【711/3P】The Ogre of Rashomon(羅生門)

21 As he did so he became aware that some one was behind him, and at the same time a voice called out to him to wait. Then his helmet was seized from the back. “Who are you?” said Watanabe fearlessly. He then put out his hand and groped around to find out who or what it was that held him by the helmet. As he did so he touched something that felt like an arm—it was covered with hair and as big round as the trunk of a tree!

21 そうしているうちに、誰かが自分の後ろにいることに気づき、同時に声が彼に待っているように呼びかけました。それから彼のヘルメットは後ろから押収されました。 \”あなたは誰?\”渡辺は恐れずに言った。それから彼は手を伸ばして周りを手探りして、彼をヘルメットで支えていたのは誰なのか、何なのかを調べました.そうしているうちに、彼は腕のような何かに触れました。それは髪の毛で覆われていて、木の幹のように大きく丸くなっていました。

22 Watanabe knew at once that this was the arm of an ogre, so he drew his sword and cut at it fiercely.

22 渡辺はすぐにこれが鬼の腕だと分かったので、刀を抜いて激しく斬りつけた。

23 There was a loud yell of pain, and then the ogre dashed in front of the warrior.

23 痛みの大きな叫び声がした後、鬼は戦士の前に突進した。

24 Watanabe’s eyes grew large with wonder, for he saw that the ogre was taller than the great gate, his eyes were flashing like mirrors in the sunlight, and his huge mouth was wide open, and as the monster breathed, flames of fire shot out of his mouth.

24 渡辺の目は驚きで大きくなった.鬼が大きな門よりも背が高く,彼の目は鏡のように太陽の光に輝いていて,彼の巨大な口は大きく開いていて,怪物が呼吸すると炎が噴き出した.彼の口の。

25 The ogre thought to terrify his foe, but Watanabe never flinched. He attacked the ogre with all his strength, and thus they fought face to face for a long time. At last the ogre, finding that he could neither frighten nor beat Watanabe and that he might himself be beaten, took to flight. But Watanabe, determined not to let the monster escape, put spurs to his horse and gave chase.

25 鬼は敵を怖がらせようと考えたが、渡辺は決してひるまなかった。彼は全力でオーガを攻撃したので、彼らは長い間顔を合わせて戦った.ついに鬼は、渡辺を怖がらせることも打つこともできず、自分自身が殴られる可能性があることを知り、逃げ出した。しかし、怪物を逃がすまいと決意した渡辺は、馬に拍車をかけて追いかけた。

26 But though the knight rode very fast the ogre ran faster, and to his disappointment he found himself unable to overtake the monster, who was gradually lost to sight.

26 しかし、騎士は非常に速く走ったのに、鬼はより速く走りました。

27 Watanabe returned to the gate where the fierce fight had taken place, and got down from his horse. As he did so he stumbled upon something lying on the ground.

27 渡辺は激闘のあった門に戻り、馬から降りた。そうしていると、彼は何かが地面に横たわっているのに出くわしました。

28 Stooping to pick it up he found that it was one of the ogre’s huge arms which he must have slashed off in the fight. His joy was great at having secured such a prize, for this was the best of all proofs of his adventure with the ogre. So he took it up carefully and carried it home as a trophy of his victory.

28 かがんでそれを拾い上げたところ、それは戦いで切り落としたに違いないオーガの巨大な腕の 1 つであることがわかりました。このような賞を獲得したことで、彼の喜びは大きかった。なぜなら、これはオーガとの彼の冒険の最高の証拠だったからである。それで彼はそれを注意深く取り上げ、勝利のトロフィーとして家に持ち帰りました。

29 When he got back, he showed the arm to his comrades, who one and all called him the hero of their band and gave him a great feast. His wonderful deed was soon noised abroad in Kyoto, and people from far and near came to see the ogre’s arm.

29 彼が戻ってきたとき、彼は仲間に腕を見せた. 仲間は皆彼を彼らのバンドの英雄と呼び、彼に大きなごちそうを与えた.彼の素晴らしい行為はすぐに京都で海外に騒がれ、遠くから近くの人々が鬼の腕を見に来ました.

