41 “Your precaution is very reasonable,” said the old woman. “But I am your old nurse, so surely you will not refuse to show ME the arm. I have only just heard of your brave act, and not being able to wait till the morning I came at once to ask you to show it to me.”
41 「あなたの予防策は非常に合理的です」と老婆は言いました。 「しかし、私はあなたの年老いた看護師です。ですから、あなたは私に腕を見せることを拒まないでしょう。あなたの勇敢な行動を聞いたばかりで、朝まで待ちきれず、すぐにあなたにそれを見せてほしいと言いに来ました。」
42 Watanabe was very troubled at the old woman’s pleading, but he still persisted in refusing. Then the old woman said:
42 渡辺は老婆の懇願に非常に困ったが、それでも断り続けた。すると、おばあさんはこう言いました。
43 “Do you suspect me of being a spy sent by the ogre?”
43「私が鬼のスパイだと思いますか?」
44 “No, of course I do not suspect you of being the ogre’s spy, for you are my old nurse,” answered Watanabe.
44 「いいえ、もちろん、あなたが鬼のスパイだとは思いません。なぜなら、あなたは私の昔の看護婦だからです」と渡辺は答えた。
45 “Then you cannot surely refuse to show me the arm any longer.” entreated the old woman; “for it is the great wish of my heart to see for once in my life the arm of an ogre!”
45「それなら、もう腕を見せるのを拒むわけにはいかない」老婆は懇願した。 「私の人生で一度、鬼の腕を見たいと心から願っています!」
46 Watanabe could not hold out in his refusal any longer, so he gave in at last, saying:
46 渡辺はこれ以上断りきれず、とうとう屈服してこう言った。
47 “Then I will show you the ogre’s arm, since you so earnestly wish to see it. Come, follow me!” and he led the way to his own room, the old woman following.
47 「では、鬼の腕を見せてあげましょう。あなたが本当に見たいと思っているからです。来い、ついて来い!」彼は自分の部屋へと案内し、老婆が続いた。
48 When they were both in the room Watanabe shut the door carefully, and then going towards a big box which stood in a corner of the room, he took off the heavy lid. He then called to the old woman to come near and look in, for he never took the arm out of the box.
48 二人が部屋にいると、渡辺はそっとドアを閉め、部屋の隅にある大きな箱に向かって、重い蓋を外した。それから彼は老婦人に近づいて中をのぞくように呼びかけました。なぜなら彼は決して箱から腕を取り出さなかったからです。
49 “What is it like? Let me have a good look at it,” said the old nurse, with a joyful face.
49「どんな感じ?よく見てみましょう」年老いた看護師はうれしそうな顔で言いました。
50 She came nearer and nearer, as if she were afraid, till she stood right against the box. Suddenly she plunged her hand into the box and seized the arm, crying with a fearful voice which made the room shake:
50 彼女はまるで怖がっているかのようにどんどん近づき、ついに箱の前に立った。突然、彼女は手を箱に突っ込み、腕をつかみ、恐ろしい声で叫び、部屋を震わせました。
51 “Oh, joy! I have got my arm back again!”
51「うれしー!腕を取り戻した!」
52 And from an old woman she was suddenly transformed into the towering figure of the frightful ogre!
52 そして、彼女は突然、年老いた女性から恐ろしい鬼のそびえ立つ姿に変身しました!
53 Watanabe sprang back and was unable to move for a moment, so great was his astonishment; but recognizing the ogre who had attacked him at the Gate of Rashomon, he determined with his usual courage to put an end to him this time. He seized his sword, drew it out of its sheath in a flash, and tried to cut the ogre down.
53 渡辺は跳ね返り、しばらく動けなかった。しかし、羅生門の門で彼を攻撃した鬼を認識し、彼はいつもの勇気で今度は彼を終わらせることを決心した.彼は剣を手に取り、鞘から一気に抜き取り、オーガを切り倒そうとした。
54 So quick was Watanabe that the creature had a narrow escape. But the ogre sprang up to the ceiling, and bursting through the roof, disappeared in the mist and clouds.
54 渡辺はとても素早かったので、生き物はかろうじて逃げ出した。しかし鬼は天井まで跳ね上がり、屋根を突き破り、霧と雲の中に姿を消した。
55 In this way the ogre escaped with his arm. The knight gnashed his teeth with disappointment, but that was all he could do. He waited in patience for another opportunity to dispatch the ogre. But the latter was afraid of Watanabe’s great strength and daring, and never troubled Kyoto again. So once more the people of the city were able to go out without fear even at night time, and the brave deeds of Watanabe have never been forgotten!
55 こうして鬼は腕を持って逃げ出した。騎士はがっかりして歯ぎしりをしたが、それしかできなかった。彼はオーガを退治する別の機会を辛抱強く待った。しかし後者は渡辺の強さと大胆さを恐れ、二度と京都を騒がせることはなかった。こうして再び街の人々は夜も怯まず外出できるようになり、渡辺さんの勇姿は忘れられません!