THE STORY OF AOYAGI(青柳のはなし)

1 THE STORY OF AOYAGI(青柳のはなし)

1 青柳のはなし

2 In the era of Bummei [1469-1486] there was a young samurai called Tomotada in the service of Hatakéyama Yoshimuné, the Lord of Noto (1). Tomotada was a native of Echizen (2); but at an early age he had been taken, as page, into the palace of the daimyō of Noto, and had been educated, under the supervision of that prince, for the profession of arms. As he grew up, he proved himself both a good scholar and a good soldier, and continued to enjoy the favor of his prince. Being gifted with an amiable character, a winning address, and a very handsome person, he was admired and much liked by his samurai-comrades.

2 文明の時代(1469-1486)、能登藩主畠山吉宗に仕えた友忠という若い武士がいました(1)。友忠は越前出身であった(2)。しかし、幼い頃、彼はページとして能登の大名の宮殿に連れて行かれ、その王子の監督の下で、武具の職業のために教育を受けました。成長するにつれ、彼は優れた学者と優れた兵士の両方であることを証明し、王子の好意を享受し続けました。愛嬌のある性格、勝者の演説、そして非常にハンサムな人物に恵まれた彼は、武士の仲間から賞賛され、非常に好かれていました。

3 When Tomotada was about twenty years old, he was sent upon a private mission to Hosokawa Masamoto, the great daimyō of Kyōto, a kinsman of Hatakéyama Yoshimuné. Having been ordered to journey through Echizen, the youth requested and obtained permission to pay a visit, on the way, to his widowed mother.

3 友忠が二十歳くらいのとき、京都の大名で畠山吉宗の親族である細川政元に私的使節として派遣された。越前を旅するよう命じられた青年は、途中で未亡人の母に会いに行くことを願い、許可を得た。

4 It was the coldest period of the year when he started; and, though mounted upon a powerful horse, he found himself obliged to proceed slowly. The road which he followed passed through a mountain-district where the settlements were few and far between; and on the second day of his journey, after a weary ride of hours, he was dismayed to find that he could not reach his intended halting-place until late in the night. He had reason to be anxious;—for a heavy snowstorm came on, with an intensely cold wind; and the horse showed signs of exhaustion. But in that trying moment, Tomotada unexpectedly perceived the thatched room of a cottage on the summit of a near hill, where willow-trees were growing. With difficulty he urged his tired animal to the dwelling; and he loudly knocked upon the storm-doors, which had been closed against the wind. An old woman opened them, and cried out compassionately at the sight of the handsome stranger: “Ah, how pitiful!—a young gentleman traveling alone in such weather!… Deign, young master, to enter.”

4 彼が仕事を始めたのは一年で最も寒い時期でした。そして、力強い馬に乗っていたにもかかわらず、彼はゆっくりと前進しなければならなかった.彼がたどった道は、集落がほとんどない山岳地帯を通り抜けていました。そして旅の二日目、何時間もの疲れた乗り物の後、夜遅くまで目的の停車地にたどり着けないことに気がついて落胆した。彼が心配するのには理由がありました。 激しい吹雪が襲い、非常に冷たい風が吹いていました。そして馬は疲労の兆候を示しました。しかし、そのつらい瞬間、友忠は思いがけず近くの丘の頂上にある、柳の木が生い茂る小屋の茅葺き屋根の部屋に気づきました。彼は苦労して疲れた動物を家に連れて行きました。そして、風を防いで閉じられていた防風戸を大声でたたきました。ある年配の女性がドアを開け、ハンサムな見知らぬ人を見て、哀れみを込めて叫びました。

5 Tomotada dismounted, and after leading his horse to a shed in the rear, entered the cottage, where he saw an old man and a girl warming themselves by a fire of bamboo splints. They respectfully invited him to approach the fire; and the old folks then proceeded to warm some rice-wine, and to prepare food for the traveler, whom they ventured to question in regard to his journey. Meanwhile the young girl disappeared behind a screen. Tomotada had observed, with astonishment, that she was extremely beautiful,—though her attire was of the most wretched kind, and her long, loose hair in disorder. He wondered that so handsome a girl should be living in such a miserable and lonesome place.

5 友忠は下馬し、馬を後ろの小屋に引かせて小屋に入ると、老人と少女が竹の添え木で火を暖めているのを見た。彼らは敬意を表して彼を火に近づけるように勧めました。それから年寄りたちは、ライスワインを温め、旅人のために食事を用意しました。その間、少女はスクリーンの後ろに姿を消しました。友忠は驚いたことに、彼女が非常に美しいことに気づいた――もっともみすぼらしい服装をしていて、長くゆるい髪が乱れていたにもかかわらず。こんなにハンサムな女の子が、こんな惨めで寂しい場所に住んでいるのだろうか、と彼は思った。

6 The old man said to him:—

6 老人は彼に言った:—

7 “Honored Sir, the next village is far; and the snow is falling thickly. The wind is piercing; and the road is very bad. Therefore, to proceed further this night would probably be dangerous. Although this hovel is unworthy of your presence, and although we have not any comfort to offer, perhaps it were safer to remain to-night under this miserable roof… We would take good care of your horse.”