30 Watanabe now began to grow uneasy as to how he should keep the arm in safety, for he knew that the ogre to whom it belonged was still alive. He felt sure that one day or other, as soon as the ogre got over his scare, he would come to try to get his arm back again. Watanabe therefore had a box made of the strongest wood and banded with iron. In this he placed the arm, and then he sealed down the heavy lid, refusing to open it for anyone. He kept the box in his own room and took charge of it himself, never allowing it out of his sight.

30 渡辺は腕を安全に保つ方法について不安を感じ始めた.なぜなら彼はそれが属していた鬼がまだ生きていることを知っていた.いつの日か、鬼が恐怖を乗り越えたらすぐに、腕を取り戻そうとするだろうと彼は確信していた。そのため、渡辺は最も丈夫な木材で作られた、鉄で結ばれた箱を持っていました。この中に彼は腕を置き、それから重い蓋を封印し、誰にも開かないようにしました.彼は箱を自分の部屋に保管し、自分で管理し、決して目を離さなかった。

31 Now one night he heard some one knocking at the porch, asking for admittance.

31 ある夜、だれかが玄関をたたいて、入室を求めているのが聞こえた。

32 When the servant went to the door to see who it was, there was only an old woman, very respectable in appearance. On being asked who she was and what was her business, the old woman replied with a smile that she had been nurse to the master of the house when he was a little baby. If the lord of the house were at home she begged to be allowed to see him.

32 しもべがだれか見ようと戸口に行ってみると、そこにいたのは、見た目がとても立派な年老いた女だけだった。彼女は誰で、何の仕事をしているのかと尋ねられると、老婆は笑顔で、家の主人が幼い頃に乳母だったと答えました。家の主が家にいるなら、彼女は彼に会えるように頼んだ。

33 The servant left the old woman at the door and went to tell his master that his old nurse had come to see him. Watanabe thought it strange that she should come at that time of night, but at the thought of his old nurse, who had been like a foster-mother to him and whom he had not seen for a long time, a very tender feeling sprang up for her in his heart. He ordered the servant to show her in.

33 しもべは老婆を戸口に残して、年老いた乳母が会いに来たことを主人に告げに行った。渡辺は彼女がその夜の時間に来るのは奇妙だと思ったが、里親のようで長い間会っていなかった年老いた看護師のことを考えると、とても優しい気持ちが湧き上がった.心の中で彼女のために。彼は使用人に彼女を中に入れるように命じた.

34 The old woman was ushered into the room, and after the customary bows and greetings were over, she said:

34 おばあさんは部屋に案内され、慣習的なお辞儀とあいさつが終わった後、こう言いました。

35 “Master, the report of your brave fight with the ogre at the Gate of Rashomon is so widely known that even your poor old nurse has heard of it. Is it really true, what every one says, that you cut off one of the ogre’s arms? If you did, your deed is highly to be praised!”

35 「ご主人様、羅生門の鬼との勇敢な戦いの報告は、可哀想な年寄りの看護師でさえ聞いたことがあるほど広く知られています。皆が言うように、オーガの片腕を切り落としたというのは本当ですか?もしそうなら、あなたの行為は高く評価されるべきです!

36 “I was very disappointed,” said Watanabe, “that I was not able take the monster captive, which was what I wished to do, instead of only cutting off an arm!”

36 「私は非常にがっかりした」と渡辺は言った。

37 “I am very proud to think,” answered the old woman, “that my master was so brave as to dare to cut off an ogre’s arm. There is nothing that can be compared to your courage. Before I die it is the great wish of my life to see this arm,” she added pleadingly.

37 「とても誇りに思います」と老婆は答えました。あなたの勇気に勝るものはありません。私が死ぬ前に、この腕を見ることは私の人生の大きな願いです」と彼女は嘆願的に付け加えました.

38 “No,” said Watanabe, “I am sorry, but I cannot grant your request.”

38 「いいえ。申し訳ありませんが、あなたの要求を受け入れることはできません。」

39 “But why?” asked the old woman.

39「でもどうして?」老婆は尋ねた。

40 “Because,” replied Watanabe, “ogres are very revengeful creatures, and if I open the box there is no telling but that the ogre may suddenly appear and carry off his arm. I have had a box made on purpose with a very strong lid, and in this box I keep the ogre’s arm secure; and I never show it to any one, whatever happens.”

40 「なぜなら」と渡辺は答えた。私はわざと非常に頑丈なふた付きの箱を作ったことがあります。何が起こっても、誰にも見せません。」