1 Chapter XVI. THE RETURN HOME
1 第 16 章。帰りの家
1 By three bells that morning they were all stirring their stumps; for there was a big sea running; and Tootles, the bo’sun, was among them, with a rope’s end in his hand and chewing tobacco. They all donned pirate clothes cut off at the knee, shaved smartly, and tumbled up, with the true nautical roll and hitching their trousers.
1 その朝の 3 つの鐘のそばで、彼らはみな切り株をかき混ぜていた。大きな海が流れていたからです。ボースンのトゥートルズはその中にいて、ロープの端を手に持ち、タバコをかみました。彼らは皆、海賊の服を着て、膝の部分を切り落とし、スマートに剃り、真の航海ロールとズボンを引っ張って転がりました。
2 It need not be said who was the captain. Nibs and John were first and second mate. There was a woman aboard. The rest were tars before the mast, and lived in the fo’c’sle. Peter had already lashed himself to the wheel; but he piped all hands and delivered a short address to them; said he hoped they would do their duty like gallant hearties, but that he knew they were the scum of Rio and the Gold Coast, and if they snapped at him he would tear them. The bluff strident words struck the note sailors understood, and they cheered him lustily. Then a few sharp orders were given, and they turned the ship round, and nosed her for the mainland.
2 誰がキャプテンだったかは言うまでもありません。ニブスとジョンは一等航海士と二等航海士でした。乗っていたのは女性でした。残りはマストの前のタールで、船首に住んでいました。ピーターはすでにハンドルを握りしめていました。しかし、彼は全員に笛を吹き、彼らに短い演説をしました。彼は、彼らが勇敢な心の持ち主のように義務を果たすことを望んでいるが、彼らがリオとゴールドコーストのクズであることを知っていると言いました。はったりの耳障りな言葉は、船員が理解したメモを打ち、彼らは好色に彼を応援しました。その後、いくつかの厳しい命令が出され、彼らは船を方向転換させ、彼女を本土に向かわせました。
3 Captain Pan calculated, after consulting the ship’s chart, that if this weather lasted they should strike the Azores about the 21st of June, after which it would save time to fly.
3 パン船長は、船の海図を参照した後、この天候が続く場合、6 月 21 日頃にアゾレス諸島に上陸し、その後は飛行時間を節約できると計算しました。
4 Some of them wanted it to be an honest ship and others were in favour of keeping it a pirate; but the captain treated them as dogs, and they dared not express their wishes to him even in a round robin. Instant obedience was the only safe thing. Slightly got a dozen for looking perplexed when told to take soundings. The general feeling was that Peter was honest just now to lull Wendy’s suspicions, but that there might be a change when the new suit was ready, which, against her will, she was making for him out of some of Hook’s wickedest garments. It was afterwards whispered among them that on the first night he wore this suit he sat long in the cabin with Hook’s cigar-holder in his mouth and one hand clenched, all but for the forefinger, which he bent and held threateningly aloft like a hook.
4 彼らの中には正直な船であることを望んでいた人もいれば、海賊のままでいることに賛成した人もいました。しかし、船長は彼らを犬のように扱い、総当たり戦でさえ彼らの願いを彼に伝えることを敢えてしませんでした。即座に服従することだけが安全でした。サウンディングを取るように言われたとき、当惑したように見えたので、わずかにダースを得ました。一般的な感じでは、ピーターはウェンディの疑いをなだめるために今は正直だったが、新しいスーツの準備ができたら変更があるかもしれないというものだった.彼女の意志に反して、フックの最もひどい服のいくつかから彼のために作っていた.その後彼らの間でささやかれたのは、彼がこのスーツを着た最初の夜、フックのシガーホルダーを口にくわえ、片手を握りしめ、人差し指を曲げてフックのように威嚇するように持ち上げて、キャビンに長く座っていたということでした。 .
5 Instead of watching the ship, however, we must now return to that desolate home from which three of our characters had taken heartless flight so long ago. It seems a shame to have neglected No. 14 all this time; and yet we may be sure that Mrs. Darling does not blame us. If we had returned sooner to look with sorrowful sympathy at her, she would probably have cried, “Don’t be silly; what do I matter? Do go back and keep an eye on the children.” So long as mothers are like this their children will take advantage of them; and they may lay to that.
