1 Chapter VII. THE HOME UNDER THE GROUND
1 第 7 章。地下の家
1 One of the first things Peter did next day was to measure Wendy and John and Michael for hollow trees. Hook, you remember, had sneered at the boys for thinking they needed a tree apiece, but this was ignorance, for unless your tree fitted you it was difficult to go up and down, and no two of the boys were quite the same size. Once you fitted, you drew in your breath at the top, and down you went at exactly the right speed, while to ascend you drew in and let out alternately, and so wriggled up. Of course, when you have mastered the action you are able to do these things without thinking of them, and nothing can be more graceful.
1 次の日、ピーターが最初にしたことの 1 つは、ウェンディとジョンとマイケルの中空の木を測ることでした。フックは男の子たちがそれぞれ木が必要だと思って嘲笑したことを覚えています。フィットしたら、頂上で息を吸い込み、下降はちょうどいい速度で進み、上昇するときは、息を吸い込んだり吐いたりを交互に繰り返し、うごめきました。もちろん、アクションを習得すると、これらのことを考えずに実行できるようになります。これほど優雅なことはありません。
2 But you simply must fit, and Peter measures you for your tree as carefully as for a suit of clothes: the only difference being that the clothes are made to fit you, while you have to be made to fit the tree. Usually it is done quite easily, as by your wearing too many garments or too few, but if you are bumpy in awkward places or the only available tree is an odd shape, Peter does some things to you, and after that you fit. Once you fit, great care must be taken to go on fitting, and this, as Wendy was to discover to her delight, keeps a whole family in perfect condition.
2しかし、あなたは単にフィットしなければなりません.Peterはあなたの木のためにあなたを服のスーツと同じくらい慎重に測定します.唯一の違いは、あなたが木に合うように作られなければならないのに対し、服はあなたに合うように作られているということです.通常、着る服が多すぎたり少なすぎたりするなど、非常に簡単にできますが、ぎこちない場所ででこぼこしたり、利用できる唯一の木が奇妙な形である場合、ピーターはあなたにいくつかのことを行い、その後あなたはフィットします.フィットしたら、フィットを続けるために細心の注意を払う必要があります。これにより、ウェンディは喜んで発見したように、家族全員を完璧な状態に保つことができます.
3 Wendy and Michael fitted their trees at the first try, but John had to be altered a little.
3 Wendy と Michael は最初の試行でツリーを取り付けましたが、John は少し変更する必要がありました。
4 After a few days’ practice they could go up and down as gaily as buckets in a well. And how ardently they grew to love their home under the ground; especially Wendy. It consisted of one large room, as all houses should do, with a floor in which you could dig if you wanted to go fishing, and in this floor grew stout mushrooms of a charming colour, which were used as stools. A Never tree tried hard to grow in the centre of the room, but every morning they sawed the trunk through, level with the floor. By tea-time it was always about two feet high, and then they put a door on top of it, the whole thus becoming a table; as soon as they cleared away, they sawed off the trunk again, and thus there was more room to play. There was an enormous fireplace which was in almost any part of the room where you cared to light it, and across this Wendy stretched strings, made of fibre, from which she suspended her washing. The bed was tilted against the wall by day, and let down at 6:30, when it filled nearly half the room; and all the boys slept in it, except Michael, lying like sardines in a tin. There was a strict rule against turning round until one gave the signal, when all turned at once. Michael should have used it also, but Wendy would have a baby, and he was the littlest, and you know what women are, and the short and long of it is that he was hung up in a basket.
