CHAPTER II. The Pool of Tears
第二章。涙のプール
1 “Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); “now I’m opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!” (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). “Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I’m sure _I_ shan’t be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,” thought Alice, “or perhaps they won’t walk the way I want to go! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas.”
1 「好奇心旺盛、好奇心旺盛!」アリスは叫びました。 「今、私はこれまでで最大の望遠鏡のように開いています!さようなら、足! (彼女が自分の足元を見下ろしたとき、彼らはほとんど見えなくなっているように見えました.彼らは遠く離れていました). 「ああ、かわいそうな小さな足よ、あなたの靴とストッキングを履いてくれるのは誰なのかしら?私はきっと_I_できないだろう!私はあなたのことを気にかけるには、あまりにも遠く離れすぎているでしょう。あなたはあなたができる最善の方法で対処しなければなりません; —しかし、私は彼らに親切にしなければなりません」とアリスは考えました.行く!ほら、毎年クリスマスに新しいブーツをあげるよ。」
2 And she went on planning to herself how she would manage it. “They must go by the carrier,” she thought; “and how funny it’ll seem, sending presents to one’s own feet! And how odd the directions will look!
2 そして、彼女はそれをどのように管理するかを自分で計画し続けました. 「彼らは運び屋で行かなければならない」と彼女は思った。 「そして、自分の足元にプレゼントを送るのはなんとおかしなことでしょう!そして、方向がなんと奇妙に見えるでしょう!
3 _Alice’s Right Foot, Esq., Hearthrug, near the Fender,_ (_with Alice’s love_).
3 _Alice’s Right Foot, Esq., Heartthrug, Fender の近く_ (_Alice の愛を込めて_)。
4 Oh dear, what nonsense I’m talking!”
4 なんてナンセンスなことを言っているんだ!」
5 Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.
5 ちょうどそのとき、彼女の頭がホールの屋根にぶつかりました。実際、身長は 9 フィート以上になり、すぐに小さな金の鍵を手に取り、庭のドアに急いで行きました。
6 Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.
6 かわいそうなアリス!片方の目で庭をのぞき見するのは、片側に横たわって、彼女ができる限りのことでした。しかし、それをやり遂げることは、これまで以上に絶望的でした.彼女は座って、再び泣き始めました.
7 “You ought to be ashamed of yourself,” said Alice, “a great girl like you,” (she might well say this), “to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!” But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.
7 「あなたは自分のことを恥じているに違いありません」とアリスは言いました。この瞬間を止めてください、私はあなたに言います!しかし、彼女は同じように続け、大量の涙を流しながら、彼女の周りに大きな水たまりができました。深さは約 4 インチで、ホールの半分まで達していました。
8 After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, “Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won’t she be savage if I’ve kept her waiting!” Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, “If you please, sir—” The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.
8 しばらくすると、遠くで足のパタパタという音が少し聞こえたので、急いで目を乾かし、何が来るか見てみました。白うさぎは、立派な身なりで、片手に白い子供用手袋、もう一方の手に大きなうちわを持って戻ってきました。公爵夫人、公爵夫人!おー!待たせたら凶暴にならないか!」アリスはとても絶望的だったので、誰かに助けを求める準備ができていました。それで、うさぎが彼女の近くに来ると、彼女は低くて臆病な声で言い始めました。彼は行くことができました。
9 Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: “Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I’ve been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I’m not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, _that’s_ the great puzzle!” And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.
9 アリスは扇風機と手袋を手に取り、ホールがとても暑かったので、話している間ずっと扇風機を振り続けました。今日、すべてが何と奇妙なことか!そして、昨日はいつも通りのことが続きました。私は夜に変わったのだろうか?考えさせてください:今朝起きたとき、私は同じでしたか?少し違う感覚を覚えていると思います。しかし、私が同じでない場合、次の質問は、私は世界で誰ですか?ああ、それは素晴らしいパズルだ!」そして彼女は、知っている自分と同じ年齢のすべての子供たちについて考え始めました。
10 “I’m sure I’m not Ada,” she said, “for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn’t go in ringlets at all; and I’m sure I can’t be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, _she’s_ she, and _I’m_ I, and—oh dear, how puzzling it all is! I’ll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn’t signify: let’s try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, _that’s_ all wrong, I’m certain! I must have been changed for Mabel! I’ll try and say ‘_How doth the little_—’” and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:—
10 「確かに私はエイダではありません」と彼女は言いました。そして、私はメイベルにはなれないと確信しています。なぜなら、私はあらゆる種類のことを知っているからです。彼女はほとんど知りません!その上、彼女は彼女であり、私は私であり、そして – ああ、なんと不可解なことでしょう。以前知っていたことをすべて知っているかどうか試してみます。 4 かける 5 は 12 で、4 かける 6 は 13 です。その速度で 20 歳になることはありません。ただし、掛け算の九九は何の意味もありません。地理を試してみましょう。ロンドンはパリの首都であり、パリはローマの首都であり、ローマの首都でもあります。いや、それは間違いです。私はメイベルに変わったに違いない!娘は、まるで教訓を言っているように膝の上で手を組み、それを繰り返し始めましたが、彼女の声はしわがれて奇妙に聞こえ、その言葉は母の耳に届きませんでした。彼らが以前と同じように:—
11 “How doth the little crocodile Improve his shining tail, And pour the waters of the Nile On every golden scale!
