1 Chapter XII. THE CHILDREN ARE CARRIED OFF
1 第 XII 章。子供たちが連れ去られる
1 The pirate attack had been a complete surprise: a sure proof that the unscrupulous Hook had conducted it improperly, for to surprise redskins fairly is beyond the wit of the white man.
1 海賊の攻撃はまったくの驚きだった: それは悪徳フックが不適切に実行したことの確かな証拠である.
2 By all the unwritten laws of savage warfare it is always the redskin who attacks, and with the wiliness of his race he does it just before the dawn, at which time he knows the courage of the whites to be at its lowest ebb. The white men have in the meantime made a rude stockade on the summit of yonder undulating ground, at the foot of which a stream runs, for it is destruction to be too far from water. There they await the onslaught, the inexperienced ones clutching their revolvers and treading on twigs, but the old hands sleeping tranquilly until just before the dawn. Through the long black night the savage scouts wriggle, snake-like, among the grass without stirring a blade. The brushwood closes behind them, as silently as sand into which a mole has dived. Not a sound is to be heard, save when they give vent to a wonderful imitation of the lonely call of the coyote. The cry is answered by other braves; and some of them do it even better than the coyotes, who are not very good at it. So the chill hours wear on, and the long suspense is horribly trying to the paleface who has to live through it for the first time; but to the trained hand those ghastly calls and still ghastlier silences are but an intimation of how the night is marching.
野蛮な戦争のすべての不文律により、攻撃するのは常にレッドスキンであり、彼の種族の狡猾さにより、彼は夜明けの直前にそれを行います。その間、白人たちは起伏のある地面の頂上に無作法な柵を作っており、そのふもとには小川が流れていた。そこで彼らは猛攻撃を待ちます。経験の浅い者はリボルバーを握りしめ、小枝を踏んでいますが、古い手は夜明けの直前まで静かに眠っています。長い黒い夜の間、野蛮な斥候たちは草むらを蛇のようにうごめく。モグラが飛び込んだ砂のように静かに、茂みは彼らの後ろに閉じます。彼らがコヨーテの孤独な鳴き声の素晴らしい模倣に気を散らすときを除いて、音は聞こえません。叫び声は他の勇者によって答えられます。中には、コヨーテよりも上手にできる人もいますが、コヨーテはあまり上手ではありません。そのため、寒い時間は続き、長いサスペンスは、初めてそれを生き抜かなければならない青ざめた顔に恐ろしく試みています。しかし、訓練された手にとって、これらのぞっとするような鳴き声とさらにぞっとするような沈黙は、夜がどのように進んでいるかの暗示にすぎません。
3 That this was the usual procedure was so well known to Hook that in disregarding it he cannot be excused on the plea of ignorance.
これが通常の手順であることはフックにとって非常によく知られていたので、それを無視したとしても、彼は無知であるという言い訳を許すことはできませんでした.
4 The Piccaninnies, on their part, trusted implicitly to his honour, and their whole action of the night stands out in marked contrast to his. They left nothing undone that was consistent with the reputation of their tribe. With that alertness of the senses which is at once the marvel and despair of civilised peoples, they knew that the pirates were on the island from the moment one of them trod on a dry stick; and in an incredibly short space of time the coyote cries began. Every foot of ground between the spot where Hook had landed his forces and the home under the trees was stealthily examined by braves wearing their mocassins with the heels in front. They found only one hillock with a stream at its base, so that Hook had no choice; here he must establish himself and wait for just before the dawn. Everything being thus mapped out with almost diabolical cunning, the main body of the redskins folded their blankets around them, and in the phlegmatic manner that is to them, the pearl of manhood squatted above the children’s home, awaiting the cold moment when they should deal pale death.
