【983/4P】Chapter XVI. THE RETURN HOME

23 He gave his hat to Liza, who took it scornfully; for she had no imagination, and was quite incapable of understanding the motives of such a man. Outside, the crowd who had accompanied the cab home were still cheering, and he was naturally not unmoved.

23 彼は帽子をリザに渡したが、リザはそれを軽蔑した。彼女には想像力がなく、そのような男の動機を理解することがまったくできなかった.外では、帰りのタクシーに同行した群衆がまだ歓声を上げていた。

24 “Listen to them,” he said; “it is very gratifying.”

24 「彼らの言うことを聞きなさい」と彼は言った。 「とてもうれしいです。」

25 “Lots of little boys,” sneered Liza.

25 「たくさんの小さな男の子よ」リザは冷笑した。

26 “There were several adults to-day,” he assured her with a faint flush; but when she tossed her head he had not a word of reproof for her. Social success had not spoilt him; it had made him sweeter. For some time he sat with his head out of the kennel, talking with Mrs. Darling of this success, and pressing her hand reassuringly when she said she hoped his head would not be turned by it.

26 「今日は何人かの大人がいた」と彼はかすかに顔を紅潮させて彼女を安心させた。しかし、彼女が頭を振ったとき、彼は彼女を叱責する言葉を一言も言いませんでした。社会的成功は彼を甘やかしませんでした。それは彼をより甘くしました。しばらくの間、彼は犬小屋から頭を出して座って、この成功についてダーリング夫人と話し、彼女がそれで頭が曲がらないことを望んでいると言ったとき、彼女の手を安心させるように押しました。

27 “But if I had been a weak man,” he said. “Good heavens, if I had been a weak man!”

27 「でも、もし私が弱虫だったら」彼は言った。 「なんてこった、もし私が弱い男だったら!」

28 “And, George,” she said timidly, “you are as full of remorse as ever, aren’t you?”

28 「そして、ジョージ」と彼女はおずおずと言いました。

29 “Full of remorse as ever, dearest! See my punishment: living in a kennel.”

29 相変わらず反省の気持ちでいっぱいです、最愛の人!私の罰を見てください:犬小屋に住んでいます。

30 “But it is punishment, isn’t it, George? You are sure you are not enjoying it?”

30 「でもそれは罰だよね、ジョージ?あなたはそれを楽しんでいないと確信していますか?

31 “My love!”

31「私の愛!」

32 You may be sure she begged his pardon; and then, feeling drowsy, he curled round in the kennel.

32 彼女が彼に許しを請ったのは確かだろう。それから眠気を感じて、犬小屋の中で丸くなった。

33 “Won’t you play me to sleep,” he asked, “on the nursery piano?” and as she was crossing to the day-nursery he added thoughtlessly, “And shut that window. I feel a draught.”

33 「私を寝かしつけてくれませんか?」と彼は尋ねた。彼女が託児所に向かう途中で、彼は無意識にこう付け加えました。私はドラフトを感じます。

34 “O George, never ask me to do that. The window must always be left open for them, always, always.”

34 「おおジョージ、決して私にそうするように頼まないでください。窓はいつでも、いつでも、彼らのために開いたままにしておく必要があります。」

35 Now it was his turn to beg her pardon; and she went into the day-nursery and played, and soon he was asleep; and while he slept, Wendy and John and Michael flew into the room.

35 今度は彼が彼女に許しを請う番だった。彼女は保育園に入って遊んでいました。そしてすぐに彼は眠りました。彼が眠っている間に、ウェンディとジョンとマイケルが部屋に飛び込んできました。

36 Oh no. We have written it so, because that was the charming arrangement planned by them before we left the ship; but something must have happened since then, for it is not they who have flown in, it is Peter and Tinker Bell.

36 いやいや。私たちがそう書いたのは、私たちが船を出る前に彼らが計画した魅力的な取り決めだったからです。しかし、それ以来何かが起こったに違いありません。なぜなら、飛んできたのは彼らではなく、ピーターとティンカー・ベルだからです。

37 Peter’s first words tell all.

37 ペテロの最初の言葉がすべてを物語っています。

38 “Quick Tink,” he whispered, “close the window; bar it! That’s right. Now you and I must get away by the door; and when Wendy comes she will think her mother has barred her out; and she will have to go back with me.”

38 「クイック・ティンク」と彼はささやいた。それを禁止します!それは正しい。今、あなたと私はドアから離れなければなりません。そしてウェンディが来ると、彼女は母親が彼女を追い出したと思うでしょう。彼女は私と一緒に帰らなければならないでしょう。」

39 Now I understand what had hitherto puzzled me, why when Peter had exterminated the pirates he did not return to the island and leave Tink to escort the children to the mainland. This trick had been in his head all the time.

39 これまで私が困惑していたこと、なぜピーターが海賊を退治したとき、彼は島に戻らず、ティンクを離れて子供たちを本土に護衛することをしなかったのか、今では理解できます。このトリックは彼の頭の中にずっとありました。

40 Instead of feeling that he was behaving badly he danced with glee; then he peeped into the day-nursery to see who was playing. He whispered to Tink, “It’s Wendy’s mother! She is a pretty lady, but not so pretty as my mother. Her mouth is full of thimbles, but not so full as my mother’s was.”

40 自分の行儀が悪いと感じる代わりに、彼は喜んで踊った。それから彼は保育園をのぞいて、誰が遊んでいるかを見ました。彼はティンクにささやきました。彼女はきれいな女性ですが、私の母ほどきれいではありません。彼女の口は指ぬきでいっぱいですが、私の母ほどではありません。」

41 Of course he knew nothing whatever about his mother; but he sometimes bragged about her.

41 もちろん、彼は母親について何も知りませんでした。しかし、彼は時々彼女のことを自慢しました。

42 He did not know the tune, which was “Home, Sweet Home,” but he knew it was saying, “Come back, Wendy, Wendy, Wendy”; and he cried exultantly, “You will never see Wendy again, lady, for the window is barred!”

42 彼は「ホーム、スウィート ホーム」という曲を知りませんでしたが、「戻ってきて、ウェンディ、ウェンディ、ウェンディ」と言っているのは知っていました。そして彼は大喜びで叫びました。

43 He peeped in again to see why the music had stopped, and now he saw that Mrs. Darling had laid her head on the box, and that two tears were sitting on her eyes.

43 彼はなぜ音楽が止まったのかを確かめるためにもう一度中をのぞき込みました。そして今度は、ダーリン夫人が箱に頭を横たえ、2 つの涙が彼女の目の上に留まっているのを見ました。

44 “She wants me to unbar the window,” thought Peter, “but I won’t, not I!”

44 「彼女は私に窓の柵を外してほしいと言っています」とピーターは考えました。

45 He peeped again, and the tears were still there, or another two had taken their place.

45 彼が再びのぞき見すると、涙はまだ残っていたか、別の 2 つに取って代わられていました。