11 「小さなワニは、輝く尻尾をどのように改善し、ナイル川の水をすべての黄金の鱗に注ぎますか。
12 “How cheerfully he seems to grin, How neatly spread his claws, And welcome little fishes in With gently smiling jaws!”
12 「彼は何と元気ににやにや笑っているように見え、何ときれいに爪を広げ、小さな魚たちをやさしく微笑むあごで迎え入れたのでしょう!」
13 “I’m sure those are not the right words,” said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, “I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I’ve made up my mind about it; if I’m Mabel, I’ll stay down here! It’ll be no use their putting their heads down and saying ‘Come up again, dear!’ I shall only look up and say ‘Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I’ll come up: if not, I’ll stay down here till I’m somebody else’—but, oh dear!” cried Alice, with a sudden burst of tears, “I do wish they _would_ put their heads down! I am so _very_ tired of being all alone here!”
13 「きっとそれは正しい言葉じゃないわね」可哀想なアリスは言いました。彼女の目は再び涙でいっぱいになり、こう言いました。家にいて、遊ぶおもちゃがほとんどない、そしてああ!学ぶべき非常に多くのレッスン!いいえ、私はそれについて決心しました。私がメイベルならここにいるよ!彼らが頭を下げて「また来てね」と言っても無駄だろう。最初にそれを言ってください、そして、もし私がその人になりたいなら、私は来ます. そうでない場合は、私が別の誰かになるまでここにとどまります.とアリスは突然涙をこぼして叫びました。私はここに一人でいることにとても_とても_うんざりしています!」
14 As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit’s little white kid gloves while she was talking. “How _can_ I have done that?” she thought. “I must be growing small again.” She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.
14 こう言いながら、彼女は自分の手を見下ろし、話している間にうさぎの小さな白い子供用手袋をはめていたことに驚きました。 「どうしてそんなことができたの?」彼女は思った。 「私はまた小さくなっているに違いない。」彼女は起き上がり、それで自分を測定するためにテーブルに行きました.そして、彼女が推測できる限り、彼女は現在約2フィートの高さであり、急速に収縮していることがわかりました.彼女はすぐに、この原因が彼女が持っていた扇子を急いで落とした。
15 “That _was_ a narrow escape!” said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; “and now for the garden!” and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, “and things are worse than ever,” thought the poor child, “for I never was so small as this before, never! And I declare it’s too bad, that it is!”
15「あれはまさかの逃げ場だった!」アリスは突然の変化にかなりおびえましたが、自分がまだ生きていることにとても喜んでいました。 「そして今、庭に!」そして、彼女は全速力で小さなドアに戻りました。小さなドアは再び閉まり、小さな金の鍵は以前と同じようにガラスのテーブルの上に置かれていました。そして、私はそれがあまりにも悪いと宣言します、それはそうです!」
16 As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, “and in that case I can go back by railway,” she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.
16 彼女がこれらの言葉を言ったとき、彼女の足が滑って、別の瞬間に水しぶきが!彼女はあごまで塩水に浸かっていました。彼女が最初に思いついたのは、どうにかして海に落ちたのではないかということでした。 (アリスは人生で一度海辺に行ったことがあり、一般的な結論に達しました。英国の海岸のどこに行っても、海にはたくさんの入浴装置があり、木製のシャベルで砂を掘っている子供もいます。それから下宿が立ち並び、その後ろには鉄道の駅がありました。)しかし、彼女はすぐに、自分が身長 9 フィートのときに泣いた涙のプールの中にいることに気付きました。
17 “I wish I hadn’t cried so much!” said Alice, as she swam about, trying to find her way out. “I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That _will_ be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.”
17「こんなに泣かなければよかった!」アリスは逃げ道を見つけようと泳ぎながら言いました。 「私は今、自分の涙に溺れることによって罰せられるでしょう!確かに、それは奇妙なことになるでしょう!しかし、今日はすべてが奇妙です。」
18 Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.
18 ちょうどその時、少し離れたプールで何かが飛び散るのが聞こえたので、それが何であるかを確認するために近くに泳ぎました. 最初はセイウチかカバに違いないと思った.彼女はすぐに、自分のように滑り込んだのはネズミだけだと気づきました。
19 “Would it be of any use, now,” thought Alice, “to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there’s no harm in trying.” So she began: “O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!” (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother’s Latin Grammar, “A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!”) The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.
