THE STORY OF AOYAGI(青柳のはなし)

19 So saying, he placed before his humble host a purse of gold _ryō_. But the old man, after many prostrations, gently pushed back the gift, and said:—

19 そう言って、彼は謙虚なホストの前に金の財布を置いた.しかし老人は何度もひれ伏した後、そっと贈り物を押し戻し、こう言った。

20 “Kind master, the gold would be of no use to us; and you will probably have need of it during your long, cold journey. Here we buy nothing; and we could not spend so much money upon ourselves, even if we wished… As for the girl, we have already bestowed her as a free gift;—she belongs to you: therefore it is not necessary to ask our leave to take her away. Already she has told us that she hopes to accompany you, and to remain your servant for as long as you may be willing to endure her presence. We are only too happy to know that you deign to accept her; and we pray that you will not trouble yourself on our account. In this place we could not provide her with proper clothing,—much less with a dowry. Moreover, being old, we should in any event have to separate from her before long. Therefore it is very fortunate that you should be willing to take her with you now.”

20 「ご主人様、金は私たちには何の役にも立たないでしょう。長くて寒い旅の間、おそらくそれが必要になるでしょう。ここでは何も買わない。そして、私たちが望んだとしても、私たちは自分自身にそれほど多くのお金を使うことができませんでした… 女の子に関しては、私たちはすでに無料の贈り物として彼女を授けました.—彼女はあなたのものです.したがって、私たちに許可を求める必要はありません彼女を離れて。すでに彼女は、あなたに同行し、あなたが彼女の存在に耐えられる限り、あなたのしもべであり続けることを望んでいると私たちに話しました.私たちは、あなたが彼女を受け入れる気があることを知り、とても嬉しく思います。また、私たちのせいでご迷惑をおかけしないことをお祈りいたします。この場所では、彼女に適切な衣服を提供することはできませんでした。しかも年をとっているので、いずれ彼女と別れなければならない。ですから、あなたが今喜んで彼女を連れて行ってくれるのはとても幸運なことです。」

21 It was in vain that Tomotada tried to persuade the old people to accept a present: he found that they cared nothing for money. But he saw that they were really anxious to trust their daughter’s fate to his hands; and he therefore decided to take her with him. So he placed her upon his horse, and bade the old folks farewell for the time being, with many sincere expressions of gratitude.

21 友忠が老人たちに贈り物を受け取るよう説得しようとしたのは無駄だった.しかし、彼らが娘の運命を彼の手に委ねることを本当に切望していることを彼は見た。したがって、彼は彼女を連れて行くことにしました。それで彼は彼女を馬に乗せ、多くの心からの感謝の気持ちを込めて、当分の間老人たちに別れを告げました。

22 “Honored Sir,” the father made answer, “it is we, and not you, who have reason for gratitude. We are sure that you will be kind to our girl; and we have no fears for her sake.”…

22 「拝啓」と父親は答えた。私たちはあなたが私たちの女の子に親切になると確信しています。私たちは彼女のために何の恐れもありません。」…

23 [_Here, in the Japanese original, there is a queer break in the natural course of the narration, which therefrom remains curiously inconsistent. Nothing further is said about the mother of Tomotada, or about the parents of Aoyagi, or about the daimyō of Noto. Evidently the writer wearied of his work at this point, and hurried the story, very carelessly, to its startling end. I am not able to supply his omissions, or to repair his faults of construction; but I must venture to put in a few explanatory details, without which the rest of the tale would not hold together… It appears that Tomotada rashly took Aoyagi with him to Kyōto, and so got into trouble; but we are not informed as to where the couple lived afterwards._]

23 [_ここで、日本語の原文では、ナレーションの自然な流れに奇妙な断絶があり、そこから不思議なことに一貫性が失われている.友忠の母、青柳の両親、能登の大名については何も語られていない。明らかに、この時点で作家は自分の仕事にうんざりしていて、非常に不注意に、驚くべき結末へと物語を急ぎました。私は彼の省略を補うことも、彼の構成上の過ちを直すこともできません。しかし、私はあえていくつかの説明的な詳細を入れなければなりません.それがなければ、物語の残りの部分はまとまりません.しかし、夫婦がその後どこに住んでいたかについては知らされていません._]