5 しかし、船を見る代わりに、3 人の登場人物がずっと前に無情な飛行を行った荒れ果てた家に戻らなければなりません。これまで 14 番を無視してきたのは残念です。それでも、ダーリン夫人が私たちを責めないことは確かです。私たちがもっと早く戻ってきて、悲しげな同情を込めて彼女を見ていたら、おそらく彼女は泣いていただろう。私は何を気にしますか?帰って子供たちを見守ってください。」母親がこのようである限り、子供たちは母親を利用します。そして彼らはそれに頼るかもしれません。
6 Even now we venture into that familiar nursery only because its lawful occupants are on their way home; we are merely hurrying on in advance of them to see that their beds are properly aired and that Mr. and Mrs. Darling do not go out for the evening. We are no more than servants. Why on earth should their beds be properly aired, seeing that they left them in such a thankless hurry? Would it not serve them jolly well right if they came back and found that their parents were spending the week-end in the country? It would be the moral lesson they have been in need of ever since we met them; but if we contrived things in this way Mrs. Darling would never forgive us.
6 今でも、合法的な居住者が家に帰る途中であるという理由だけで、私たちはその親しみやすい保育園に足を踏み入れています。私たちはただ、彼らのベッドが適切に換気されているかどうか、そしてダーリン夫妻が夜に外出しないことを確認するために、彼らに先立って急いでいるだけです。私たちはしもべにすぎません。彼らがそのようにありがたいことに急いで彼らを去ったのを見て、一体なぜ彼らのベッドは適切に換気されなければならないのですか?彼らが戻ってきて、両親が週末を田舎で過ごしていることを知ったら、それは彼らにとって喜ばしいことではないでしょうか?それは、私たちが彼らに会って以来、彼らが必要としてきた道徳的な教訓になるでしょう。でも、もし私たちがこのように工夫したら、ダーリン夫人は決して私たちを許しません。
7 One thing I should like to do immensely, and that is to tell her, in the way authors have, that the children are coming back, that indeed they will be here on Thursday week. This would spoil so completely the surprise to which Wendy and John and Michael are looking forward. They have been planning it out on the ship: mother’s rapture, father’s shout of joy, Nana’s leap through the air to embrace them first, when what they ought to be prepared for is a good hiding. How delicious to spoil it all by breaking the news in advance; so that when they enter grandly Mrs. Darling may not even offer Wendy her mouth, and Mr. Darling may exclaim pettishly, “Dash it all, here are those boys again.” However, we should get no thanks even for this. We are beginning to know Mrs. Darling by this time, and may be sure that she would upbraid us for depriving the children of their little pleasure.
7 私が非常にやりたいことの 1 つは、著者が行ったように、子供たちが戻ってくること、実際に木曜日の週にここにいることを彼女に伝えることです。これでは、ウェンディとジョンとマイケルが楽しみにしているサプライズが完全に台無しになってしまいます。彼らは船上で計画を立てていました:母親の歓喜、父親の喜びの叫び、ナナが空中を飛び越えて最初に彼らを抱きしめること、彼らが準備する必要があるのは良い隠れ家です。事前にニュースを壊してすべてを台無しにするのはなんとおいしいことでしょう。そうすれば、みんなが堂々と入ってきても、ダーリン夫人はウェンディに口を差し出すことさえできず、ダーリン夫人はかわいそうに、「全部ぶっ飛ばして、あの子たちがまた来たよ」と叫ぶかもしれません。しかし、これでも感謝されるべきではありません。私たちはこのころにはダーリン夫人のことを知り始めており、子供たちのささやかな楽しみを奪ったことで私たちを責めるだろうと確信しているかもしれません。
8 “But, my dear madam, it is ten days till Thursday week; so that by telling you what’s what, we can save you ten days of unhappiness.”
8 「しかし、奥様、木曜日の週まであと 10 日です。何が何であるかをあなたに伝えることで、10日間の不幸を救うことができます.
