UBAZAKURA(乳母ざくら)
1 乳母ざくら
2 Three hundred years ago, in the village called Asamimura, in the district called Onsengōri, in the province of Iyō, there lived a good man named Tokubei. This Tokubei was the richest person in the district, and the _muraosa_, or headman, of the village. In most matters he was fortunate; but he reached the age of forty without knowing the happiness of becoming a father. Therefore he and his wife, in the affliction of their childlessness, addressed many prayers to the divinity Fudō Myō Ō, who had a famous temple, called Saihōji, in Asamimura.
2 三百年前、伊予の国温泉郷の朝見村という村に徳兵衛という名の善人が住んでいた。この徳兵衛はこの地区で最も裕福な人物であり、村の長でした。ほとんどの場合、彼は幸運でした。しかし、父親になる喜びを知らずに四十歳を迎えた。そのため、彼と彼の妻は、子供がいないという苦しみの中で、浅見村に西方寺と呼ばれる有名な寺院を持っていた不動明王の神に多くの祈りを捧げました.
3 At last their prayers were heard: the wife of Tokubei gave birth to a daughter. The child was very pretty; and she received the name of Tsuyu. As the mother’s milk was deficient, a milk-nurse, called O-Sodé, was hired for the little one.
3 とうとう彼らの願いは聞き届けられ、徳兵衛の妻は娘を産んだ。その子はとても可愛かった。そして彼女はつゆの名前を受け取りました。母乳が不足していたので、O-Sode と呼ばれる乳母が子供のために雇われました。
4 O-Tsuyu grew up to be a very beautiful girl; but at the age of fifteen she fell sick, and the doctors thought that she was going to die. In that time the nurse O-Sodé, who loved O-Tsuyu with a real mother’s love, went to the temple Saihōji, and fervently prayed to Fudō-Sama on behalf of the girl. Every day, for twenty-one days, she went to the temple and prayed; and at the end of that time, O-Tsuyu suddenly and completely recovered.
4 お露はとても美しい女の子になりました。しかし、15歳の時に病気になり、医者は彼女が死ぬだろうと考えました.その頃、お露を実母のように慕っていた乳母のお袖手は、西芳寺に行き、少女のために不動様に熱烈にお祈りをした。毎日、21日間、彼女は寺院に行き、祈りました。そしてその時の終わりに、お露は突然完全に回復した。
5 Then there was great rejoicing in the house of Tokubei; and he gave a feast to all his friends in celebration of the happy event. But on the night of the feast the nurse O-Sodé was suddenly taken ill; and on the following morning, the doctor, who had been summoned to attend her, announced that she was dying.
5 徳兵衛の家は大喜びした。そして彼は、この幸せな出来事を祝って、友人たち全員に祝宴を開きました。しかし、饗宴の夜、看護師のオ・ソデが突然病気になりました。そして翌朝、彼女を診察するために召喚された医師は、彼女が死にかけていると発表しました。
6 Then the family, in great sorrow, gathered about her bed, to bid her farewell. But she said to them:—
6 それから家族はとても悲しんで、彼女のベッドの周りに集まり、彼女に別れを告げた。しかし、彼女は彼らに言った:—
7 “It is time that I should tell you something which you do not know. My prayer has been heard. I besought Fudō-Sama that I might be permitted to die in the place of O-Tsuyu; and this great favor has been granted me. Therefore you must not grieve about my death… But I have one request to make. I promised Fudō-Sama that I would have a cherry-tree planted in the garden of Saihōji, for a thank-offering and a commemoration. Now I shall not be able myself to plant the tree there: so I must beg that you will fulfill that vow for me… Good-bye, dear friends; and remember that I was happy to die for O-Tsuyu’s sake.”
7 「あなたが知らないことを、私があなたに話さなければならない時が来ました。私の祈りは聞き届けられました。私は不動様に、お露の代わりに死ぬことを許してくれるよう懇願した。そして、この大きな恩恵が私に与えられました。ですから、私の死を悲しんではなりません…しかし、一つだけお願いがあります。私は不動様に感謝と記念に西芳寺の庭に桜の木を植える約束をしました。今、私はそこに木を植えることができなくなります。ですから、あなたが私のためにその誓いを果たせるように頼まなければなりません… さようなら、親愛なる友人。お露の為に喜んで死んでくれたことを思い出してください。」
8 After the funeral of O-Sodé, a young cherry-tree,—the finest that could be found,—was planted in the garden of Saihōji by the parents of O-Tsuyu. The tree grew and flourished; and on the sixteenth day of the second month of the following year,—the anniversary of O-Sodé’s death,—it blossomed in a wonderful way. So it continued to blossom for two hundred and fifty-four years,—always upon the sixteenth day of the second month;—and its flowers, pink and white, were like the nipples of a woman’s breasts, bedewed with milk. And the people called it _Ubazakura_, the Cherry-tree of the Milk-Nurse.
8 おそでの葬式の後、お露の両親によって西芳寺の庭に、見つけることができる最高の桜の若木が植えられた。木は成長し、繁栄しました。そして翌年の二月十六日――オ・ソデの命日――に見事に花を咲かせた。それで、それは二百五十四年間咲き続けた――いつも二月十六日に――その花は、ピンクと白で、ミルクをたっぷりつけた女性の乳房の乳首のようだった。そして人々はそれを乳母の桜の木、ウバザクラと呼んだ。