4 ピカニニー夫妻は、暗黙のうちに彼の名誉を信頼しており、夜の彼らの行動全体が彼とは著しく対照的である.彼らは自分たちの部族の評判と一致するものを何も残していませんでした。文明化された人々の驚異と絶望である感覚の鋭敏さで、彼らは海賊が乾いた棒を踏んだ瞬間から島にいることを知っていました。そして信じられないほど短い時間で、コヨーテの鳴き声が始まりました。フックが軍隊を上陸させた場所と木の下の家との間の地面のすべてのフィートは、モカシンを前にかかとで履いた勇敢な者たちによってこっそりと調べられました.彼らは、根元に小川がある丘を 1 つだけ見つけたので、フックには選択の余地がありませんでした。ここで彼は自分自身を確立し、夜明けの直前を待たなければなりません。すべてがこのようにほとんど悪魔のような狡猾さで計画され、レッドスキンの本体は彼らの周りに毛布を折り畳み、彼らにとっての無気力な方法で、大人の真珠は子供の家の上にしゃがみ込み、彼らが対処すべき寒い瞬間を待っていました。淡い死。
5 Here dreaming, though wide-awake, of the exquisite tortures to which they were to put him at break of day, those confiding savages were found by the treacherous Hook. From the accounts afterwards supplied by such of the scouts as escaped the carnage, he does not seem even to have paused at the rising ground, though it is certain that in that grey light he must have seen it: no thought of waiting to be attacked appears from first to last to have visited his subtle mind; he would not even hold off till the night was nearly spent; on he pounded with no policy but to fall to. What could the bewildered scouts do, masters as they were of every war-like artifice save this one, but trot helplessly after him, exposing themselves fatally to view, while they gave pathetic utterance to the coyote cry.
ここで、目を覚ましているにもかかわらず、彼らが夜明けに彼に課すことになっていた絶妙な拷問を夢見ていたとき、それらの信頼できる野蛮人は裏切り者のフックによって発見されました。大虐殺を逃れた斥候のような人々によってその後に提供された報告から、彼は上昇する地面で立ち止まったようには見えませんが、その灰色の光の中で彼がそれを見たに違いないことは確かです: 攻撃されるのを待つという考えはありませんでした.最初から最後まで彼の微妙な心を訪れたようです。彼は夜が明けるまで待っていようともしなかった。彼は何の方針も持たずにたたきましたが、落ちるしかありませんでした。当惑した斥候たちは、これを除いてすべての戦争のような策略の達人であったように、何ができるでしょうか。
6 Around the brave Tiger Lily were a dozen of her stoutest warriors, and they suddenly saw the perfidious pirates bearing down upon them. Fell from their eyes then the film through which they had looked at victory. No more would they torture at the stake. For them the happy hunting-grounds was now. They knew it; but as their father’s sons they acquitted themselves. Even then they had time to gather in a phalanx that would have been hard to break had they risen quickly, but this they were forbidden to do by the traditions of their race. It is written that the noble savage must never express surprise in the presence of the white. Thus terrible as the sudden appearance of the pirates must have been to them, they remained stationary for a moment, not a muscle moving; as if the foe had come by invitation. Then, indeed, the tradition gallantly upheld, they seized their weapons, and the air was torn with the war-cry; but it was now too late.
6 勇敢なタイガー リリーの周りには彼女の最も屈強な戦士が 10 人ほどいて、彼らは突然、背信的な海賊が彼らを襲うのを見ました。彼らの目から、彼らが勝利を見ていたフィルムが落ちました。彼らはもはや危機に瀕して拷問することはありません。彼らにとって幸せな狩猟場は今でした。彼らはそれを知っていました。しかし、父親の息子として、彼らは自分自身を無罪にしました。それでも、彼らはすぐに立ち上がった場合に壊すのが困難だったであろうファランクスに集まる時間がありましたが、これは彼らの種族の伝統によって禁じられていました.高貴な野蛮人は白人の前で決して驚きを表明してはならないと書かれています.海賊の突然の出現は彼らにとって非常に恐ろしいものだったに違いありませんが、彼らは筋肉を動かすことなく、しばらく静止したままでした。あたかも敵が招待されたかのように。それから実際、伝統は勇敢に支持され、彼らは武器を手に取り、空気は鬨の声で引き裂かれました。しかし、今では遅すぎました。
7 It is no part of ours to describe what was a massacre rather than a fight. Thus perished many of the flower of the Piccaninny tribe. Not all unavenged did they die, for with Lean Wolf fell Alf Mason, to disturb the Spanish Main no more, and among others who bit the dust were Geo. Scourie, Chas. Turley, and the Alsatian Foggerty. Turley fell to the tomahawk of the terrible Panther, who ultimately cut a way through the pirates with Tiger Lily and a small remnant of the tribe.