4 数日間の練習の後、彼らは井戸のバケツのように陽気に上り下りできるようになりました。そして、彼らはどれほど熱心に地下の家を愛するようになりましたか。特にウェンディ。それは、すべての家がそうであるように、一つの大きな部屋で構成され、釣りに行きたい場合は掘ることができる床があり、この床には魅力的な色の丈夫なキノコが生えていて、それがスツールとして使われていました。ネバーの木は部屋の中央で一生懸命成長しようとしましたが、毎朝、床と同じ高さで幹を切り裂きました。お茶の時間までには、それは常に約 2 フィートの高さになり、その上にドアを置き、全体がテーブルになりました。彼らが立ち去るとすぐに、彼らは再びトランクを切り落としたので、遊ぶ余地が増えました。部屋のほぼすべての場所に巨大な暖炉があり、ウェンディは繊維でできた紐を張っており、そこから洗濯物を吊るしていました。ベッドは日中は壁に向かって傾いていて、部屋の半分近くを埋め尽くした6時半には下ろされた。マイケルを除いて、すべての男の子はその中で寝ていました。一斉に方向転換するときは、一方が合図を出すまで方向転換しないという厳格な規則がありました。マイケルもそれを使うべきだったが、ウェンディは赤ちゃんを産むだろうし、彼は一番小さかったし、女性が何であるかを知っている.
5 It was rough and simple, and not unlike what baby bears would have made of an underground house in the same circumstances. But there was one recess in the wall, no larger than a bird-cage, which was the private apartment of Tinker Bell. It could be shut off from the rest of the house by a tiny curtain, which Tink, who was most fastidious, always kept drawn when dressing or undressing. No woman, however large, could have had a more exquisite boudoir and bed-chamber combined. The couch, as she always called it, was a genuine Queen Mab, with club legs; and she varied the bedspreads according to what fruit-blossom was in season. Her mirror was a Puss-in-Boots, of which there are now only three, unchipped, known to fairy dealers; the washstand was Pie-crust and reversible, the chest of drawers an authentic Charming the Sixth, and the carpet and rugs the best (the early) period of Margery and Robin. There was a chandelier from Tiddlywinks for the look of the thing, but of course she lit the residence herself. Tink was very contemptuous of the rest of the house, as indeed was perhaps inevitable, and her chamber, though beautiful, looked rather conceited, having the appearance of a nose permanently turned up.
5 それは荒削りでシンプルで、同じ状況で地下の家を作った子熊と同じでした。しかし、壁には鳥かごほどの大きさのへこみがあり、それはティンカー・ベルの私的なアパートでした。小さなカーテンで家の他の部分から遮断することができました. 最も気難しいティンクは、服を着たり脱いだりするときに常に引き続けていました.どんなに体格が大きくても、これほど見事な私室と寝室を組み合わせた女性はいませんでした。彼女がいつもそう呼んでいたソファは、棍棒の脚を備えた正真正銘の女王マブでした。そして彼女は、季節に咲く果物の花に応じてベッドカバーを変えました。彼女の鏡は長靴をはいた猫で、妖精の商人に知られているのは、欠けていない 3 つだけです。洗面台はパイ生地でリバーシブル、箪笥は本物のチャーミング・ザ・シックス、カーペットと敷物はマージェリーとロビンの最高の(初期の)時代のものでした。見栄えのためにティドリーウィンクスのシャンデリアがありましたが、もちろん彼女は自分で家に火をつけました。ティンクは家の残りの部分を非常に軽蔑していました。それはおそらく避けられないことでした。彼女の部屋は美しいとはいえ、かなりうぬぼれているように見え、鼻がずっと上を向いているように見えました。
6 I suppose it was all especially entrancing to Wendy, because those rampagious boys of hers gave her so much to do. Really there were whole weeks when, except perhaps with a stocking in the evening, she was never above ground. The cooking, I can tell you, kept her nose to the pot, and even if there was nothing in it, even if there was no pot, she had to keep watching that it came aboil just the same. You never exactly knew whether there would be a real meal or just a make-believe, it all depended upon Peter’s whim: he could eat, really eat, if it was part of a game, but he could not stodge just to feel stodgy, which is what most children like better than anything else; the next best thing being to talk about it. Make-believe was so real to him that during a meal of it you could see him getting rounder. Of course it was trying, but you simply had to follow his lead, and if you could prove to him that you were getting loose for your tree he let you stodge.