24 …Now a samurai was not allowed to marry without the consent of his lord; and Tomotada could not expect to obtain this sanction before his mission had been accomplished. He had reason, under such circumstances, to fear that the beauty of Aoyagi might attract dangerous attention, and that means might be devised of taking her away from him. In Kyōto he therefore tried to keep her hidden from curious eyes. But a retainer of Lord Hosokawa one day caught sight of Aoyagi, discovered her relation to Tomotada, and reported the matter to the daimyō. Thereupon the daimyō—a young prince, and fond of pretty faces—gave orders that the girl should be brought to the place; and she was taken thither at once, without ceremony.

24 …武士は主君の同意なしに結婚することは許されなかった。そして友忠は、任務を遂行する前にこの制裁を受けることは期待できなかった。このような状況下では、青柳の美しさが危険な注目を集め、彼女を引き離す手段が考案されるのではないかと彼が恐れる理由があった。したがって、彼は京都で彼女を好奇の目から隠そうとしました。しかし、ある日、細川家臣が青柳の姿を目にし、友忠との関係を知り、大名に報告した。そこで大名――若い王子で、かわいい顔が好きだった――は、娘をその場所に連れてくるように命じた。彼女はすぐにそこに連れて行かれましたが、儀式はありませんでした。

25 Tomotada sorrowed unspeakably; but he knew himself powerless. He was only an humble messenger in the service of a far-off daimyō; and for the time being he was at the mercy of a much more powerful daimyō, whose wishes were not to be questioned. Moreover Tomotada knew that he had acted foolishly,—that he had brought about his own misfortune, by entering into a clandestine relation which the code of the military class condemned. There was now but one hope for him,—a desperate hope: that Aoyagi might be able and willing to escape and to flee with him. After long reflection, he resolved to try to send her a letter. The attempt would be dangerous, of course: any writing sent to her might find its way to the hands of the daimyō; and to send a love-letter to any inmate of the place was an unpardonable offense. But he resolved to dare the risk; and, in the form of a Chinese poem, he composed a letter which he endeavored to have conveyed to her. The poem was written with only twenty-eight characters. But with those twenty-eight characters he was about to express all the depth of his passion, and to suggest all the pain of his loss:—[4]

25 友忠は言葉にできないほど悲しんだ。しかし、彼は自分が無力であることを知っていました。彼は遠く離れた大名に仕える謙虚なメッセンジャーにすぎませんでした。そして当分の間、彼ははるかに強力な大名に翻弄され、その願いは疑いの余地がありませんでした。さらに友忠は、自分が愚かなことをしたこと、つまり軍階級の掟が禁じている秘密の関係を結ぶことによって、自分自身の不幸を招いたことを知っていた。今、彼にはただ一つの希望しかなかった――絶望的な希望だった。それは、青柳が彼と一緒に逃げることができ、喜んで逃げることができるかもしれないということだった。長い間考えた後、彼は彼女に手紙を送ろうと決心しました。もちろん、その試みは危険です。彼女に送られた文書は、大名の手に渡る可能性があります。そして、その場所の囚人にラブレターを送ることは許しがたい犯罪でした。しかし、彼は危険を冒す決心をした。そして漢詩の形で手紙を書き、それを彼女に伝えようと努めた。詩はわずか28文字で書かれました。しかし、彼はその 28 文字で、彼の情熱の深さをすべて表現し、喪失のすべての痛みを示唆しようとしていました:-[4]

26 Kōshi ō-son gojin wo ou; Ryokuju namida wo tarété rakin wo hitataru; Komon hitotabi irité fukaki koto umi no gotoshi; Koré yori shorō koré rojin

26 甲子王尊御人を王。緑樹なみだをたれてらきんをひたる。小紋 ひとたび いりて 深きこと 海のごとしこれより小路これ老人

27 [_Closely, closely the youthful prince now follows after the gem-bright maid;— The tears of the fair one, falling, have moistened all her robes. But the august lord, having once become enamored of her—the depth of his longing is like the depth of the sea. Therefore it is only I that am left forlorn,—only I that am left to wander along._]