7 「殿下、次の村は遠いです。そして雪がしんしんと降っています。風が刺さる。そして道が悪い。したがって、今夜これ以上進むのはおそらく危険です。このあばら屋はあなたの存在にふさわしくないし、私たちには何の慰めも提供できませんが、今夜はこのみすぼらしい屋根の下にとどまっている方が安全かもしれません…私たちはあなたの馬の世話をします。」

8 Tomotada accepted this humble proposal,—secretly glad of the chance thus afforded him to see more of the young girl. Presently a coarse but ample meal was set before him; and the girl came from behind the screen, to serve the wine. She was now reclad, in a rough but cleanly robe of homespun; and her long, loose hair had been neatly combed and smoothed. As she bent forward to fill his cup, Tomotada was amazed to perceive that she was incomparably more beautiful than any woman whom he had ever before seen; and there was a grace about her every motion that astonished him. But the elders began to apologize for her, saying: “Sir, our daughter, Aoyagi,[1] has been brought up here in the mountains, almost alone; and she knows nothing of gentle service. We pray that you will pardon her stupidity and her ignorance.” Tomotada protested that he deemed himself lucky to be waited upon by so comely a maiden. He could not turn his eyes away from her—though he saw that his admiring gaze made her blush;—and he left the wine and food untasted before him. The mother said: “Kind Sir, we very much hope that you will try to eat and to drink a little,—though our peasant-fare is of the worst,—as you must have been chilled by that piercing wind.” Then, to please the old folks, Tomotada ate and drank as he could; but the charm of the blushing girl still grew upon him. He talked with her, and found that her speech was sweet as her face. Brought up in the mountains as she might have been;—but, in that case, her parents must at some time been persons of high degree; for she spoke and moved like a damsel of rank. Suddenly he addressed her with a poem—which was also a question—inspired by the delight in his heart:—

8 友忠はこのささやかな提案を受け入れ、ひそかに喜んだ。すぐに粗いが十分な食事が彼の前に置かれた。すると女の子がスクリーンの後ろからやってきて、ワインをサーブしました。彼女は今、手織りの荒いがきれいなローブを着て、再び覆われていました。彼女の長くてゆるい髪は、きれいに梳かれ、なめらかに整えられていた。彼女が前かがみになってカップを満たそうとすると、友忠は彼女が今まで見たどの女性よりも比類のないほど美しいことに気づいて驚いた。そして彼を驚かせた彼女のすべての動きには優美さがありました。しかし、長老たちは彼女のことを謝り始め、次のように言いました。彼女は親切なサービスについて何も知りません。彼女の愚かさと無知をお許しください。」友忠は、こんなに美しい乙女に迎えられて幸運だと思っていると抗議した。彼は彼女から目をそらすことができなかった――彼の感嘆の眼差しが彼女を赤面させたのはわかったが――彼は彼の前にワインと食べ物を味わわずに残した。母親は言いました。それから、友忠は老人たちを喜ばせるために、できる限り食べたり飲んだりしました。しかし、顔を赤らめた少女の魅力はなおも彼の心を捉えていた。彼は彼女と話し、彼女のスピーチが彼女の顔のように甘いことに気づきました.彼女がそうであったように、山で育てられたのかもしれません。彼女は階級の乙女のように話し、動きました。突然、彼は心の喜びに触発された詩で彼女に話しかけました—これは質問でもありました—

9 “Tadzunétsuru, Hana ka toté koso, Hi wo kurasé, Akénu ni otoru Akané sasuran?”

9 「タズネツル、花かトテコソ、ヒオクラセ、アケヌニオトルアカネさすらん?」

10 [“_Being on my way to pay a visit, I found that which I took to be a flower: therefore here I spend the day… Why, in the time before dawn, the dawn-blush tint should glow—that, indeed, I know not._”][2]

10 [「_訪問に向かう途中で、私は花だと思ったものを見つけました。したがって、ここで私は一日を過ごします…なぜ、夜明け前の時間に、夜明けの赤みがかった色合いが輝く必要がありますか?それは、確かに、私は知りません._”][2]

11 Without a moment’s hesitation, she answered him in these verses:—

11 少しためらうことなく、彼女は次の節で彼に答えた。

12 “Izuru hi no Honoméku iro wo Waga sodé ni Tsutsumaba asu mo Kimiya tomaran.”