7 戦いではなく虐殺であったことを説明することは、私たちの一部ではありません。このようにして、ピカニニー族の花の多くが滅びました。リーン・ウルフと共にアルフ・メイソンを陥落させ、スパニッシュ・メインをこれ以上邪魔することはなかった。スクーリー、チャス。ターリー、そしてアルザスのフォガティ。ターリーは恐ろしいパンサーのトマホークに倒れ、パンサーは最終的にタイガーリリーと部族の小さな残党と共に海賊を切り開いた.
8 To what extent Hook is to blame for his tactics on this occasion is for the historian to decide. Had he waited on the rising ground till the proper hour he and his men would probably have been butchered; and in judging him it is only fair to take this into account. What he should perhaps have done was to acquaint his opponents that he proposed to follow a new method. On the other hand, this, as destroying the element of surprise, would have made his strategy of no avail, so that the whole question is beset with difficulties. One cannot at least withhold a reluctant admiration for the wit that had conceived so bold a scheme, and the fell genius with which it was carried out.
この場合、フックが彼の戦術についてどの程度責任を負うべきかは、歴史家が決定することです。高台で適切な時間まで待っていたら、彼と部下はおそらく殺されていただろう。そして彼を判断する際に、これを考慮に入れるのは公正なことです。彼がおそらくしなければならなかったことは、彼が新しい方法に従うことを提案したことを反対者に知らせることでした.一方で、これは驚きの要素を破壊するので、彼の戦略は役に立たなかったので、問題全体が困難に悩まされています.少なくとも、これほど大胆な計画を思いついた機知と、それを実行した天性の天才には、しぶしぶ称賛を差し控えることはできません。
9 What were his own feelings about himself at that triumphant moment? Fain would his dogs have known, as breathing heavily and wiping their cutlasses, they gathered at a discreet distance from his hook, and squinted through their ferret eyes at this extraordinary man. Elation must have been in his heart, but his face did not reflect it: ever a dark and solitary enigma, he stood aloof from his followers in spirit as in substance.
9 その勝利の瞬間に、彼は自分自身についてどのような感情を抱いていましたか?彼の犬は、荒い息を吐き、カットラスを拭きながら、彼のフックから目立たない距離に集まり、フェレットの目を通してこの並外れた男に目を細めたことを知っていただろう.高揚感は彼の心の中にあったにちがいないが、彼の顔にはそれが反映されていなかった。常に暗く孤独な謎であり、彼は精神においても物質においても信者から離れて立っていた。
10 The night’s work was not yet over, for it was not the redskins he had come out to destroy; they were but the bees to be smoked, so that he should get at the honey. It was Pan he wanted, Pan and Wendy and their band, but chiefly Pan.
10 夜の仕事はまだ終わっていなかった。彼らは、彼が蜂蜜を手に入れることができるように、燻製されるミツバチにすぎませんでした。彼が望んでいたのはパン、パンとウェンディ、そして彼らのバンドでしたが、主にパンでした。
11 Peter was such a small boy that one tends to wonder at the man’s hatred of him. True he had flung Hook’s arm to the crocodile, but even this and the increased insecurity of life to which it led, owing to the crocodile’s pertinacity, hardly account for a vindictiveness so relentless and malignant. The truth is that there was a something about Peter which goaded the pirate captain to frenzy. It was not his courage, it was not his engaging appearance, it was not—. There is no beating about the bush, for we know quite well what it was, and have got to tell. It was Peter’s cockiness.
11 ピーターはとても小さな男の子だったので、ピーターが彼を憎んでいることに疑問を抱く傾向があります。確かに彼はフックの腕を鰐に投げつけたが、これと鰐の執拗さのせいでそれがもたらした人生の不安感の増大でさえ、執拗で悪意に満ちた執念深さの説明にはならない。真実は、海賊船長を狂気に駆り立てたピーターに関する何かがあったということです.それは彼の勇気ではなく、魅力的な外見でもなく、そうではありませんでした-.私たちはそれが何であったかをよく知っており、伝えなければならないので、茂みについて殴打することはありません.それはピーターの生意気でした。
12 This had got on Hook’s nerves; it made his iron claw twitch, and at night it disturbed him like an insect. While Peter lived, the tortured man felt that he was a lion in a cage into which a sparrow had come.
