【1539/4P】The Story of Prince Yamato Take(ヤマトタケル)

41 When the time came for the Prince to start, the King gave him a spear called the Eight-Arms-Length-Spear of the Holly Tree (the handle was probably made from the wood of the holly tree), and ordered him to set out to subjugate the Eastern Barbarians as the Ainu were then called.

41 王子が出発する時が来たとき、王は彼にヒイラギの木の八本腕の長さの槍(ハンドルはおそらくヒイラギの木から作られた)と呼ばれる槍を与え、彼にセットするように命じた.その後、アイヌが召集されたため、東部の野蛮人を征服するために出ました。

42 The Eight-Arms-Length-Spear of the Holly Tree of those old days, was prized by warriors just as much as the Standard or Banner is valued by a regiment in these modern days, when given by the King to his soldiers on the occasion of setting out for war.

42 昔のヒイラギの木の 8 本の腕の長さの槍は、王が兵士たちに与えたときに、現代の連隊が旗や旗を高く評価するのと同じくらい、戦士たちに珍重されました。出陣の機会。

43 The Prince respectfully and with great reverence received the King’s spear, and leaving the capital, marched with his army to the East. On his way he visited first of all the temples of Ise for worship, and his aunt the Princess of Yamato and High Priestess came out to greet him. She it was who had given him her robe which had proved such a boon to him before in helping him to overcome and slay the brigands of the West.

43 王子は敬意を表して大きな敬意を表して王の槍を受け取り、首都を離れて彼の軍隊と共に東に行進した.途中、まず伊勢の寺院を参拝し、叔母の倭姫兼女官が出迎えてくれました。彼女は彼にローブを与えた人物であり、それは彼が西側の盗賊を打ち負かし、殺すのを助けることで、以前に彼にそのような恩恵をもたらした.

44 He told her all that had happened to him, and of the great part her keepsake had played in the success of his previous undertaking, and thanked her very heartily. When she heard that he was starting out once again to do battle with his father’s enemies, she went into the temple, and reappeared bearing a sword and a beautiful bag which she had made herself, and which was full of flints, which in those times people used instead of matches for making fire. These she presented to him as a parting gift.

44 彼は自分に起こったことすべてを彼女に話し、彼女の形見が彼の以前の事業の成功に果たした大部分について話し、心から彼女に感謝した.彼が父の敵と戦うために再び出発することを聞いたとき、彼女は寺院に入り、自分で作った剣と美しいバッグを持って再び現れました。火を起こすためにマッチの代わりに使われた人々。これらは彼女が彼に別れの贈り物として贈った.

45 The sword was the sword of Murakumo, one of the three sacred treasures which comprise the insignia of the Imperial House of Japan. No more auspicious talisman of luck and success could she have given her nephew, and she bade him use it in the hour of his greatest need.

45 刀は日本の皇室の記章を構成する三種の神器の一つである村雲の刀でした。これ以上、幸運と成功の縁起の良いお守りを甥に与えることはできなかったので、甥が最も必要なときにそれを使うようにと命じました。

46 Yamato Take now bade farewell to his aunt, and once more placing himself at the head of his men he marched to the farthest East through the province of Owari, and then he reached the province of Suruga. Here the governor welcomed the Prince right heartily and entertained him royally with many feasts. When these were over, the governor told his guest that his country was famous for its fine deer, and proposed a deer hunt for the Prince’s amusement. The Prince was utterly deceived by the cordiality of his host, which was all feigned, and gladly consented to join in the hunt.

46 大和武は叔母に別れを告げ、再び部下の先頭に立ち、尾張国を抜けて最東端まで進軍し、駿河国に到着した。ここで知事は王子を心から歓迎し、多くの饗宴で彼を楽しませました。これらが終わると、総督は客人に、彼の国は立派な鹿で有名であると話し、王子の娯楽のために鹿狩りを提案しました。王子は、すべて偽装された彼のホストの誠実さに完全にだまされ、喜んで狩りに参加することに同意しました。

47 The governor then led the Prince to a wild and extensive plain where the grass grew high and in great abundance. Quite ignorant that the governor had laid a trap for him with the desire to compass his death, the Prince began to ride hard and hunt down the deer, when all of a sudden to his amazement he saw flames and smoke bursting out from the bush in front of him. Realizing his danger he tried to retreat, but no sooner did he turn his horse in the opposite direction than he saw that even there the prairie was on fire. At the same time the grass on his left and right burst into flames, and these began to spread swiftly towards him on all sides. He looked round for a chance of escape. There was none. He was surrounded by fire.