6 私は、それがウェンディにとって特に魅力的だったのだと思います。実際、おそらく夜にストッキングを履いた場合を除いて、彼女が地上に出たことのない週がありました.料理は、彼女の鼻を鍋に向けたままにし、何も入っていなくても、鍋がなくても、同じように沸騰するのを見続けなければなりませんでした。本当の食事なのかごっこ遊びなのか、正確にはわかりませんでした。それはすべてピーターの気まぐれ次第でした。ゲームの一部であれば、彼は食べることができました。これは、ほとんどの子供たちが何よりも好むものです。次善の策はそれについて話すことです。ごっこ遊びは彼にとってとても現実的だったので、食事中に彼が丸くなっているのを見ることができました。もちろん、それは大変でしたが、あなたは単に彼の指示に従わなければなりませんでした.あなたがあなたの木のために緩んでいることを彼に証明できれば、彼はあなたをよろめかせました.
7 Wendy’s favourite time for sewing and darning was after they had all gone to bed. Then, as she expressed it, she had a breathing time for herself; and she occupied it in making new things for them, and putting double pieces on the knees, for they were all most frightfully hard on their knees.
7 ウェンディが裁縫やかがり縫いをするのに一番好きな時間は、みんなが寝たあとでした。それから、彼女が表現したように、彼女は自分のための呼吸の時間を持ちました。そして、彼女は彼らのために新しいものを作ったり、膝に二重の部分を付けたりすることに専念しました。
8 When she sat down to a basketful of their stockings, every heel with a hole in it, she would fling up her arms and exclaim, “Oh dear, I am sure I sometimes think spinsters are to be envied!”
8 かごいっぱいの靴下の前に腰をおろすと、すべてのかかとに穴が開いていたので、彼女は腕を上げて叫びました。
9 Her face beamed when she exclaimed this.
9 彼女がそう叫んだとき、彼女の顔は輝いた.
10 You remember about her pet wolf. Well, it very soon discovered that she had come to the island and it found her out, and they just ran into each other’s arms. After that it followed her about everywhere.
10 彼女のペットのオオカミのことを覚えていますか。ええと、彼女が島に来たことをすぐに発見し、彼女を見つけて、彼らはお互いの腕にぶつかりました.その後、それはどこでも彼女についてきました。
11 As time wore on did she think much about the beloved parents she had left behind her? This is a difficult question, because it is quite impossible to say how time does wear on in the Neverland, where it is calculated by moons and suns, and there are ever so many more of them than on the mainland. But I am afraid that Wendy did not really worry about her father and mother; she was absolutely confident that they would always keep the window open for her to fly back by, and this gave her complete ease of mind. What did disturb her at times was that John remembered his parents vaguely only, as people he had once known, while Michael was quite willing to believe that she was really his mother. These things scared her a little, and nobly anxious to do her duty, she tried to fix the old life in their minds by setting them examination papers on it, as like as possible to the ones she used to do at school. The other boys thought this awfully interesting, and insisted on joining, and they made slates for themselves, and sat round the table, writing and thinking hard about the questions she had written on another slate and passed round. They were the most ordinary questions—“What was the colour of Mother’s eyes? Which was taller, Father or Mother? Was Mother blonde or brunette? Answer all three questions if possible.” “(A) Write an essay of not less than 40 words on How I spent my last Holidays, or The Characters of Father and Mother compared. Only one of these to be attempted.” Or “(1) Describe Mother’s laugh; (2) Describe Father’s laugh; (3) Describe Mother’s Party Dress; (4) Describe the Kennel and its Inmate.”