27 [_密接に、若い王子は今、宝石のように輝く乙女の後を追っている。美しい娘の涙が落ちて、彼女のすべてのローブを湿らせた。しかし、かつて彼女に恋をした高貴なる君主――彼の憧れの深さは海の深さのようだ。それゆえ、取り残されているのは私だけです。

28 On the evening of the day after this poem had been sent, Tomotada was summoned to appear before the Lord Hosokawa. The youth at once suspected that his confidence had been betrayed; and he could not hope, if his letter had been seen by the daimyō, to escape the severest penalty. “Now he will order my death,” thought Tomotada;—“but I do not care to live unless Aoyagi be restored to me. Besides, if the death-sentence be passed, I can at least try to kill Hosokawa.” He slipped his swords into his girdle, and hastened to the palace.

28 この歌が送られた翌日の夕方、友忠は細川卿の前に呼び出された。若者はすぐに、自分の信頼が裏切られたのではないかと疑った。もし彼の手紙が大名に見られていたら、彼は最も厳しい罰を免れることは望めなかった. 「さあ、彼は私の死を命じるだろう」と友忠は思った。それに死刑判決が下されれば、せめて細川を殺そうとしてもいい」彼は剣を帯に滑り込ませ、急いで宮殿に向かった。

29 On entering the presence-room he saw the Lord Hosokawa seated upon the dais, surrounded by samurai of high rank, in caps and robes of ceremony. All were silent as statues; and while Tomotada advanced to make obeisance, the hush seemed to him sinister and heavy, like the stillness before a storm. But Hosokawa suddenly descended from the dais, and, while taking the youth by the arm, began to repeat the words of the poem:—“_Kōshi ō-son gojin wo ou_.”… And Tomotada, looking up, saw kindly tears in the prince’s eyes.

29 居間に入ると、細川卿が高位の武士に囲まれ、儀式用の帽子とローブを着て台座に座っているのを見た。すべてが彫像のように静かでした。友忠が敬礼をしようと進んでいる間、その静けさは嵐の前の静けさのように不吉で重く見えた。しかし、細川は突然壇上から降りてきて、若者の腕を取りながら、詩の言葉を繰り返し始めた。王子の目で。

30 Then said Hosokawa:—

30 細川は言った。

31 “Because you love each other so much, I have taken it upon myself to authorize your marriage, in lieu of my kinsman, the Lord of Noto; and your wedding shall now be celebrated before me. The guests are assembled;—the gifts are ready.”

31 「あなたがたはたいへん愛し合っているので、能登の領主である私の親族に代わって、私はあなたの結婚を承認することにしました。そして、あなたの結婚式は今、私の前で祝われます。ゲストが集まりました。ギフトの準備ができました。」

32 At a signal from the lord, the sliding-screens concealing a further apartment were pushed open; and Tomotada saw there many dignitaries of the court, assembled for the ceremony, and Aoyagi awaiting him in brides’ apparel… Thus was she given back to him;—and the wedding was joyous and splendid;—and precious gifts were made to the young couple by the prince, and by the members of his household.

32 領主の合図で、別のアパートを隠していた襖が押し開かれた。そして友忠は、儀式のために集まった多くの宮廷の高官と、花嫁の衣装を着て彼を待っている青柳を見ました…王子と彼の家族のメンバーによる若いカップル。

33 For five happy years, after that wedding, Tomotada and Aoyagi dwelt together. But one morning Aoyagi, while talking with her husband about some household matter, suddenly uttered a great cry of pain, and then became very white and still. After a few moments she said, in a feeble voice: “Pardon me for thus rudely crying out—but the pain was so sudden!… My dear husband, our union must have been brought about through some Karma-relation in a former state of existence; and that happy relation, I think, will bring us again together in more than one life to come. But for this present existence of ours, the relation is now ended;—we are about to be separated. Repeat for me, I beseech you, the _Nembutsu_-prayer,—because I am dying.”

