46 “She’s awfully fond of Wendy,” he said to himself. He was angry with her now for not seeing why she could not have Wendy.
46 「彼女はウェンディがとても好きだ」と彼は独り言を言った。なぜ彼女がウェンディを持てなかったのか分からなかったので、彼は今、彼女に腹を立てていました.
47 The reason was so simple: “I’m fond of her too. We can’t both have her, lady.”
47 理由はとても単純でした。私たちは両方とも彼女を持つことはできません、レディ。
48 But the lady would not make the best of it, and he was unhappy. He ceased to look at her, but even then she would not let go of him. He skipped about and made funny faces, but when he stopped it was just as if she were inside him, knocking.
48 しかし、その女性はそれをうまく利用しようとはせず、彼は不幸でした。彼は彼女を見るのをやめましたが、それでも彼女は彼を離そうとしませんでした。彼は飛び跳ねて変な顔をしましたが、彼が立ち止まると、まるで彼女が彼の中にいて、ノックしているようでした.
49 “Oh, all right,” he said at last, and gulped. Then he unbarred the window. “Come on, Tink,” he cried, with a frightful sneer at the laws of nature; “we don’t want any silly mothers;” and he flew away.
49 「ああ、よし」とうとう彼は言い、ゴクリと飲み干した。それから彼は窓の柵を外した。 「おいで、ティンク」と彼は叫び、自然の法則を恐ろしく冷笑した。 「私たちは愚かな母親を望んでいません。」そして彼は飛び去った。
50 Thus Wendy and John and Michael found the window open for them after all, which of course was more than they deserved. They alighted on the floor, quite unashamed of themselves, and the youngest one had already forgotten his home.
50 このように、ウェンディとジョンとマイケルは結局窓が開いていることに気づきました。彼らは床に降りて、まったく恥ずかしがらず、末っ子はすでに家を忘れていました。
51 “John,” he said, looking around him doubtfully, “I think I have been here before.”
51 「ジョン」と彼は言い、怪しげに辺りを見回した。
52 “Of course you have, you silly. There is your old bed.”
52 「もちろんありますよ、このバカ。あなたの古いベッドがあります。
53 “So it is,” Michael said, but not with much conviction.
53 「その通りだ」とマイケルは言ったが、あまり確信が持てなかった。
54 “I say,” cried John, “the kennel!” and he dashed across to look into it.
54 「そういえば」とジョンは叫びました。そして彼はそれを調べようと駆け寄りました。
55 “Perhaps Nana is inside it,” Wendy said.
55 「たぶんナナが中にいるわ」とウェンディは言いました。
56 But John whistled. “Hullo,” he said, “there’s a man inside it.”
56 しかし、ジョンは口笛を吹いた。 「こんにちは」と彼は言った、「その中に男がいます。」
57 “It’s father!” exclaimed Wendy.
57「お父さんだ!」ウェンディは叫びました。
58 “Let me see father,” Michael begged eagerly, and he took a good look. “He is not so big as the pirate I killed,” he said with such frank disappointment that I am glad Mr. Darling was asleep; it would have been sad if those had been the first words he heard his little Michael say.
58 「お父さんに会わせてください」マイケルは熱心に懇願し、よく見ました。 「彼は私が殺した海賊ほど大きくはありません」と彼は率直な失望とともに言いました。それが彼の幼いマイケルの最初の言葉だったら悲しかったでしょう。
59 Wendy and John had been taken aback somewhat at finding their father in the kennel.
59 ウェンディとジョンは、犬小屋で父親を見つけて少しびっくりしました。
60 “Surely,” said John, like one who had lost faith in his memory, “he used not to sleep in the kennel?”
60 「確かに」ジョンは、自分の記憶に対する信頼を失った人のように言った。
61 “John,” Wendy said falteringly, “perhaps we don’t remember the old life as well as we thought we did.”
61 「ジョン」とウェンディはためらいがちに言いました。
62 A chill fell upon them; and serve them right.
62 悪寒が彼らを襲った。そして彼らに正しく奉仕します。
63 “It is very careless of mother,” said that young scoundrel John, “not to be here when we come back.”
63 「私たちが戻ってきたときにここにいないなんて、お母さんはとても不注意です」と若い悪党のジョンは言いました。
64 It was then that Mrs. Darling began playing again.
64 ダーリング夫人がまた遊び始めたのはその時でした。
65 “It’s mother!” cried Wendy, peeping.
65「お母さんだ!」ウェンディはのぞきながら叫びました。
66 “So it is!” said John.
66「その通りです!」ジョンは言った。
67 “Then are you not really our mother, Wendy?” asked Michael, who was surely sleepy.
67 「じゃあ、ウェンディ、あなたは本当に私たちのお母さんじゃないの?」マイケルは確かに眠そうに尋ねました。
68 “Oh dear!” exclaimed Wendy, with her first real twinge of remorse, “it was quite time we came back.”
68「あらあら!」ウェンディは、最初の後悔の念を込めて叫びました。