11 時が経つにつれて,彼女は自分が後に残した愛する両親のことをよく考えましたか?月と太陽によって計算されるネバーランドで時間がどのように経過するかを言うのはまったく不可能であり、本土よりもはるかに多くの月と太陽があるため、これは難しい質問です.残念ながら、ウェンディは父親と母親のことをあまり心配していませんでした。彼女は窓をいつでも開けたままにしておくと絶対に確信していたので、彼女は完全に安心しました。時々彼女を悩ませたのは、ジョンがかつて知っていた両親のことをぼんやりとしか覚えていなかったのに対し、マイケルは彼女が本当は自分の母親だと信じようとしていたことだった。これらのことは彼女を少し怖がらせ、彼女の義務を果たすことを気高く切望し、彼女は彼らの心に昔の生活を修正しようとしました。他の男の子たちはこれがとても面白いと思い、参加することを主張しました。彼らは自分たちで紙板を作り、テーブルの周りに座って、彼女が別の紙板に書いて回った質問について書いたり考えたりしました。それはごく普通の質問でした。「お母さんの目の色は?お父さんとお母さん、どちらが背が高かったですか。母は金髪ですか、それとも茶髪ですか?可能であれば、3 つの質問すべてに答えてください。」 「(A) 私がこの前の休暇をどのように過ごしたか、または父と母の性格の比較について、40 語以上のエッセイを書いてください。これらのうちの 1 つだけを試みます。」または、「(1) 母の笑い声について説明してください。 (2) 父の笑い声を描写する。 (3) マザーズ パーティー ドレスの説明。 (4) 犬小屋とその収容者について説明してください。
12 They were just everyday questions like these, and when you could not answer them you were told to make a cross; and it was really dreadful what a number of crosses even John made. Of course the only boy who replied to every question was Slightly, and no one could have been more hopeful of coming out first, but his answers were perfectly ridiculous, and he really came out last: a melancholy thing.
12 このような日常的な質問ばかりで、答えられないときは十字を切るように言われました。そして、ジョンでさえ何回も十字架を作ったのは本当に恐ろしいことでした。もちろん、すべての質問に答えたのはスライトリーだけで、最初にカミングアウトすることをこれほど期待していた人はいませんでしたが、彼の答えは完全にばかげていて、本当に最後にカミングアウトしました。憂鬱なことです。
13 Peter did not compete. For one thing he despised all mothers except Wendy, and for another he was the only boy on the island who could neither write nor spell; not the smallest word. He was above all that sort of thing.
13 ピーターは競技に参加しませんでした。一つには、彼はウェンディ以外のすべての母親を軽蔑していました。もう一つには、彼は島で唯一、書くこともつづることもできない男の子でした。最小の単語ではありません。彼は何よりもそのようなものでした。
14 By the way, the questions were all written in the past tense. What was the colour of Mother’s eyes, and so on. Wendy, you see, had been forgetting, too.
14 ところで、質問はすべて過去形で書かれていました。お母様の目の色は何色でしたか、などなど。ほら、ウェンディも忘れていた。
15 Adventures, of course, as we shall see, were of daily occurrence; but about this time Peter invented, with Wendy’s help, a new game that fascinated him enormously, until he suddenly had no more interest in it, which, as you have been told, was what always happened with his games. It consisted in pretending not to have adventures, in doing the sort of thing John and Michael had been doing all their lives, sitting on stools flinging balls in the air, pushing each other, going out for walks and coming back without having killed so much as a grizzly. To see Peter doing nothing on a stool was a great sight; he could not help looking solemn at such times, to sit still seemed to him such a comic thing to do. He boasted that he had gone walking for the good of his health. For several suns these were the most novel of all adventures to him; and John and Michael had to pretend to be delighted also; otherwise he would have treated them severely.