47 それから総督は王子を、草が高く生い茂る荒れ果てた広大な平原に連れて行った。知事が彼の死をコンパスするという願望で彼のために罠を仕掛けたことをまったく知らず、王子は一生懸命馬に乗って鹿を追い詰め始めました。彼の前。彼は自分の危険に気づき、退却しようとしましたが、馬を反対方向に向けるとすぐに、草原が燃えていることに気づきました。同時に彼の左と右の草が炎に包まれ、それらは四方八方から彼に向かって急速に広がり始めました。彼は逃げるチャンスを求めて辺りを見回した。何もありませんでした。彼は火に囲まれていました。

48 “This deer hunt was then only a cunning trick of the enemy!” said the Prince, looking round on the flames and the smoke that crackled and rolled in towards him on every side. “What a fool I was to be lured into this trap like a wild beast!” and he ground his teeth with rage as he thought of the governor’s smiling treachery.

48 「この鹿狩りは敵の狡猾な策略にすぎなかった!」王子さまは、炎と煙がパチパチと音をたてて四方八方から彼の方へ押し寄せてくるのを見回しながら言いました。 「野獣のようにこの罠におびき寄せられたなんて、なんてばかだ!」そして知事の笑顔の裏切りを考えながら、彼は激怒して歯を食いしばりました。

49 Dangerous as was his situation now, the Prince was not in the least confounded. In his dire extremity he remembered the gifts his aunt had given him when they parted, and it seemed to him as if she must, with prophetic foresight, have divined this hour of need. He coolly opened the flint-bag that his aunt had given him and set fire to the grass near him. Then drawing the sword of Murakumo from its sheath he set to work to cut down the grass on either side of him with all speed. He determined to die, if that were necessary, fighting for his life and not standing still waiting for death to come to him.

49 現在の彼の状況は危険であったが、王子は少しも当惑していなかった。瀕死の状態で、彼は叔母が別れたときに彼に与えた贈り物を思い出し、予言的な先見の明で、この必要な時を予言したに違いないかのように彼には思えた。彼は叔母からもらったフリントバッグを冷静に開け、近くの草に火をつけた。それからムラクモの刀を鞘から抜いて、両脇の草を全速力で刈り取り始めた。彼は必要ならば死ぬことを決心し、自分の人生のために戦い、死が彼にやってくるのをじっと待っているのではありませんでした。

50 Strange to say the wind began to change and to blow from the opposite direction, and the fiercest portion of the burning bush which had hitherto threatened to come upon him was now blown right away from him, and the Prince, without even a scratch on his body or a single hair burned, lived to tell the tale of his wonderful escape, while the wind rising to a gale overtook the governor, and he was burned to death in the flames he had set alight to kill Yamato Take.

50 奇妙なことに、風が変わり始め、反対方向から吹き始め、これまで彼に襲いかかる恐れがあった燃える茂みの最も激しい部分が、彼からすぐに吹き飛ばされ、王子は傷ひとつも負わずに吹き飛ばされました。彼の体または一本の髪が燃え、彼の素晴らしい脱出の物語を語るために生きましたが、強風に立ち向かう風が知事を追い越し、彼はヤマトタケを殺すために火をつけた炎の中で焼死しました.

51 Now the Prince ascribed his escape entirely to the virtue of the sword of Murakumo, and to the protection of Amaterasu, the Sun Goddess of Ise, who controls the wind and all the elements and insures the safety of all who pray to her in the hour of danger. Lifting the precious sword he raised it above his head many times in token of his great respect, and as he did this he re-named it Kusanagi-no-Tsurugi or the Grass-Cleaving Sword, and the place where he set fire to the grass round him and escaped from death in the burning prairie, he called Yaidzu. To this day there is a spot along the great Tokaido railway named Yaidzu, which is said to be the very place where this thrilling event took place.

