1 THE STORY OF O-TEI (お貞のはなし)
1 お貞のはなし
2 A long time ago, in the town of Niigata, in the province of Echizen, there lived a man called Nagao Chōsei.
2 昔々、越前の国の新潟の町に、長尾長生という男が住んでいました。
3 Nagao was the son of a physician, and was educated for his father’s profession. At an early age he had been betrothed to a girl called O-Tei, the daughter of one of his father’s friends; and both families had agreed that the wedding should take place as soon as Nagao had finished his studies. But the health of O-Tei proved to be weak; and in her fifteenth year she was attacked by a fatal consumption. When she became aware that she must die, she sent for Nagao to bid him farewell.
3 長尾は医者の息子で、父の職業のために教育を受けました。幼い頃、彼は父親の友人の一人の娘であるお亭と呼ばれる少女と婚約していました。そして両家は、長尾が学業を終えたらすぐに結婚式を行うことに同意した。しかし、お亭の健康状態は弱いことが判明しました。そして彼女の15年目に、彼女は致命的な消費に襲われました.彼女は自分が死ななければならないことに気づいたとき、長尾に別れを告げるために送りました。
4 As he knelt at her bedside, she said to him:—
4 彼が枕元にひざまずくと、彼女は彼にこう言った。
5 “Nagao-Sama, (1) my betrothed, we were promised to each other from the time of our childhood; and we were to have been married at the end of this year. But now I am going to die;—the gods know what is best for us. If I were able to live for some years longer, I could only continue to be a cause of trouble and grief for others. With this frail body, I could not be a good wife; and therefore even to wish to live, for your sake, would be a very selfish wish. I am quite resigned to die; and I want you to promise that you will not grieve… Besides, I want to tell you that I think we shall meet again.”…
5 「長尾様、(1)婚約者様、私達は幼い頃からの約束でした。そして私たちは今年の終わりに結婚することになっていた。しかし今、私は死ぬつもりです。神々は私たちにとって何が最善かを知っています。あと何年か生きられたとしても、他人に迷惑をかけたり悲しませたりすることしかできませんでした。この虚弱な体では、私は良い妻になることができませんでした。したがって、あなたのために生きたいと願うことさえ、非常に利己的な願いになるでしょう。私は死ぬことをかなり辞任しています。そして、悲しまないことを約束してほしい… それに、また会えると思うことを伝えたい. . . .
6 “Indeed we shall meet again,” Nagao answered earnestly. “And in that Pure Land (2) there will be no pain of separation.”
6 「また会いましょう」長尾は真剣に答えた。 「そしてその浄土(2)では、分離の痛みはありません。」
7 “Nay, nay!” she responded softly, “I meant not the Pure Land. I believe that we are destined to meet again in this world,—although I shall be buried to-morrow.”
7「いやいや!」彼女はそっと答えた。明日埋葬されますが、私たちはこの世界で再び会う運命にあると信じています。
8 Nagao looked at her wonderingly, and saw her smile at his wonder. She continued, in her gentle, dreamy voice,—
ナガオは不思議そうに彼女を見て、彼の驚きに彼女が微笑むのを見た。彼女は、優しい、夢のような声で続けた。
9 “Yes, I mean in this world,—in your own present life, Nagao-Sama… Providing, indeed, that you wish it. Only, for this thing to happen, I must again be born a girl, and grow up to womanhood. So you would have to wait. Fifteen—sixteen years: that is a long time… But, my promised husband, you are now only nineteen years old.”…
9 「そうです、この世界でということは、あなた自身の現在の人生で、長尾様……確かに、あなたがそれを望むなら。ただ、これが起こるためには、私は再び女の子に生まれ、女性に成長しなければなりません.だからあなたは待たなければならないでしょう。十五年から十六年、それは長い年月だ……しかし、約束の夫よ、あなたは今、たった十九歳だ」
10 Eager to soothe her dying moments, he answered tenderly:—
10 彼女の死にゆく瞬間をなだめたいと熱望していた彼は、優しく答えた。
11 “To wait for you, my betrothed, were no less a joy than a duty. We are pledged to each other for the time of seven existences.”
11 「私の婚約者であるあなたを待つことは、義務であると同時に喜びでもありました。私たちは7つの存在の時のためにお互いに誓っています.
12 “But you doubt?” she questioned, watching his face.
12「しかし、あなたは疑いますか?」彼女は彼の顔を見ながら尋ねた.
13 “My dear one,” he answered, “I doubt whether I should be able to know you in another body, under another name,—unless you can tell me of a sign or token.”
13 彼は答えた。
14 “That I cannot do,” she said. “Only the Gods and the Buddhas know how and where we shall meet. But I am sure—very, very sure—that, if you be not unwilling to receive me, I shall be able to come back to you… Remember these words of mine.”…
14 「それは私にはできません」と彼女は言いました。 「私たちがどこでどのように会えるかは、神と仏だけが知っています。しかし、あなたが私を受け入れることを望まないのであれば、私はあなたの元に戻ってくることができると確信しています…私のこれらの言葉を覚えておいてください.
15 She ceased to speak; and her eyes closed. She was dead.
15 彼女は話すのをやめた。そして彼女は目を閉じた。彼女は死んでいた。
16 Nagao had been sincerely attached to O-Tei; and his grief was deep. He had a mortuary tablet made, inscribed with her _zokumyō;_[1] and he placed the tablet in his _butsudan_,[2] and every day set offerings before it. He thought a great deal about the strange things that O-Tei had said to him just before her death; and, in the hope of pleasing her spirit, he wrote a solemn promise to wed her if she could ever return to him in another body. This written promise he sealed with his seal, and placed in the _butsudan_ beside the mortuary tablet of O-Tei.
16 ナガオはお亭に心からの愛着を持っていた。そして彼の悲しみは深かった。彼は彼女の族名を刻んだ位牌を作ってもらい[1]、その位牌を仏壇に置き[2]、毎日その前に供え物を置いた。彼は、お貞が亡くなる直前に彼に言った奇妙なことについてよく考えました。そして、彼女の精神を喜ばせることを期待して、彼は、彼女が別の体で彼に戻ることができれば、彼女と結婚するという厳粛な約束を書いた.この誓約書に印を押印し、お亭の位牌のそばの仏壇に納めた。
17 Nevertheless, as Nagao was an only son, it was necessary that he should marry. He soon found himself obliged to yield to the wishes of his family, and to accept a wife of his father’s choosing. After his marriage he continued to set offerings before the tablet of O-Tei; and he never failed to remember her with affection. But by degrees her image became dim in his memory,—like a dream that is hard to recall. And the years went by.
17 とはいえ、長尾は一人息子だったので、結婚する必要があった。彼はすぐに、家族の希望に屈し、父親が選んだ妻を受け入れる義務があることに気づきました。結婚後、彼はお貞の位牌の前に供物を置き続けました。そして彼は愛情を込めて彼女を思い出すことを忘れませんでした.しかし、次第に彼女の姿は彼の記憶の中でぼやけ、思い出しにくい夢のようになった。そして年月が経ちました。