15 もちろん、これから見ていくように、冒険は毎日の出来事でした。しかしこの頃、ピーターはウェンディの助けを借りて新しいゲームを発明し、彼を非常に魅了しましたが、突然彼はもう興味を持たなくなりました。それは、冒険をしないふりをすること、ジョンとマイケルが一生やっていたようなことをすること、スツールに座ってボールを空中に投げつけること、お互いを押し合うこと、散歩に出かけること、そしてそれほど多くを殺さずに戻ってくることで構成されていました。グリズリーとして。ピーターがスツールで何もしないのを見るのは素晴らしい光景でした。そのような時、彼は厳粛に見えずにはいられなかった。彼は健康のために歩いたのだと自慢した。いくつかの太陽にとって、これらは彼にとってすべての冒険の中で最も目新しいものでした。ジョンとマイケルも喜んでいるふりをしなければなりませんでした。そうでなければ、彼は彼らを厳しく扱ったでしょう。
16 He often went out alone, and when he came back you were never absolutely certain whether he had had an adventure or not. He might have forgotten it so completely that he said nothing about it; and then when you went out you found the body; and, on the other hand, he might say a great deal about it, and yet you could not find the body. Sometimes he came home with his head bandaged, and then Wendy cooed over him and bathed it in lukewarm water, while he told a dazzling tale. But she was never quite sure, you know. There were, however, many adventures which she knew to be true because she was in them herself, and there were still more that were at least partly true, for the other boys were in them and said they were wholly true. To describe them all would require a book as large as an English-Latin, Latin-English Dictionary, and the most we can do is to give one as a specimen of an average hour on the island. The difficulty is which one to choose. Should we take the brush with the redskins at Slightly Gulch? It was a sanguinary affair, and especially interesting as showing one of Peter’s peculiarities, which was that in the middle of a fight he would suddenly change sides. At the Gulch, when victory was still in the balance, sometimes leaning this way and sometimes that, he called out, “I’m redskin to-day; what are you, Tootles?” And Tootles answered, “Redskin; what are you, Nibs?” and Nibs said, “Redskin; what are you Twin?” and so on; and they were all redskins; and of course this would have ended the fight had not the real redskins fascinated by Peter’s methods, agreed to be lost boys for that once, and so at it they all went again, more fiercely than ever.
16 彼はしばしば一人で出かけ、戻ってきたとき、彼が冒険をしたかどうか完全に確信が持てなかった。彼はそれを完全に忘れてしまったので、それについて何も言わなかったかもしれません。そして、あなたが外に出たとき、あなたは死体を見つけました。その一方で、彼はそれについて多くのことを言うかもしれませんが、それでもあなたは死体を見つけることができませんでした.時々、彼は頭に包帯を巻いて帰ってきましたが、ウェンディは彼の上で冷やし、ぬるま湯に浸し、その間彼はまばゆい話をしました。しかし、彼女は確信が持てませんでした。しかし、彼女自身がその中にいたので真実だと彼女が知っていた多くの冒険があり、少なくとも部分的に真実だったものはまだまだありました。それらをすべて説明するには、英語-ラテン語、ラテン語-英語辞書と同じくらい大きな本が必要であり、私たちができることは、島での平均的な時間の標本として1つを与えることです.難しいのは、どちらを選ぶかです。 Slightly Gulch の redskins でブラシを取る必要がありますか?それは楽観的な出来事であり、ピーターの特徴の 1 つを示すことで特に興味深いものでした。ガルチで、勝利がまだ均衡を保っていたとき、彼は時々こちらに寄りかかったり、あちらに寄りかかったりしながら、こう叫んだ。あなたは何なの、トゥートルズ?」するとトゥートルズは答えました。ニブス君は何?」そしてニブスは言った。ツインって何?」等々;そして彼らは皆レッドスキンでした。そしてもちろん、本物のレッドスキンたちがピーターの方法に魅了され、一度迷子になることに同意していなかったら、これで戦いは終わっていたでしょう。
17 The extraordinary upshot of this adventure was—but we have not decided yet that this is the adventure we are to narrate. Perhaps a better one would be the night attack by the redskins on the house under the ground, when several of them stuck in the hollow trees and had to be pulled out like corks. Or we might tell how Peter saved Tiger Lily’s life in the Mermaids’ Lagoon, and so made her his ally.
