichi lying senseless beside the frozen body of Mosaku. Minokichi was promptly cared for, and soon came to himself; but he remained a long time ill from the effects of the cold of that terrible night. He had been greatly frightened also by the old man’s death; but he said nothing about the vision of the woman in white. As soon as he got well again, he returned to his calling,—going alone every morning to the forest, and coming back at nightfall with his bundles of wood, which his mother helped him to sell.

7 夜明けまでに嵐は去った。渡し守が駅に戻ると、日の出の少し後で、箕吉が凍りついた茂作の死体のそばで無意識に横たわっているのを見つけた。箕吉はすぐに世話をされ、すぐに自分自身に戻った。しかし、あのひどい夜の寒さの影響で、彼は長い間病気のままでした。彼は老人の死にも大いに怯えていました。しかし、彼は白い服を着た女性のビジョンについては何も言いませんでした。元気になるとすぐに、彼は自分の使命に戻りました。毎朝一人で森に行き、夜になると母親が売るのを手伝ってくれた木の束を持って戻ってきました。

8 One evening, in the winter of the following year, as he was on his way home, he overtook a girl who happened to be traveling by the same road. She was a tall, slim girl, very good-looking; and she answered Minokichi’s greeting in a voice as pleasant to the ear as the voice of a song-bird. Then he walked beside her; and they began to talk. The girl said that her name was O-Yuki;[2] that she had lately lost both of her parents; and that she was going to Yedo (2), where she happened to have some poor relations, who might help her to find a situation as a servant. Minokichi soon felt charmed by this strange girl; and the more that he looked at her, the handsomer she appeared to be. He asked her whether she was yet betrothed; and she answered, laughingly, that she was free. Then, in her turn, she asked Minokichi whether he was married, or pledged to marry; and he told her that, although he had only a widowed mother to support, the question of an “honorable daughter-in-law” had not yet been considered, as he was very young… After these confidences, they walked on for a long while without speaking; but, as the proverb declares, _Ki ga aréba, mé mo kuchi hodo ni mono wo iu:_ “When the wish is there, the eyes can say as much as the mouth.” By the time they reached the village, they had become very much pleased with each other; and then Minokichi asked O-Yuki to rest awhile at his house. After some shy hesitation, she went there with him; and his mother made her welcome, and prepared a warm meal for her. O-Yuki behaved so nicely that Minokichi’s mother took a sudden fancy to her, and persuaded her to delay her journey to Yedo. And the natural end of the matter was that Yuki never went to Yedo at all. She remained in the house, as an “honorable daughter-in-law.”

8 翌年の冬のある晩、家に帰る途中、たまたま同じ道を歩いていた少女に追いついた。彼女は背が高く、ほっそりした、とても美しい娘でした。そして鳴き鳥の声のように耳に心地よい声でミノ吉のあいさつに答えました。それから彼は彼女のそばを歩いた。そして彼らは話し始めました。その少女は、自分の名前はおゆきといい、最近両親を亡くしたと言いました。そして、彼女は江戸に行く予定だった (2) が、たまたま仲が悪いので、使用人としての状況を見つけるのに役立つかもしれない.美濃吉はすぐにこの見知らぬ少女に魅力を感じた。彼が彼女を見れば見るほど、彼女はますますハンサムに見えた。彼は彼女に、まだ婚約しているのかと尋ねた。彼女は笑いながら、自分は自由だと答えた。次に、彼女はミノ吉に結婚しているのか、それとも結婚​​を約束したのかを尋ねた。そして彼は彼女に、彼には未亡人の母親しかいないが、彼は非常に若かったので、「立派な義理の娘」の問題はまだ考慮されていないと言いました.長い間話さずに;しかし、ことわざが宣言しているように、_気があれば、目も口ほどに物を言う:_「願いがそこにあるとき、目は口と同じくらい多くを語ることができます。」彼らが村に着くまでに、彼らはお互いにとても満足していました。それから美濃吉はお雪に家でしばらく休むように頼んだ。少しためらった後、彼女は彼と一緒にそこに行きました。そして彼の母親は彼女を歓迎し、彼女のために温かい食事を用意しました。お行儀がとてもよかったので、美濃吉の母はふと気になり、江戸への旅を遅らせるよう説得した。そして当然の帰結として、ユキは江戸には行かなかった。彼女は「立派な義理の娘」として家に残りました。

9 O-Yuki proved a very good daughter-in-law. When Minokichi’s mother came to die,—some five years later,—her last words were words of affection and praise for the wife of her son. And O-Yuki bore Minokichi ten children, boys and girls,—handsome children all of them, and very fair of skin.