9 “Yes, but at what a cost! By depriving the children of ten minutes of delight.”
9 「はい、でもなんと高い代償を払って!子供たちから10分間の喜びを奪うことによって。」
10 “Oh, if you look at it in that way!”
10「あ、そう見えたら!」
11 “What other way is there in which to look at it?”
11 「それを見る他のどのような方法がありますか?」
12 You see, the woman had no proper spirit. I had meant to say extraordinarily nice things about her; but I despise her, and not one of them will I say now. She does not really need to be told to have things ready, for they are ready. All the beds are aired, and she never leaves the house, and observe, the window is open. For all the use we are to her, we might well go back to the ship. However, as we are here we may as well stay and look on. That is all we are, lookers-on. Nobody really wants us. So let us watch and say jaggy things, in the hope that some of them will hurt.
12 ほら、その女にはまともな精神がありませんでした。私は彼女について非常に良いことを言うつもりでした。しかし、私は彼女を軽蔑しています。彼女は準備ができているので、物事を準備するように言われる必要はありません。すべてのベッドは換気されており、彼女は家を出ることがなく、窓が開いていることに気づきました。私たちが彼女のために使っているすべてのことを考えると、私たちは船に戻るかもしれません.しかし、私たちはここにいるので、留まって見守ることもできます。それが私たちのすべてです。誰も本当に私たちを望んでいません。ですから、それらのいくつかが傷つくことを期待して、ギザギザなことを見て言ってみましょう。
13 The only change to be seen in the night-nursery is that between nine and six the kennel is no longer there. When the children flew away, Mr. Darling felt in his bones that all the blame was his for having chained Nana up, and that from first to last she had been wiser than he. Of course, as we have seen, he was quite a simple man; indeed he might have passed for a boy again if he had been able to take his baldness off; but he had also a noble sense of justice and a lion’s courage to do what seemed right to him; and having thought the matter out with anxious care after the flight of the children, he went down on all fours and crawled into the kennel. To all Mrs. Darling’s dear invitations to him to come out he replied sadly but firmly:
13 夜間保育で見られる唯一の変化は、9 時から 6 時の間に犬小屋がなくなったことです。子供たちが飛んで行ったとき、ダーリンさんは、ナナを鎖でつないだのはすべて自分のせいだと、そして最初から最後まで彼女は自分より賢かったと、心の底から感じました。もちろん、これまで見てきたように、彼はとても単純な人でした。実際、彼が禿頭を脱ぐことができたなら、彼は再び男の子に合格したかもしれません。しかし、彼には高貴な正義感と、自分にとって正しいと思われることを行うライオンの勇気もありました。そして、子供たちが逃げた後、心配しながら問題を考えた後、彼は四つんばいになり、犬小屋に這い込みました。ダーリン夫人が彼にカミングアウトするように心からの招待をするたびに、彼は悲しそうに、しかししっかりと答えました:
14 “No, my own one, this is the place for me.”
14 「いいえ、私のものです。ここは私のための場所です。」
15 In the bitterness of his remorse he swore that he would never leave the kennel until his children came back. Of course this was a pity; but whatever Mr. Darling did he had to do in excess, otherwise he soon gave up doing it. And there never was a more humble man than the once proud George Darling, as he sat in the kennel of an evening talking with his wife of their children and all their pretty ways.
15 悔恨の念にかられて、彼は自分の子供たちが戻ってくるまで犬小屋を離れることは決してないと誓った。もちろん、これは残念でした。でも、ダーリンさんが何をしようとも、やりすぎなければなりませんでした。さもないと、すぐにやめてしまいました。そして、かつて誇り高かったジョージ・ダーリンほど謙虚な男はいませんでした.彼は夕方の犬小屋に座って、子供たちの妻と話し、彼らのすべてのかわいい方法について話しました.
16 Very touching was his deference to Nana. He would not let her come into the kennel, but on all other matters he followed her wishes implicitly.
