【950/5P】Chapter II. THE SHADOW

46 “George, Nana is a treasure.”

46「ジョージ、ナナは宝物です。」

47 “No doubt, but I have an uneasy feeling at times that she looks upon the children as puppies.”

47 「確かに、私は彼女が子供たちを子犬のように見ていることに時々不安を感じます。」

48 “Oh no, dear one, I feel sure she knows they have souls.”

48 「いや、親愛なる人よ、彼女は彼らが魂を持っていることを知っていると確信しています。」

49 “I wonder,” Mr. Darling said thoughtfully, “I wonder.” It was an opportunity, his wife felt, for telling him about the boy. At first he pooh-poohed the story, but he became thoughtful when she showed him the shadow.

49 「どうだろう」とダーリン氏は思慮深く言いました。彼の妻は、少年のことを彼に話す機会だと感じた。最初はふざけた話だったが、彼女が影を見せると思慮深くなった。

50 “It is nobody I know,” he said, examining it carefully, “but it does look a scoundrel.”

50 「私が知っている人ではありません」と彼は注意深く調べながら言った。

51 “We were still discussing it, you remember,” says Mr. Darling, “when Nana came in with Michael’s medicine. You will never carry the bottle in your mouth again, Nana, and it is all my fault.”

51 「私たちはまだそれについて話し合っていました。覚えていますか」とダーリン氏は言います。ナナ、あなたは二度とボトルを口に運ぶことはありません、そしてそれはすべて私のせいです.

52 Strong man though he was, there is no doubt that he had behaved rather foolishly over the medicine. If he had a weakness, it was for thinking that all his life he had taken medicine boldly, and so now, when Michael dodged the spoon in Nana’s mouth, he had said reprovingly, “Be a man, Michael.”

52 彼は強い男だったが、薬のことでかなり愚かな振る舞いをしたことは間違いない。もし彼に弱点があるとすれば、それは彼が一生大胆に薬を服用したと考えるためであり、今、マイケルがナナの口にスプーンを入れてかわしたとき、彼は「男になりなさい、マイケル」と非難した。

53 “Won’t; won’t!” Michael cried naughtily. Mrs. Darling left the room to get a chocolate for him, and Mr. Darling thought this showed want of firmness.

53「しません。しません!マイケルはやんちゃに泣いた。ダーリン夫人は部屋を出てチョコレートを取りに行きました。

54 “Mother, don’t pamper him,” he called after her. “Michael, when I was your age I took medicine without a murmur. I said, ‘Thank you, kind parents, for giving me bottles to make me well.’”

54 「お母さん、彼を甘やかさないで」彼は彼女を呼びました。 「マイケル、私があなたくらいの歳の時、薬を飲んでも何も言われませんでした。私は、「親切な両親、私を元気にするためにボトルをくれてありがとう」と言いました.

55 He really thought this was true, and Wendy, who was now in her night-gown, believed it also, and she said, to encourage Michael, “That medicine you sometimes take, father, is much nastier, isn’t it?”

55 彼は本当にこれが本当だと思っていました.そして今彼女のナイトガウンを着ていたウェンディもそれを信じていました.そして彼女はマイケルを励ますために言った. 」

56 “Ever so much nastier,” Mr. Darling said bravely, “and I would take it now as an example to you, Michael, if I hadn’t lost the bottle.”

56 「これまで以上にひどい」とダーリング氏は勇敢に言いました。

57 He had not exactly lost it; he had climbed in the dead of night to the top of the wardrobe and hidden it there. What he did not know was that the faithful Liza had found it, and put it back on his wash-stand.

57 彼は正確にそれを失ったわけではありません。彼は真夜中にワードローブの上に登り、そこにそれを隠しました。彼が知らなかったのは、忠実なライザがそれを見つけて、洗面台に戻したということでした。

58 “I know where it is, father,” Wendy cried, always glad to be of service. “I’ll bring it,” and she was off before he could stop her. Immediately his spirits sank in the strangest way.

「どこにあるか知ってるよ、お父さん」ウェンディはいつも喜んでお役に立ててよかったと叫びました。 「私が持ってきます」そして、彼が彼女を止める前に、彼女は出発した.すぐに彼の精神は最も奇妙な方法で沈みました。

59 “John,” he said, shuddering, “it’s most beastly stuff. It’s that nasty, sticky, sweet kind.”

59 「ジョン」彼は身震いしながら言った。それはその厄介で、粘着性があり、甘い種類です。

60 “It will soon be over, father,” John said cheerily, and then in rushed Wendy with the medicine in a glass.

60 「もうすぐ終わりますよ、お父さん」ジョンは陽気に言い、グラスに入った薬を持って急いでウェンディに駆けつけました。

61 “I have been as quick as I could,” she panted.

61 「私はできる限り速く走りました」と彼女はあえぎました。

62 “You have been wonderfully quick,” her father retorted, with a vindictive politeness that was quite thrown away upon her. “Michael first,” he said doggedly.

62 「あなたは驚くほど素早かったですね」と彼女の父親は言い返した。 「まずマイケル」と彼はしつこく言った。

63 “Father first,” said Michael, who was of a suspicious nature.

63 「父が第一です」と疑わしい性格のマイケルが言った。

64 “I shall be sick, you know,” Mr. Darling said threateningly.

64 「私は病気になるでしょう」とダーリング氏は脅迫的に言いました。

65 “Come on, father,” said John.

65 「さあ、お父さん」ジョンは言った。

66 “Hold your tongue, John,” his father rapped out.

66 「黙ってろ、ジョン」父親が大声で叫んだ。

67 Wendy was quite puzzled. “I thought you took it quite easily, father.”

67 ウェンディはかなり当惑しました。 「父上、あなたはとても簡単にそれを受け入れたと思いました。」

68 “That is not the point,” he retorted. “The point is, that there is more in my glass than in Michael’s spoon.” His proud heart was nearly bursting. “And it isn’t fair: I would say it though it were with my last breath; it isn’t fair.”

68 「それは問題ではない」と彼は言い返した。 「ポイントは、マイケルのスプーンよりも私のグラスの方が多いということです。」彼の誇らしげな心は破裂しそうでした。そしてそれは公平ではありません。それは公平ではありません。