【950/5P】Chapter II. THE SHADOW

92 “George, George,” Mrs. Darling whispered, “remember what I told you about that boy.”

92 「ジョージ、ジョージ」とダーリング夫人はささやきました。

93 Alas, he would not listen. He was determined to show who was master in that house, and when commands would not draw Nana from the kennel, he lured her out of it with honeyed words, and seizing her roughly, dragged her from the nursery. He was ashamed of himself, and yet he did it. It was all owing to his too affectionate nature, which craved for admiration. When he had tied her up in the back-yard, the wretched father went and sat in the passage, with his knuckles to his eyes.

93 悲しいかな、彼は耳を貸そうとしませんでした。彼はその家の主が誰であるかを示すことを決心し、コマンドが犬小屋からナナを引き出すことができなかったとき、彼は甘い言葉で彼女を犬小屋から誘い出し、乱暴に彼女をつかみ、保育園から彼女を引きずり出した.彼は自分自身を恥じていましたが、それでも彼はそれをしました。それはすべて、賞賛を切望する彼のあまりにも愛情深い性質によるものでした.裏庭で娘を縛ると、惨めな父親は廊下に出て、目に拳を突きつけて座っていました。

94 In the meantime Mrs. Darling had put the children to bed in unwonted silence and lit their night-lights. They could hear Nana barking, and John whimpered, “It is because he is chaining her up in the yard,” but Wendy was wiser.

94 その間、ダーリン夫人はいつもと違う沈黙の中で子供たちを寝かしつけ、常夜灯をつけていた。彼らはナナが吠えるのを聞くことができ、ジョンは泣き言を言った。

95 “That is not Nana’s unhappy bark,” she said, little guessing what was about to happen; “that is her bark when she smells danger.”

95 「それはナナの不幸な鳴き声ではありません」と彼女は言った。 「それは彼女が危険な匂いを嗅いだときの彼女の吠え声です。」

96 Danger!

96 危険!

97 “Are you sure, Wendy?”

97 「よろしいですか、ウェンディ?」

98 “Oh, yes.”

98「あ、はい」

99 Mrs. Darling quivered and went to the window. It was securely fastened. She looked out, and the night was peppered with stars. They were crowding round the house, as if curious to see what was to take place there, but she did not notice this, nor that one or two of the smaller ones winked at her. Yet a nameless fear clutched at her heart and made her cry, “Oh, how I wish that I wasn’t going to a party to-night!”

99 ダーリン夫人は身震いして窓に行きました。しっかりと固定されました。外を見ると、夜は星がちりばめられていました。彼らは家の周りに群がり、そこで何が起こるか知りたがっていましたが、彼女はそれに気づきませんでした。それでも、名前のない恐怖が彼女の心をつかみ、「ああ、今夜のパーティーに行かなかったらよかったのに!」と叫びました。

100 Even Michael, already half asleep, knew that she was perturbed, and he asked, “Can anything harm us, mother, after the night-lights are lit?”

100 すでに半分眠っていたマイケルでさえ、彼女が動揺していることに気づき、彼は尋ねました。

101 “Nothing, precious,” she said; “they are the eyes a mother leaves behind her to guard her children.”

101 「何もない、貴重な」彼女は言った。 「それらは、母親が子供たちを守るために残した目です。」

102 She went from bed to bed singing enchantments over them, and little Michael flung his arms round her. “Mother,” he cried, “I’m glad of you.” They were the last words she was to hear from him for a long time.

102 彼女はベッドからベッドへと行き、魔法の歌を歌っていました。 「お母さん」と彼は叫びました。それは、彼女が長い間彼から聞いていた最後の言葉でした。

103 No. 27 was only a few yards distant, but there had been a slight fall of snow, and Father and Mother Darling picked their way over it deftly not to soil their shoes. They were already the only persons in the street, and all the stars were watching them. Stars are beautiful, but they may not take an active part in anything, they must just look on for ever. It is a punishment put on them for something they did so long ago that no star now knows what it was. So the older ones have become glassy-eyed and seldom speak (winking is the star language), but the little ones still wonder. They are not really friendly to Peter, who had a mischievous way of stealing up behind them and trying to blow them out; but they are so fond of fun that they were on his side to-night, and anxious to get the grown-ups out of the way. So as soon as the door of 27 closed on Mr. and Mrs. Darling there was a commotion in the firmament, and the smallest of all the stars in the Milky Way screamed out:

103 No. 27 はほんの数ヤードしか離れていませんでしたが、雪が少し降っていたので、父と母ダーリンは靴を汚さないように巧みにそれを乗り越えました。通りにはすでに彼らだけがいて、すべての星が彼らを見ていました。星は美しいですが、何事にも積極的に参加することはなく、ずっと見守っていなければなりません。それは、彼らがずっと前に行ったことに対する罰であり、今ではそれが何であったかを知っているスターはいません。そのため、年長の子供たちはガラスのような目になり、めったに話すことはありません (ウインクは星の言葉です) が、小さな子供たちはまだ不思議に思っています。彼らは、彼らの後ろに忍び寄り、彼らを吹き飛ばそうとするいたずらな方法を持っていたピーターに本当に友好的ではありません。しかし、彼らはとても楽しいので、今夜は彼の側にいて、大人たちを邪魔しないようにしたいと思っています。ダーリン夫妻の 27 番のドアが閉まるやいなや、天空に騒ぎが起こり、天の川にあるすべての星の中で最も小さい星が叫びました。

104 “Now, Peter!”

104「さあピーター!」