16 ナナに対する彼の敬意はとても感動的だった.彼は彼女を犬小屋に入れることを許しませんでしたが、他のすべての事柄については暗黙のうちに彼女の希望に従いました。
17 Every morning the kennel was carried with Mr. Darling in it to a cab, which conveyed him to his office, and he returned home in the same way at six. Something of the strength of character of the man will be seen if we remember how sensitive he was to the opinion of neighbours: this man whose every movement now attracted surprised attention. Inwardly he must have suffered torture; but he preserved a calm exterior even when the young criticised his little home, and he always lifted his hat courteously to any lady who looked inside.
17 毎朝、ダーリング氏を乗せた犬小屋が馬車に運ばれ、彼はオフィスに運ばれ、同じように6時に家に帰った。彼が隣人の意見にどれほど敏感であったかを思い出せば、その男の性格の強さの何かがわかるだろう。彼は心の中で拷問を受けたに違いない。しかし、若者が自分の小さな家を批判したときでさえ、彼は落ち着いた外見を保っていました。
18 It may have been Quixotic, but it was magnificent. Soon the inward meaning of it leaked out, and the great heart of the public was touched. Crowds followed the cab, cheering it lustily; charming girls scaled it to get his autograph; interviews appeared in the better class of papers, and society invited him to dinner and added, “Do come in the kennel.”
18 奇想天外だったかもしれませんが、素晴らしかったです。すぐにその内なる意味が漏れ出し、大衆の心を動かしました。群集は馬車を追いかけ、快活に歓声を上げた。魅力的な女の子たちは彼のサインを得るためにそれをスケーリングしました。インタビューはより良いクラスの新聞に掲載され、社会は彼を夕食に招待し、「犬小屋に来てください」と付け加えました。
19 On that eventful Thursday week, Mrs. Darling was in the night-nursery awaiting George’s return home; a very sad-eyed woman. Now that we look at her closely and remember the gaiety of her in the old days, all gone now just because she has lost her babes, I find I won’t be able to say nasty things about her after all. If she was too fond of her rubbishy children, she couldn’t help it. Look at her in her chair, where she has fallen asleep. The corner of her mouth, where one looks first, is almost withered up. Her hand moves restlessly on her breast as if she had a pain there. Some like Peter best, and some like Wendy best, but I like her best. Suppose, to make her happy, we whisper to her in her sleep that the brats are coming back. They are really within two miles of the window now, and flying strong, but all we need whisper is that they are on the way. Let’s.
その波乱に富んだ木曜日の週、ダーリン夫人は夜間保育所でジョージの帰宅を待っていた。とても悲しい目をした女性。彼女をよく見て、昔の彼女の華やかさを思い出すと、彼女が赤ん坊を失ったという理由だけですべてがなくなってしまいました.彼女がゴミだらけの子供たちを好きすぎると、彼女はそれを助けることができませんでした.彼女が眠りに落ちた椅子に座っている彼女を見てください。一番最初に見える口角は、ほとんど枯れている。彼女の手は、あたかもそこが痛いかのように、胸の上でそわそわと動きます。ピーターが一番好きな人もいれば、ウェンディが一番好きな人もいますが、私は彼女が一番好きです.彼女を幸せにするために、眠っている彼女に、ガキが戻ってくるとささやくとしましょう。彼らは今、窓から 2 マイル以内にいて、力強く飛んでいますが、ささやく必要があるのは、彼らが近づいているということだけです。しましょう。
20 It is a pity we did it, for she has started up, calling their names; and there is no one in the room but Nana.
20 私たちがそれをしたのは残念です。部屋にはナナ以外誰もいない。
21 “O Nana, I dreamt my dear ones had come back.”
21 「おおナナ、愛する人たちが戻ってくる夢を見ました。」
22 Nana had filmy eyes, but all she could do was put her paw gently on her mistress’s lap; and they were sitting together thus when the kennel was brought back. As Mr. Darling puts his head out to kiss his wife, we see that his face is more worn than of yore, but has a softer expression.
22 ナナの目は濁っていたが、愛人の膝の上に前足をそっと乗せることしかできなかった。犬小屋が持ち帰られたとき、彼らはこのように一緒に座っていました。ダーリン氏が妻にキスをしようと頭を突き出しているとき、彼の顔は昔よりもすり減っていますが、より柔らかい表情になっていることがわかります。