51 さて、王子は彼の脱出を完全にムラクモの剣の美徳と、風とすべての要素を制御し、伊勢で彼女に祈るすべての人の安全を保証する伊勢の太陽の女神であるアマテラスの保護に帰した.危険な時間。貴重な剣を持ち上げて、彼は敬意を表すために何度も頭の上に上げました。これを行ったとき、彼はそれを草薙の剣または草を裂く剣と改名し、彼が火を放った場所を彼の周りに草が生え、燃える大草原で死から逃れた、彼は焼津と呼んだ。今でも東海道沿線に焼津という名のスポットがあり、まさにこのスリリングなイベントが行われた場所と言われています。

52 Thus did the brave Prince Yamato Take escape out of the snare laid for him by his enemy. He was full of resource and courage, and finally outwitted and subdued all his foes. Leaving Yaidzu he marched eastward, and came to the shore at Idzu from whence he wished to cross to Kadzusa.

52 このようにして、勇敢なヤマトタケ王子は、敵が仕掛けたわなから逃れました。彼は資源と勇気に満ちていて、最終的にすべての敵の裏をかき、征服しました。焼津を出て東へ行進し、伊豆の岸に着き、そこから上津佐へ渡ろうとした。

53 In these dangers and adventures he had been followed by his faithful loving wife the Princess Ototachibana. For his sake she counted the weariness of the long journeys and the dangers of war as nothing, and her love for her warrior husband was so great that she felt well repaid for all her wanderings if she could but hand him his sword when he sallied forth to battle, or minister to his wants when he returned weary to the camp.

53 これらの危険と冒険の中で、彼は忠実な愛情深い妻である乙橘姫に追われていた.彼のために、彼女は長い旅の疲れと戦争の危険を何も考えず、戦士の夫への彼女の愛情はとても大きかったので、彼が出撃したときに彼の剣を彼に渡すことができれば、彼女はすべての放浪の報いを感じた.彼が疲れてキャンプに戻ったとき、戦うか、彼の欲求に仕えます。

54 But the heart of the Prince was full of war and conquest and he cared little for the faithful Ototachibana. From long exposure in traveling, and from care and grief at her lord’s coldness to her, her beauty had faded, and her ivory skin was burnt brown by the sun, and the Prince told her one day that her place was in the Palace behind the screens at home and not with him upon the warpath. But in spite of rebuffs and indifference on her husband’s part, Ototachibana could not find it in her heart to leave him. But perhaps it would have been better for her if she had done so, for on the way to Idzu, when they came to Owari, her heart was well-nigh broken.

54 しかし、王子の心は戦争と征服に満ちていて、忠実な乙橘をほとんど気にかけなかった。旅行中の長時間の暴露と、領主の冷たさに対する心配と悲しみから、彼女の美しさは薄れ、彼女の象牙色の肌は太陽によって茶色に焼けていました。戦場で彼と一緒ではなく、家でスクリーン。しかし、夫の拒絶と無関心にもかかわらず、乙橘は心の中で彼を離れることを見つけることができませんでした.というのも、伊豆に向かう途中、尾張に来たとき、彼女の心はほとんど壊れていたからです。

55 Here dwelt in a Palace shaded by pine-trees and approached by imposing gates, the Princess Miyadzu, beautiful as the cherry blossom in the blushing dawn of a spring morning. Her garments were dainty and bright, and her skin was white as snow, for she had never known what it was to be weary along the path of duty or to walk in the heat of a summer’s sun. And the Prince was ashamed of his sunburnt wife in her travel-stained garments, and bade her remain behind while he went to visit the Princess Miyadzu. Day after day he spent hours in the gardens and the Palace of his new friend, thinking only of his pleasure, and caring little for his poor wife who remained behind to weep in the tent at the misery which had come into her life. Yet she was so faithful a wife, and her character so patient, that she never allowed a reproach to escape her lips, or a frown to mar the sweet sadness of her face, and she was ever ready with a smile to welcome her husband back or usher him forth wherever he went.

55 ここは松の木陰の宮殿に住み、印象的な門から近づき、春の朝の赤く染まる夜明けの桜のように美しい宮津姫でした。彼女の衣服は可憐で明るく、肌は雪のように白かった。なぜなら、彼女は義務の道に沿って疲れたり、夏の太陽の熱気の中を歩いたりすることが何であるかを知らなかった.そして皇太子は、旅のしみで日焼けした妻を恥ずかしく思い、宮津姫のお見舞いに行く間、妻に留まるように命じた。来る日も来る日も、彼は庭園や新しい友人の宮殿で何時間も過ごし、自分の喜びだけを考え、後に残った哀れな妻が自分の人生に訪れた不幸を嘆いてテントの中で泣いていることをほとんど気にかけませんでした。それでも彼女は非常に忠実な妻であり、彼女の性格は非常に忍耐強いので、彼女の唇から非難を逃したり、顔の甘い悲しみを傷つけるためにしかめっ面をしたりすることは決してありませんでした。または、彼がどこへ行っても彼を案内します。