9 おゆきはとても良い嫁でした。箕吉の母親が亡くなったとき、それから5年ほど経ったとき、彼女の最後の言葉は、息子の妻への愛情と称賛の言葉でした。そして、お雪は美濃吉に男の子と女の子の十人の子供を産んだ。

10 The country-folk thought O-Yuki a wonderful person, by nature different from themselves. Most of the peasant-women age early; but O-Yuki, even after having become the mother of ten children, looked as young and fresh as on the day when she had first come to the village.

10 田舎者は、お雪のことを自分たちとは性質が違う素晴らしい人だと思っていた。農民の女性のほとんどは早く年をとります。しかし、お雪は十人の子供の母親になった後も、村に来たときと同じように若くて新鮮に見えました。

11 One night, after the children had gone to sleep, O-Yuki was sewing by the light of a paper lamp; and Minokichi, watching her, said:—

11 ある夜、子供たちが寝静まった後、お雪は提灯の明かりで裁縫をしていた。巳吉は彼女を見ながら言った。

12 “To see you sewing there, with the light on your face, makes me think of a strange thing that happened when I was a lad of eighteen. I then saw somebody as beautiful and white as you are now—indeed, she was very like you.”…

12 「あなたが顔に光を当てて縫い物をしているのを見ると、私が 18 歳のときに起こった奇妙なことを思い出します。それから私は、今のあなたと同じくらい美しくて白い人を見ました – 実際、彼女はあなたにとても似ていました。

13 Without lifting her eyes from her work, O-Yuki responded:—

13 仕事から目を離すことなく、おゆきはこう答えた。

14 “Tell me about her… Where did you see her?”

14 「彼女のことを教えてください… どこで彼女を見ましたか?」

15 Then Minokichi told her about the terrible night in the ferryman’s hut,—and about the White Woman that had stooped above him, smiling and whispering,—and about the silent death of old Mosaku. And he said:—

15 それから美濃吉は、渡し守の小屋での恐ろしい夜について、そして彼の上に身をかがめて微笑み、ささやきながら白人女性について、そしてモサク老の静かな死について彼女に話しました。そして彼は言った:—

16 “Asleep or awake, that was the only time that I saw a being as beautiful as you. Of course, she was not a human being; and I was afraid of her,—very much afraid,—but she was so white!… Indeed, I have never been sure whether it was a dream that I saw, or the Woman of the Snow.”…

16 「寝ても覚めても、あなたのように美しい存在を見たのはその時だけでした。もちろん、彼女は人間ではありませんでした。そして、私は彼女を恐れていました.-非常に恐れていました-しかし、彼女はとても白人でした….実際、私が見たのが夢なのか、それとも雪の女なのか、私には確信が持てませんでした。

17 O-Yuki flung down her sewing, and arose, and bowed above Minokichi where he sat, and shrieked into his face:—

17 おユキは縫い物を投げ捨てると立ち上がり、座っている美濃吉の上に頭を下げ、彼の顔に向かって金切り声を上げた。

18 “It was I—I—I! Yuki it was! And I told you then that I would kill you if you ever said one word about it!… But for those children asleep there, I would kill you this moment! And now you had better take very, very good care of them; for if ever they have reason to complain of you, I will treat you as you deserve!”…

18 「それは私、私、私でした!ユキでした!そして、その時、あなたがそれについて一言でも言うなら、私はあなたを殺すだろうとあなたに言いました!… しかし、そこで眠っている子供たちのために、私はあなたを今すぐ殺します!そして今、あなたはそれらを非常によく世話したほうがよいでしょう。彼らがあなたに不平を言う理由があれば、私はあなたにふさわしい扱いをします!」…

19 Even as she screamed, her voice became thin, like a crying of wind;—then she melted into a bright white mist that spired to the roof-beams, and shuddered away through the smoke-hole…. Never again was she seen.

19 彼女が叫んでいるときでさえ、彼女の声は風の叫び声のように薄くなった; そして彼女は溶けて明るい白い霧になり、それは屋根の梁に向けて噴き出し、煙の穴を通って震えた..見た。