69 “Father, I am waiting,” said Michael coldly.
69 「お父さん、待ってます」とマイケルは冷たく言いました。
70 “It’s all very well to say you are waiting; so am I waiting.”
70 「待っていると言っても過言ではありません。私も待っています。」
71 “Father’s a cowardly custard.”
71「お父さんは臆病なカスタードです。」
72 “So are you a cowardly custard.”
72「あなたは臆病なカスタードですか?」
73 “I’m not frightened.”
73「私は怖くないです。」
74 “Neither am I frightened.”
74 「どちらも私は怖がっていません。」
75 “Well, then, take it.”
75「じゃあ、受け取って」
76 “Well, then, you take it.”
76「それなら、あなたがそれを取ってください。」
77 Wendy had a splendid idea. “Why not both take it at the same time?”
77 ウェンディにはすばらしい考えがありました。 「なぜ両方同時に服用しないのですか?」
78 “Certainly,” said Mr. Darling. “Are you ready, Michael?”
78 「確かに」ダーリング氏は言いました。 「準備はいいですか、マイケル?」
79 Wendy gave the words, one, two, three, and Michael took his medicine, but Mr. Darling slipped his behind his back.
79 ウェンディは 1、2、3 と言い、マイケルは薬を飲みましたが、ダーリン氏は薬を後ろに滑り込ませました。
80 There was a yell of rage from Michael, and “O father!” Wendy exclaimed.
80 マイケルから怒りの叫び声があり、「お父様!」ウェンディは叫びました。
81 “What do you mean by ‘O father’?” Mr. Darling demanded. “Stop that row, Michael. I meant to take mine, but I—I missed it.”
81「『お父さん』ってどういう意味?」ダーリン氏は要求しました。 「その騒ぎはやめて、マイケル。私は私のものを取るつもりでしたが、私はそれを逃しました。
82 It was dreadful the way all the three were looking at him, just as if they did not admire him. “Look here, all of you,” he said entreatingly, as soon as Nana had gone into the bathroom. “I have just thought of a splendid joke. I shall pour my medicine into Nana’s bowl, and she will drink it, thinking it is milk!”
82 まるで彼を賞賛していないかのように、3 人全員が彼を見ている様子は恐ろしいものでした。 「ほら、みんな」ナナがトイレに入るとすぐに、彼は懇願するように言った。 「私は素晴らしい冗談を思いつきました。ナナちゃんのお椀に薬を入れたら、ナナちゃんが牛乳だと思って飲むよ!」
83 It was the colour of milk; but the children did not have their father’s sense of humour, and they looked at him reproachfully as he poured the medicine into Nana’s bowl. “What fun!” he said doubtfully, and they did not dare expose him when Mrs. Darling and Nana returned.
83 ミルクの色だった。しかし子供たちは父親のようなユーモアのセンスがなく、ナナのボウルに薬を注いでいる父親を非難するような目で見ていました。 「なんて楽しい!」ダーリン夫人とナナが戻ってきたとき、彼らはあえて彼を暴露しませんでした。
84 “Nana, good dog,” he said, patting her, “I have put a little milk into your bowl, Nana.”
84 「ナナ、いい犬」彼は彼女を撫でながら言った、「ナナ、あなたのボウルにミルクを少し入れました。」
85 Nana wagged her tail, ran to the medicine, and began lapping it. Then she gave Mr. Darling such a look, not an angry look: she showed him the great red tear that makes us so sorry for noble dogs, and crept into her kennel.
85 ナナは尻尾を振って、薬のところに走って行き、それをなで始めました。それから彼女は、怒った表情ではなく、ダーリング氏にそのような表情を与えました.
86 Mr. Darling was frightfully ashamed of himself, but he would not give in. In a horrid silence Mrs. Darling smelt the bowl. “O George,” she said, “it’s your medicine!”
86 ダーリン氏は自分自身をひどく恥ずかしく思いましたが、屈服することはありませんでした。恐ろしい沈黙の中で、ダーリング夫人はボウルのにおいを嗅ぎました。 「おおジョージ」と彼女は言った、「それはあなたの薬です!」
87 “It was only a joke,” he roared, while she comforted her boys, and Wendy hugged Nana. “Much good,” he said bitterly, “my wearing myself to the bone trying to be funny in this house.”
ウェンディはナナを抱きしめた。 「とてもよかった」と彼は苦々しく言った。
88 And still Wendy hugged Nana. “That’s right,” he shouted. “Coddle her! Nobody coddles me. Oh dear no! I am only the breadwinner, why should I be coddled—why, why, why!”
88 それでもウェンディはナナを抱きしめた. 「そうです」と彼は叫んだ。 「彼女を甘やかして!誰も私を甘やかしません。いやいや!私は一家の稼ぎ手でしかないのに、どうして甘やかされる必要があるの?
89 “George,” Mrs. Darling entreated him, “not so loud; the servants will hear you.” Somehow they had got into the way of calling Liza the servants.
89 「ジョージ」とダーリング夫人は彼に懇願した。しもべたちはあなたの言うことを聞きます。」どういうわけか、彼らはリザをサーヴァントと呼ぶのを邪魔していた。
90 “Let them!” he answered recklessly. “Bring in the whole world. But I refuse to allow that dog to lord it in my nursery for an hour longer.”
90「やらせろ!」彼は無茶苦茶に答えた。 「全世界を連れてくる。しかし、その犬が私の保育園で1時間以上それを支配することを拒否します.
91 The children wept, and Nana ran to him beseechingly, but he waved her back. He felt he was a strong man again. “In vain, in vain,” he cried; “the proper place for you is the yard, and there you go to be tied up this instant.”
91 子供たちは泣いた。彼は再び強い男だと感じました。 「無駄だ、無駄だ」と彼は叫んだ。 「あなたにふさわしい場所は庭で、そこに行くとすぐに縛られます。」