12「出てくる日のほめくいろをわがそでにつまばあすもきみやとまらん。」

13 [“_If with my sleeve I hid the faint fair color of the dawning sun,—then, perhaps, in the morning my lord will remain._”][3]

13 [「_夜明けの太陽のかすかな美しい色を袖で隠した場合、おそらく、朝には私の主が残る._」][3]

14 Then Tomotada knew that she accepted his admiration; and he was scarcely less surprised by the art with which she had uttered her feelings in verse, than delighted by the assurance which the verses conveyed. He was now certain that in all this world he could not hope to meet, much less to win, a girl more beautiful and witty than this rustic maid before him; and a voice in his heart seemed to cry out urgently, “Take the luck that the gods have put in your way!” In short he was bewitched—bewitched to such a degree that, without further preliminary, he asked the old people to give him their daughter in marriage,—telling them, at the same time, his name and lineage, and his rank in the train of the Lord of Noto.

14 それから友忠は、彼女が彼の賞賛を受け入れたことを知った。そして彼は、彼女が詩で自分の気持ちを表現した芸術に驚かされたのと同じくらい、詩が伝えた確信に喜んでいました.彼は今、この素朴なメイドよりも美しく機知に富んだ女の子に、この世界で会うことは望みも、ましてや勝つことも望めないことを確信していた。そして彼の心の声が緊急に叫んだようだった。手短に言えば、彼は魔法にかけられていた――あまりにも魔法にかけられていたので、それ以上の前置きもなく、老人たちに自分の娘を結婚させてほしいと頼み、同時に自分の名前と家系、電車内での地位を告げた。能登の領主の。

15 They bowed down before him, with many exclamations of grateful astonishment. But, after some moments of apparent hesitation, the father replied:—

15 彼らは感謝と驚きの叫び声をあげて、イエスの前にひれ伏した。しかし、明らかに躊躇した後、父親はこう答えた。

16 “Honored master, you are a person of high position, and likely to rise to still higher things. Too great is the favor that you deign to offer us;—indeed, the depth of our gratitude therefor is not to be spoken or measured. But this girl of ours, being a stupid country-girl of vulgar birth, with no training or teaching of any sort, it would be improper to let her become the wife of a noble samurai. Even to speak of such a matter is not right… But, since you find the girl to your liking, and have condescended to pardon her peasant-manners and to overlook her great rudeness, we do gladly present her to you, for an humble handmaid. Deign, therefore, to act hereafter in her regard according to your august pleasure.”

16 「ご主人様、あなたは地位の高い方で、さらに上を目指す方です。あなたが私たちに与えようとしている恩寵はあまりにも大きいです。しかし、私たちのこの少女は、下品な生まれの愚かな田舎の少女であり、いかなる訓練も教育も受けていないため、彼女を高貴な武士の妻にすることは不適切です.そのようなことを話すことさえ正しくありません…しかし、あなたはその少女をあなたの好みに合わせて見つけ、彼女の農民の態度を許し、彼女の非常に無礼な態度を見逃すことを軽蔑したので、私たちは喜んで彼女をあなたに紹介します。謙虚な侍女。したがって、今後、彼女に関しては、あなたの御心のままに行動してください。」

17 Ere morning the storm had passed; and day broke through a cloudless east. Even if the sleeve of Aoyagi hid from her lover’s eyes the rose-blush of that dawn, he could no longer tarry. But neither could he resign himself to part with the girl; and, when everything had been prepared for his journey, he thus addressed her parents:—

17 早朝、あらしは去った。雲ひとつない東から日が昇った。青柳の袖が恋人の目からその夜明けのバラ色を隠したとしても、彼はもはや遅れることはできませんでした。しかし、彼はその少女と別れることを辞任することもできませんでした。そして旅の準備がすべて整うと、彼はこうして彼女の両親に話しかけた。

18 “Though it may seem thankless to ask for more than I have already received, I must again beg you to give me your daughter for wife. It would be difficult for me to separate from her now; and as she is willing to accompany me, if you permit, I can take her with me as she is. If you will give her to me, I shall ever cherish you as parents… And, in the meantime, please to accept this poor acknowledgment of your kindest hospitality.”

18 「私がすでに受け取った以上のことを求めるのは報われないように思えるかもしれませんが、あなたの娘を妻として私に与えてください.私が今彼女と別れるのは難しいでしょう。彼女は喜んで私に同行するので、もしあなたが許せば、彼女をそのまま連れて行くことができます。もしあなたが彼女を私にくれたら、私はあなたを両親としてずっと大切にします…そして、それまでの間、あなたの親切なもてなしに対するこの貧しい承認を受け入れてください.