19 「このねずみに話しかけてもいいかしら?」とアリスは思いました。ここではすべてが人里離れたところにあるので、話せる可能性は非常に高いと思います。とにかく、試してみても害はありません。」それで彼女は始めました。ここで泳ぐのはうんざりだ、おお、ねずみ!」 (アリスはこれがねずみに話しかける正しい方法にちがいないと思いました: 彼女は以前にそのようなことをしたことがありませんでしたが、兄のラテン語文法で見たのを思い出しました。ねずみよ!」)ねずみは好奇心旺盛に彼女を見て、小さな目でウインクしているように見えましたが、何も言いませんでした。
20 “Perhaps it doesn’t understand English,” thought Alice; “I daresay it’s a French mouse, come over with William the Conqueror.” (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: “Où est ma chatte?” which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. “Oh, I beg your pardon!” cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal’s feelings. “I quite forgot you didn’t like cats.”
20 「もしかしたら英語がわからないかも」とアリスは思いました。 「さすがフランスのねずみだな、征服王ウィリアムと一緒に来い」 (というのは、アリスは歴史に関するあらゆる知識を持っていたにもかかわらず、何かが起こったのがどれくらい前のことなのか、はっきりとはわかっていなかったからです。)それでアリスはまた始めました。これは、彼女のフランス語の教科書の最初の文でした。ねずみは突然水から飛び上がり、恐怖で体中が震えているように見えました。 「あ、失礼します!」かわいそうな動物の気持ちを傷つけてしまったのではないかと心配して、アリスはあわてて叫びました。 「あなたが猫嫌いだったことをすっかり忘れていました。」
21 “Not like cats!” cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. “Would _you_ like cats if you were me?”
21「猫じゃねえ!」ねずみは甲高い、情熱的な声で叫びました。 「あなたが私だったら、猫が好きですか?」
22 “Well, perhaps not,” said Alice in a soothing tone: “don’t be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you’d take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,” Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, “and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she’s such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!” cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. “We won’t talk about her any more if you’d rather not.”
22 「そうかもしれません」とアリスはなだめるような口調で言いました。それでも、私たちの猫のダイナを見せてあげたいと思っています。アリスは、プールの中をのんびりと泳ぎながら、半分独り言で続けました。看護するのにいい柔らかいもの – そして彼女はネズミを捕まえるのにとても重要な人です – ああ、私はあなたの許しを請う!」アリスはまた叫びました。今度はねずみがいたるところに逆立っていて、本当に気分を害しているに違いないとアリスは確信しました。 「あなたが望まないなら、私たちは彼女についてこれ以上話すことはありません。」
23 “We indeed!” cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. “As if _I_ would talk on such a subject! Our family always _hated_ cats: nasty, low, vulgar things! Don’t let me hear the name again!”
23「たしかに!」しっぽの先まで震えているねずみは叫びました。 「あたかも私がそのような主題について話すかのように!私たちの家族はいつも猫が嫌いでした。名前はもう聞かないで!」
24 “I won’t indeed!” said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. “Are you—are you fond—of—of dogs?” The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: “There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it’ll fetch things when you throw them, and it’ll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things—I can’t remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it’s so useful, it’s worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and—oh dear!” cried Alice in a sorrowful tone, “I’m afraid I’ve offended it again!” For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.
24「いやだ!」アリスは話題を変えようと大急ぎで言いました。 「あなたは犬が好きですか?」ねずみは答えなかったので、アリスは熱心に続けました。少し明るい目のテリア、ほら、こんなに長い巻き毛の茶色の髪が!物を投げると何かを持ってきたり、起き上がって夕食をねだったり、あらゆる種類の物を食べます — 私はそれらの半分を覚えていません — そしてそれは農夫のものです、そして彼はとても便利で、100 ポンドの価値があると言っています。彼は、それがすべてのネズミを殺すと言っています。アリスは悲しげな口調で叫びました。ねずみは彼女のそばを全力で泳ぎ去り、プールで大騒ぎをしていたからです。
25 So she called softly after it, “Mouse dear! Do come back again, and we won’t talk about cats or dogs either, if you don’t like them!” When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, “Let us get to the shore, and then I’ll tell you my history, and you’ll understand why it is I hate cats and dogs.”
25 それで彼女はそのあとでそっと声をかけました。また来てください。猫や犬が嫌いなら、猫や犬の話もしません!」ねずみはこれを聞くと振り返り、ゆっくりと泳いで戻ってきました。その顔はとても青白く(情熱的に、アリスは思った)、低い震える声で言いました。私の歴史を話せば、なぜ私が猫や犬が嫌いなのかわかるでしょう。」
26 It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore.
26 そろそろ行く時間でした。池に落ちた鳥や動物でいっぱいになっていたからです。アヒルとドードー、ローリーとイーグレット、その他数匹の好奇心旺盛な生き物がいました。アリスが先導し、一行は岸まで泳ぎました。