41 “Then you ought most surely to come. It is a great pity for you to go through life without seeing it. The beauty of the Palace is beyond all description—it is certainly to my mind the most lovely place in the world,” said the jelly fish.
41 「それなら、きっと来るはずです。それを見ずに人生を歩むことは、あなたにとって非常に残念なことです。宮殿の美しさは言葉では言い尽くせません。私の心には、間違いなく世界で最も美しい場所です」とクラゲは言いました。
42 “Is it so beautiful as all that?” asked the monkey in astonishment.
42「そんなに綺麗なの?」猿は驚いて尋ねました。
43 Then the jelly fish saw his chance, and went on describing to the best of his ability the beauty and grandeur of the Sea King’s Palace, and the wonders of the garden with its curious trees of white, pink and red coral, and the still more curious fruits like great jewels hanging on the branches. The monkey grew more and more interested, and as he listened he came down the tree step by step so as not to lose a word of the wonderful story.
43 それからクラゲはチャンスを見て、海の王の宮殿の美しさと壮大さ、そして白、ピンク、赤のサンゴの不思議な木々と静物画のある庭園の素晴らしさをできる限り説明し続けました。枝にぶら下がっている大きな宝石のようなもっと奇妙な果物。猿はますます興味を持ち、話を聞きながら、すばらしい物語を一言も失わないように、一歩一歩木を降りてきました。
44 “I have got him at last!” thought the jelly fish, but aloud he said:
44「やっと手に入れた!」クラゲは考えましたが、大声で言いました:
45 “Mr. Monkey. I must now go back. As you have never seen the Palace of the Dragon King, won’t you avail yourself of this splendid opportunity by coming with me? I shall then be able to act as guide and show you all the sights of the sea, which will be even more wonderful to you—a land-lubber.”
45「ミスター。猿。もう帰らなければなりません。竜宮城を見たことがないので、この素晴らしい機会に私と一緒に来ませんか?そうすれば、私はガイドとして海のすべての光景をあなたに見せることができるでしょう。それはあなたにとってさらに素晴らしいものになるでしょう。
46 “I should love to go,” said the monkey, “but how am I to cross the water! I can’t swim, as you surely know!”
46 「ぜひ行ってみたい」とサルは言いました。あなたがきっと知っているように、私は泳げません!
47 “There is no difficulty about that. I can carry you on my back.”
47 「それは難しいことではありません。背負ってもいいよ。」
48 “That will be troubling you too much,” said the monkey.
48 「それはあなたをとても悩ませるでしょう」とサルは言いました。
49 “I can do it quite easily. I am stronger than I look, so you needn’t hesitate,” said the jelly fish, and taking the monkey on his back he stepped into the sea.
49 「私はとても簡単にできます。クラゲはそう言って、サルを背中に乗せて海に足を踏み入れました。
50 “Keep very still, Mr. monkey,” said the jelly fish. “You mustn’t fall into the sea; I am responsible for your safe arrival at the King’s Palace.”
50 「じっとしていてね、猿さん」クラゲが言いました。 「海に落ちてはいけない。君が王宮に安全に到着するのは私の責任だ」
51 “Please don’t go so fast, or I am sure I shall fall off,” said the monkey.
51 「そんなに速く行かないでください。そうしないと、きっと落ちてしまいます」とサルは言いました。
52 Thus they went along, the jelly fish skimming through the waves with the monkey sitting on his back. When they were about half-way, the jelly fish, who knew very little of anatomy, began to wonder if the monkey had his liver with him or not!
52 このようにして彼らは進み、クラゲは背中にサルが座って波間をすくいあがりました。彼らが半分くらいになったとき、解剖学をほとんど知らなかったクラゲは、サルが彼と一緒に肝臓を持っているかどうか疑問に思い始めました!
53 “Mr. Monkey, tell me, have you such a thing as a liver with you?”
53「ミスター。モンキー、教えてくれ、肝臓みたいなもの持ってる?」
54 The monkey was very much surprised at this queer question, and asked what the jelly fish wanted with a liver.
54 サルはこの奇妙な質問に非常に驚き、クラゲが肝臓で何を欲しがっているのか尋ねました。
55 “That is the most important thing of all,” said the stupid jelly fish, “so as soon as I recollected it, I asked you if you had yours with you?”
55 「それが一番大事なことです」と愚かなクラゲは言いました。
56 “Why is my liver so important to you?” asked the monkey.
56 「なぜ私の肝臓はあなたにとってそんなに重要なのですか?」サルは尋ねました。
57 “Oh! you will learn the reason later,” said the jelly fish.
57「ああ!理由は後でわかります」とクラゲは言いました。
58 The monkey grew more and more curious and suspicious, and urged the jelly fish to tell him for what his liver was wanted, and ended up by appealing to his hearer’s feelings by saying that he was very troubled at what he had been told.
58 サルはますます好奇心旺盛で疑念を抱くようになり、クラゲに自分の肝臓が何を望んでいるのかを教えてくれるように促し、結局、言われたことに非常に困っていると言って、聞き手の気持ちに訴えることになりました。
59 Then the jelly fish, seeing how anxious the monkey looked, was sorry for him, and told him everything. How the Dragon Queen had fallen ill, and how the doctor had said that only the liver of a live monkey would cure her, and how the Dragon King had sent him to find one.
59 クラゲは、猿が心配そうな顔をしているのを見て、かわいそうに思い、すべてを話しました。竜の女王がどのように病気になったか、医者が生きた猿の肝臓だけが彼女を治すと言ったこと、そして竜の王がどのように肝臓を見つけるために彼を送ったか.
60 “Now I have done as I was told, and as soon as we arrive at the Palace the doctor will want your liver, so I feel sorry for you!” said the silly jelly fish.
60「言われたとおりにやったんだけど、宮殿に着いたらすぐに医者が君の肝臓を欲しがるから、かわいそうに思うよ!」と愚かなクラゲは言いました。