69 “Let us creep in,” John suggested, “and put our hands over her eyes.”
69 「忍び込みましょう」とジョンは提案しました。
70 But Wendy, who saw that they must break the joyous news more gently, had a better plan.
70 でもウェンディは、この嬉しいニュースをもっと穏やかに伝えなければならないことを理解していたので、より良い計画を立てていました。
71 “Let us all slip into our beds, and be there when she comes in, just as if we had never been away.”
71 「私たち全員がベッドに滑り込み、彼女が入ってきたとき、まるで私たちが一度も離れたことがないかのようにそこにいよう.」
72 And so when Mrs. Darling went back to the night-nursery to see if her husband was asleep, all the beds were occupied. The children waited for her cry of joy, but it did not come. She saw them, but she did not believe they were there. You see, she saw them in their beds so often in her dreams that she thought this was just the dream hanging around her still.
72 それで、ダーリング夫人が夫が眠っているかどうかを確認するために夜間保育所に戻ったとき、すべてのベッドが占有されていました。子供たちは彼女の喜びの叫びを待っていましたが、それは来ませんでした。彼女はそれらを見ましたが、彼らがそこにいるとは信じていませんでした。ほら、彼女は夢の中で彼らのベッドで彼らを頻繁に見たので、これはまだ彼女の周りにぶら下がっている夢だと思っていました。
73 She sat down in the chair by the fire, where in the old days she had nursed them.
73 彼女は暖炉のそばの椅子に腰を下ろした。
74 They could not understand this, and a cold fear fell upon all the three of them.
74 彼らはこれを理解できず、3 人全員が冷たい恐怖に襲われた。
75 “Mother!” Wendy cried.
75「お母さん!」ウェンディは泣きました。
76 “That’s Wendy,” she said, but still she was sure it was the dream.
「それはウェンディです」と彼女は言いましたが、それでもそれは夢だと確信していました。
77 “Mother!”
77「お母さん!」
78 “That’s John,” she said.
78 「それはジョンです」と彼女は言いました。
79 “Mother!” cried Michael. He knew her now.
79「お母さん!」マイケルは叫びました。彼は今彼女を知っていました。
80 “That’s Michael,” she said, and she stretched out her arms for the three little selfish children they would never envelop again. Yes, they did, they went round Wendy and John and Michael, who had slipped out of bed and run to her.
80 「それがマイケルです」と彼女は言い、二度と包み込むことのないわがままな 3 人の小さな子供たちのために腕を伸ばしました。はい、そうです、ベッドから滑り落ちて彼女に駆け寄ったウェンディとジョンとマイケルの周りを回りました。
81 “George, George!” she cried when she could speak; and Mr. Darling woke to share her bliss, and Nana came rushing in. There could not have been a lovelier sight; but there was none to see it except a little boy who was staring in at the window. He had had ecstasies innumerable that other children can never know; but he was looking through the window at the one joy from which he must be for ever barred.
81「ジョージ、ジョージ!」彼女は話せるようになると泣いた。ダーリンさんが目を覚まして至福を分かち合うと、ナナが駆けつけてきました。しかし、窓をじっと見つめている小さな男の子を除いて、それを見る人は誰もいませんでした。彼は、他の子供たちが決して知ることのできない無数のエクスタシーを経験しました。しかし、彼は窓越しに、彼が永遠に禁じられなければならない唯一の喜びを眺めていました。