56 At last the day came when the Prince Yamato Take must depart for Idzu and cross over the sea to Kadzusa, and he bade his wife follow in his retinue as an attendant while he went to take a ceremonious farewell of the Princess Miyadzu. She came out to greet him dressed in gorgeous robes, and she seemed more beautiful than ever, and when Yamato Take saw her he forgot his wife, his duty, and everything except the joy of the idle present, and swore that he would return to Owari and marry her when the war was over. And as he looked up when he had said these words he met the large almond eyes of Ototachibana fixed full upon him in unspeakable sadness and wonder, and he knew that he had done wrong, but he hardened his heart and rode on, caring little for the pain he had caused her.

56 とうとうヤマトタケ王子が伊豆に向けて出発し、海を渡って上総に向かわなければならない日が来て、彼は宮津姫の離別式に出かける間、従者として妻に付添人として付き従うように命じた。彼女はゴージャスなローブを着て彼に挨拶するために出てきました、そして彼女はこれまで以上に美しく見えました、そしてヤマトタケは彼女を見たとき、彼の妻、彼の義務、そして怠惰な現在の喜び以外のすべてを忘れて、彼が戻ることを誓った.終戦後、尾張と結婚。そして彼がこれらの言葉を言ったときに見上げると、言葉では言い表せないほどの悲しみと驚きで彼に完全に固定された乙橘花の大きなアーモンドの目を見つけました。彼が彼女に与えた痛み。

57 When they reached the seashore at Idzu his men sought for boats in which to cross the straits to Kadzusa, but it was difficult to find boats enough to allow all the soldiers to embark. Then the Prince stood on the beach, and in the pride of his strength he scoffed and said:

57 彼らが伊豆の海岸に到着したとき、彼の部下は海峡を渡ってカズサに行くための船を探したが、すべての兵士が乗船できるほど十分な数の船を見つけるのは困難であった。それから王子は浜辺に立って、自分の強さを誇りに思って嘲笑して言った:

58 “This is not the sea! This is only a brook! Why do you men want so many boats? I could jump this if I would.”

58「ここは海じゃない!これはただの小川です!なぜあなたたちはそんなに多くのボートを欲しがるのですか?もしそうなら、私はこれをジャンプすることができました。

59 When at last they had all embarked and were fairly on their way across the straits, the sky suddenly clouded and a great storm arose. The waves rose mountains high, the wind howled, the lightning flashed and the thunder rolled, and the boat which held Ototachibana and the Prince and his men was tossed from crest to crest of the rolling waves, till it seemed that every moment must be their last and that they must all be swallowed up in the angry sea. For Kin Jin, the Dragon King of the Sea, had heard Yamato Take jeer, and had raised this terrible storm in anger, to show the scoffing Prince how awful the sea could be though it did but look like a brook.

59 ついに全員が乗船し、海峡を渡ろうとしているとき、空が突然曇って大嵐が起こった。波は山高く立ち昇り、風はうなり、稲妻がひらめき、雷鳴がとどろき、乙橘と王子と部下を乗せた船は、うねる波の頂点から頂点へと揺れ動く。最後に、彼らはすべて荒れ狂う海に飲み込まれなければならない.というのは、海の竜王キン・ジンはヤマト・タケの嘲笑を聞いて、怒りでこの恐ろしい嵐を起こして、小川のように見えても海がいかにひどいものであるかを嘲笑する王子に見せたからです.

60 The terrified crew lowered the sails and looked after the rudder, and worked for their dear lives’ sake, but all in vain—the storm only seemed to increase in violence, and all gave themselves up for lost. Then the faithful Ototachibana rose, and forgetting all the grief that her husband had caused her, forgetting even that he had wearied of her, in the one great desire of her love to save him, she determined to sacrifice her life to rescue him from death if it were possible.

おびえた乗組員は帆を下ろして舵を取り、命を懸けて働いたがすべて無駄だった。すると忠実な乙橘は立ち上がり、夫が彼女にもたらしたすべての悲しみを忘れ、彼が彼女に飽き飽きしていたことさえも忘れて、彼を救いたいという彼女の愛の唯一の大きな願いの中で、彼女は彼を死から救うために自分の命を犠牲にすることを決心しました.可能であれば。