12 これはフックの神経をとがらせた。それは彼の鉄の爪をけいれんさせ、夜には虫のように彼を悩ませました。ピーターが生きている間、拷問を受けた男は自分がスズメが入った檻の中のライオンのように感じました。
13 The question now was how to get down the trees, or how to get his dogs down? He ran his greedy eyes over them, searching for the thinnest ones. They wriggled uncomfortably, for they knew he would not scruple to ram them down with poles.
13 ここでの問題は、どうやって木から降りるか、それとも彼の犬をどのように降ろすかということでした?彼は貪欲な目を走らせ、最も薄いものを探しました。彼らは不快に身もだえした。
14 In the meantime, what of the boys? We have seen them at the first clang of the weapons, turned as it were into stone figures, open-mouthed, all appealing with outstretched arms to Peter; and we return to them as their mouths close, and their arms fall to their sides. The pandemonium above has ceased almost as suddenly as it arose, passed like a fierce gust of wind; but they know that in the passing it has determined their fate.
14 その間、男の子たちはどうですか?私たちは、彼らが武器の最初の音で石像に変わり、口を開けて、ピーターに両手を広げて訴えているのを見てきました。彼らの口が閉じ、彼らの腕が横に倒れると、私たちは彼らに戻ります。上の大混乱は、それが起こったのとほぼ同じくらい突然終わり、激しい突風のように通り過ぎました。しかし、彼らはそれが彼らの運命を決定したことを知っています。
15 Which side had won?
15 勝ったのはどっち?
16 The pirates, listening avidly at the mouths of the trees, heard the question put by every boy, and alas, they also heard Peter’s answer.
16 海賊たちは、木の口で熱心に耳を傾け、すべての少年の質問を聞いた。悲しいことに、ピーターの答えも聞いた。
17 “If the redskins have won,” he said, “they will beat the tom-tom; it is always their sign of victory.”
17 「アメリカインディアンが勝ったら」と彼は言った。それは常に彼らの勝利のしるしです。」
18 Now Smee had found the tom-tom, and was at that moment sitting on it. “You will never hear the tom-tom again,” he muttered, but inaudibly of course, for strict silence had been enjoined. To his amazement Hook signed him to beat the tom-tom, and slowly there came to Smee an understanding of the dreadful wickedness of the order. Never, probably, had this simple man admired Hook so much.
18 さて、スメーはトムトムを見つけ、その瞬間、その上に座っていた。 「二度とタムタムの音は聞こえないだろう」と彼はつぶやいたが、厳密な沈黙が命じられていたのでもちろん聞こえなかった。驚いたことに、フックは彼にトムトムを打ち負かすように署名し、ゆっくりとスメーはこの教団の恐るべき邪悪さを理解するようになりました。おそらく、この素朴な男がフックをこれほど賞賛したことはなかったでしょう。
19 Twice Smee beat upon the instrument, and then stopped to listen gleefully.
19 Twice Smee は楽器を叩き、立ち止まって嬉しそうに耳を傾けた。
20 “The tom-tom,” the miscreants heard Peter cry; “an Indian victory!”
20 「トムトム」悪党どもはピーターが泣くのを聞いた。 「インディアンの勝利!」
21 The doomed children answered with a cheer that was music to the black hearts above, and almost immediately they repeated their good-byes to Peter. This puzzled the pirates, but all their other feelings were swallowed by a base delight that the enemy were about to come up the trees. They smirked at each other and rubbed their hands. Rapidly and silently Hook gave his orders: one man to each tree, and the others to arrange themselves in a line two yards apart.
運命の子供たちは、上の黒い心に音楽である歓声で答え、ほとんどすぐにピーターに別れを告げました。これは海賊たちを困惑させたが、彼らの他のすべての感情は、敵が木の上に来ようとしているという基本的な喜びに飲み込まれた.彼らはお互いににやにや笑い、手をこすり合わせた。素早く静かにフックは命令を下した:各木に一人ずつ、残りは2ヤード離れて一列に並ぶように。