33 結婚後、友忠と青柳は幸せな 5 年間を過ごした。しかし、ある朝、青柳は夫と家事の話をしていると、突然痛みの大きな叫び声を上げ、それから真っ白で静かになりました。しばらくして、彼女は弱々しい声でこう言いました。存在の状態;そして、その幸せな関係は、今後の複数の人生で私たちを再び結びつけると思います.しかし、私たちのこの現在の存在にとって、関係は今や終わっています。私たちは離れようとしています。念仏を繰り返してください、私は死にかけているからです。」

34 “Oh! what strange wild fancies!” cried the startled husband,—“you are only a little unwell, my dear one!… lie down for a while, and rest; and the sickness will pass.”…

34「あっ!なんて奇妙なワイルドな空想でしょう!びっくりした夫は叫びました。そうすれば病気は治ります。」…

35 “No, no!” she responded—“I am dying!—I do not imagine it;—I know!… And it were needless now, my dear husband, to hide the truth from you any longer:—I am not a human being. The soul of a tree is my soul;—the heart of a tree is my heart;—the sap of the willow is my life. And some one, at this cruel moment, is cutting down my tree;—that is why I must die!… Even to weep were now beyond my strength!—quickly, quickly repeat the _Nembutsu_ for me… quickly!… Ah!…”

35「いやいや!」彼女は答えた.「私は死にかけている!-私はそれを想像していない;-私は知っている!…そして、私の親愛なる夫よ、もはやあなたから真実を隠す必要はありませんでした:-私は人間ではありません.木の魂は私の魂です。木の心は私の心です。柳の樹液は私の命です。そして、この残酷な瞬間に、誰かが私の木を切り倒している–だから私は死ななければならない!…泣くのさえ私の力を超えていた!-早く、早く私のために_念仏_を繰り返してください. ..ああ!…」

36 With another cry of pain she turned aside her beautiful head, and tried to hide her face behind her sleeve. But almost in the same moment her whole form appeared to collapse in the strangest way, and to sink down, down, down—level with the floor. Tomotada had sprung to support her;—but there was nothing to support! There lay on the matting only the empty robes of the fair creature and the ornaments that she had worn in her hair: the body had ceased to exist…

36 もう一度痛みの叫び声を上げて、彼女は美しい頭を横に振り、袖の後ろに顔を隠そうとしました.しかしほぼ同時に、彼女の体全体が奇妙な形で崩壊し、沈み、沈み、沈み、床と同じ高さになったように見えた。友忠は彼女を支えようと躍起になった――しかし、支えるものは何もなかった!美しい生き物の空っぽのローブと、彼女が髪につけていた装飾品だけがマットの上に横たわっていました:体は存在しなくなりました…

37 Tomotada shaved his head, took the Buddhist vows, and became an itinerant priest. He traveled through all the provinces of the empire; and, at holy places which he visited, he offered up prayers for the soul of Aoyagi. Reaching Echizen, in the course of his pilgrimage, he sought the home of the parents of his beloved. But when he arrived at the lonely place among the hills, where their dwelling had been, he found that the cottage had disappeared. There was nothing to mark even the spot where it had stood, except the stumps of three willows—two old trees and one young tree—that had been cut down long before his arrival.

37 友忠は頭を剃り、仏の誓いを立て、旅僧になった。彼は帝国のすべての州を旅しました。そして、彼が訪れた聖地で、彼は青柳の魂のために祈りを捧げました.巡礼の途中で越前にたどり着いた彼は、最愛の人の両親の家を探しました。しかし、彼らの住居があった丘の間の寂しい場所に着くと、小屋がなくなっていることに気づきました。彼が到着するずっと前に伐採された3本のヤナギの切り株 – 2本の古い木と1本の若い木 – を除いて、それが立っていた場所でさえ目印となるものは何もありませんでした。

38 Beside the stumps of those willow-trees he erected a memorial tomb, inscribed with divers holy texts; and he there performed many Buddhist services on behalf of the spirits of Aoyagi and of her parents.

38 それらの柳の木の切り株のそばに、彼は記念の墓を建て、さまざまな聖典が刻まれました。そこで彼は、青柳と彼女の両親のために多くの法要を行った。