17 この冒険の驚くべき結末は――しかし、これが私たちが語るべき冒険であるとはまだ決めていません。おそらくもっと良いのは、地下の家のレッドスキンによる夜の攻撃で、そのうちのいくつかが中空の木に引っ掛かり、コルクのように引き抜かなければなりませんでした。または、ピーターがマーメイドラグーンでタイガーリリーの命をどのように救い、彼女を味方にしたかを伝えるかもしれません.
18 Or we could tell of that cake the pirates cooked so that the boys might eat it and perish; and how they placed it in one cunning spot after another; but always Wendy snatched it from the hands of her children, so that in time it lost its succulence, and became as hard as a stone, and was used as a missile, and Hook fell over it in the dark.
18 あるいは、少年たちがそれを食べて死ぬかもしれないように、海賊が作ったあのケーキのことを言うこともできた。そして、彼らがそれを次々と狡猾な場所にどのように配置したか。しかし、いつもウェンディは子供たちの手からそれをひったくったので、やがてそれはみずみずしさを失い、石のように固くなり、ミサイルとして使われ、フックは暗闇の中でその上に倒れました。
19 Or suppose we tell of the birds that were Peter’s friends, particularly of the Never bird that built in a tree overhanging the lagoon, and how the nest fell into the water, and still the bird sat on her eggs, and Peter gave orders that she was not to be disturbed. That is a pretty story, and the end shows how grateful a bird can be; but if we tell it we must also tell the whole adventure of the lagoon, which would of course be telling two adventures rather than just one. A shorter adventure, and quite as exciting, was Tinker Bell’s attempt, with the help of some street fairies, to have the sleeping Wendy conveyed on a great floating leaf to the mainland. Fortunately the leaf gave way and Wendy woke, thinking it was bath-time, and swam back. Or again, we might choose Peter’s defiance of the lions, when he drew a circle round him on the ground with an arrow and dared them to cross it; and though he waited for hours, with the other boys and Wendy looking on breathlessly from trees, not one of them dared to accept his challenge.
19 または、ピーターの友達だった鳥、特にラグーンに突き出た木に巣を作ったネバーバードのことを話し、巣が水に落ちたとき、鳥が卵の上にとどまり、ピーターが次のように命令したとします。彼女は邪魔されるべきではありませんでした。それは美しい話であり、最後は鳥がどれほど感謝できるかを示しています。しかし、それを語るなら、ラグーンの冒険全体も語らなければなりません。もちろん、それはただ 1 つの冒険ではなく、2 つの冒険を語ることになります。ティンカー・ベルは、通りの妖精たちの助けを借りて、眠っているウェンディを大きな浮葉に乗せて本土に運ばせようとしました。幸いなことに葉っぱが折れて、ウェンディはお風呂の時間だと思って目を覚まし、泳いで戻ってきました。あるいはまた、ペトロが地面に矢で彼の周りに円を描き、あえてそれを横切らせたときの、ライオンに対するピーターの反抗を選ぶかもしれません。彼は何時間も待っていましたが、他の少年たちとウェンディが木々から息を切らして見守っていましたが、誰も彼の挑戦を受け入れることを敢えてしませんでした。
20 Which of these adventures shall we choose? The best way will be to toss for it.
20 これらの冒険のどれを選びますか?最善の方法は、それを投げることです。
21 I have tossed, and the lagoon has won. This almost makes one wish that the gulch or the cake or Tink’s leaf had won. Of course I could do it again, and make it best out of three; however, perhaps fairest to stick to the lagoon.
21 私が投げてラグーンが勝った。これは、谷、ケーキ、またはティンクの葉が勝ったことをほとんど願います。もちろん、もう一度やり直すこともできます。ただし、ラグーンに固執するのがおそらく最も公平です。