21 The chief steward thought for some time, and then, as if struck by a sudden thought, said joyfully:
21 給仕長はしばらく考えた後、突然の考えに打たれたかのように、嬉しそうに言った。
22 “I know what we must do! There is the kurage (jelly fish). He is certainly ugly to look at, but he is proud of being able to walk on land with his four legs like a tortoise. Let us send him to the Island of Monkeys to catch one.”
22 「何をしなければならないかはわかっています。くらげがあります。見た目は確かに醜いですが、亀のように四本足で陸を歩けることを誇りに思っています。サルの島に送って捕まえよう。」
23 The jelly fish was then summoned to the King’s presence, and was told by His Majesty what was required of him.
23 その後、クラゲは国王の前に召喚され、陛下から何が求められているかを告げられました。
24 The jelly fish, on being told of the unexpected mission which was to be intrusted to him, looked very troubled, and said that he had never been to the island in question, and as he had never had any experience in catching monkeys he was afraid that he would not be able to get one.
24 クラゲは、自分に託された思いがけない任務について聞かされると、とても困った顔をして、その島には行ったことがなく、サルを捕まえた経験もなかったので、彼がそれを手に入れることができないのではないかと恐れています。
25 “Well,” said the chief steward, “if you depend on your strength or dexterity you will never catch a monkey. The only way is to play a trick on one!”
25 「まあ、」と主任スチュワードは言いました。唯一の方法は、1つにいたずらをすることです!
26 “How can I play a trick on a monkey? I don’t know how to do it,” said the perplexed jelly fish.
26 「サルにいたずらするにはどうすればいい?どうすればいいのかわからない」と困惑したクラゲは言いました。
27 “This is what you must do,” said the wily chief steward. “When you approach the Island of Monkeys and meet some of them, you must try to get very friendly with one. Tell him that you are a servant of the Dragon King, and invite him to come and visit you and see the Dragon King’s Palace. Try and describe to him as vividly as you can the grandeur of the Palace and the wonders of the sea so as to arouse his curiosity and make him long to see it all!”
27 「これはあなたがしなければならないことです」とずる賢い給仕長は言いました。 「サルの島に近づいてサルに会ったら、そのサルと仲良くなるように努めなければなりません。あなたが竜王のしもべであることを彼に伝え、あなたを訪ねて竜王の宮殿を見に来るように彼を招待してください.彼の好奇心をかき立て、すべてを見てみたいと思わせるために、宮殿の壮大さと海の驚異をできるだけ生き生きと彼に説明してください!」
28 “But how am I to get the monkey here? You know monkeys don’t swim?” said the reluctant jelly fish.
28 「でもどうやって猿をここに連れてくるの?サルは泳げないって知ってる?」クラゲはしぶしぶ言いました。
29 “You must carry him on your back. What is the use of your shell if you can’t do that!” said the chief steward.
29 彼を背負わなければならない。それができないなら、あなたの殻は何の役に立つのですか!」チーフ・スチュワードは言った。
30 “Won’t he be very heavy?” queried kurage again.
30「すごく重くない?」再びクラゲに尋ねた。
31 “You mustn’t mind that, for you are working for the Dragon King,” replied the chief steward.
31 「そんなことは気にしなくていいよ。あなたは竜王のために働いているのだから」
32 “I will do my best then,” said the jelly fish, and he swam away from the Palace and started off towards the Monkey Island. Swimming swiftly he reached his destination in a few hours, and landed by a convenient wave upon the shore. On looking round he saw not far away a big pine-tree with drooping branches and on one of those branches was just what he was looking for—a live monkey.
32 クラゲは「それなら頑張る」と言い、宮殿を離れて猿島へと向かった。彼は素早く泳ぎ、数時間で目的地に到着し、都合の良い波に乗って岸に着地した。辺りを見回すと、遠くないところに枝が垂れ下がった大きな松の木があり、その枝の 1 つに彼が探していたもの、生きたサルがいました。
33 “I’m in luck!” thought the jelly fish. “Now I must flatter the creature and try to entice him to come back with me to the Palace, and my part will be done!”
33「運がいい!」クラゲは思った。 「さて、私はその生き物をお世辞にして、私と一緒に宮殿に戻ってくるように彼を誘惑しなければなりません。そうすれば私の役割は果たされます!」
34 So the jelly fish slowly walked towards the pine-tree. In those ancient days the jelly fish had four legs and a hard shell like a tortoise. When he got to the pine-tree he raised his voice and said:
34 それで、クラゲはゆっくりと松の木に向かって歩きました。その昔、クラゲは 4 本の足と亀のような硬い甲羅を持っていました。松の木に着くと、彼は声を上げて言った:
35 “How do you do, Mr. Monkey? Isn’t it a lovely day?”
35 「お元気ですか、モンキーさん。素敵な日じゃない?」
36 “A very fine day,” answered the monkey from the tree. “I have never seen you in this part of the world before. Where have you come from and what is your name?”
36 「とても良い日です」とサルは木から答えました。 「私はあなたをこの世界で見たことがありません。どこから来て、名前は?」
37 “My name is kurage or jelly fish. I am one of the servants of the Dragon King. I have heard so much of your beautiful island that I have come on purpose to see it,” answered the jelly fish.
37「クラゲと申します。私は竜王のしもべの一人です。あなたの美しい島のことはよく聞いていたので、わざと見に来ました」とクラゲは答えました。
38 “I am very glad to see you,” said the monkey.
38 「お会いできてとてもうれしいです」とサルは言いました。
39 “By the bye,” said the jelly fish, “have you ever seen the Palace of the Dragon King of the Sea where I live?”
39 「さようなら」とくらげは言いました。
40 “I have often heard of it, but I have never seen it!” answered the monkey.
40「よく聞くけど見たことない!」猿は答えました。