1 Chapter II. THE SHADOW
1 第二章。シャドー
1 Mrs. Darling screamed, and, as if in answer to a bell, the door opened, and Nana entered, returned from her evening out. She growled and sprang at the boy, who leapt lightly through the window. Again Mrs. Darling screamed, this time in distress for him, for she thought he was killed, and she ran down into the street to look for his little body, but it was not there; and she looked up, and in the black night she could see nothing but what she thought was a shooting star.
1 ダーリン夫人が叫ぶと、ベルが鳴ったかのようにドアが開き、ナナが入ってきて、夕方の外出から戻ってきました。彼女はうなり声を上げて、窓から軽く跳んだ少年に飛びかかった。もう一度、ダーリン夫人は叫びました。今度は彼が苦しんでいたからです。なぜなら、彼が殺されたと思ったからです。見上げると、黒い夜に流れ星だと思っていたものしか見えませんでした。
2 She returned to the nursery, and found Nana with something in her mouth, which proved to be the boy’s shadow. As he leapt at the window Nana had closed it quickly, too late to catch him, but his shadow had not had time to get out; slam went the window and snapped it off.
2 彼女は子供部屋に戻り、ナナが何かを口にくわえているのを見つけました。それは男の子の影であることがわかりました。彼が窓に飛びついたとき、ナナは急いで窓を閉めたので、彼を捕まえるには遅すぎた.バタンと窓を叩き割った。
3 You may be sure Mrs. Darling examined the shadow carefully, but it was quite the ordinary kind.
3 ダーリン夫人がその影を注意深く調べたのは確かかもしれませんが、それはごく普通の種類のものでした。
4 Nana had no doubt of what was the best thing to do with this shadow. She hung it out at the window, meaning “He is sure to come back for it; let us put it where he can get it easily without disturbing the children.”
4 ナナは、この影をどうするのが最善か、疑いの余地はありませんでした。彼女はそれを窓に掛けました。子供たちの邪魔にならないように、彼が簡単に取り出せるところに置きましょう。」
5 But unfortunately Mrs. Darling could not leave it hanging out at the window, it looked so like the washing and lowered the whole tone of the house. She thought of showing it to Mr. Darling, but he was totting up winter great-coats for John and Michael, with a wet towel around his head to keep his brain clear, and it seemed a shame to trouble him; besides, she knew exactly what he would say: “It all comes of having a dog for a nurse.”
5 しかし残念なことに、ダーリン夫人はそれを窓際にぶら下げておくことができませんでした。彼女はそれをダーリン氏に見せようと思ったが、彼はジョンとマイケルのために冬用のコートを準備していた。その上、彼女は彼が何を言うかを正確に知っていました。
6 She decided to roll the shadow up and put it away carefully in a drawer, until a fitting opportunity came for telling her husband. Ah me!
6 彼女は影を丸めて、夫に話す絶好の機会が来るまで、慎重に引き出しにしまっておくことにしました。ああ私!
7 The opportunity came a week later, on that never-to-be-forgotten Friday. Of course it was a Friday.
7 その機会は、その 1 週間後の忘れられない金曜日に訪れました。もちろん金曜日でした。
8 “I ought to have been specially careful on a Friday,” she used to say afterwards to her husband, while perhaps Nana was on the other side of her, holding her hand.
8 「金曜日は特に気をつけるべきだった」彼女は後で夫によく言っていましたが、おそらくナナは彼女の反対側で彼女の手を握っていました.
9 “No, no,” Mr. Darling always said, “I am responsible for it all. I, George Darling, did it. _Mea culpa, mea culpa_.” He had had a classical education.
9 「いいえ、いいえ」とダーリンさんはいつも言っていました。私、ジョージ・ダーリンがやった。 _Mea culpa, mea culpa_.」彼は古典的な教育を受けていました。
10 They sat thus night after night recalling that fatal Friday, till every detail of it was stamped on their brains and came through on the other side like the faces on a bad coinage.
10 彼らは毎晩、あの致命的な金曜日を思い出しながら座っていたので、そのすべての詳細が彼らの脳に刻印され、悪い硬貨の顔のように反対側に伝わってきました.
11 “If only I had not accepted that invitation to dine at 27,” Mrs. Darling said.
11 「27 時に食事に誘われなかったらよかったのに」とダーリン夫人は言いました。
12 “If only I had not poured my medicine into Nana’s bowl,” said Mr. Darling.
12 「ナナのボウルに薬を注がなければよかったのに」とダーリング氏は言いました。
13 “If only I had pretended to like the medicine,” was what Nana’s wet eyes said.
13 「薬が好きなふりをしていればよかったのに」 奈々の潤んだ瞳がそう言った。
14 “My liking for parties, George.”
14 「パーティーが好きだよ、ジョージ。」
15 “My fatal gift of humour, dearest.”
15 「私の致命的なユーモアの贈り物、最愛の人。」
16 “My touchiness about trifles, dear master and mistress.”
16「親愛なるご主人様、お嬢様、ささいなことに敏感です。」
17 Then one or more of them would break down altogether; Nana at the thought, “It’s true, it’s true, they ought not to have had a dog for a nurse.” Many a time it was Mr. Darling who put the handkerchief to Nana’s eyes.
17 そのうちの 1 つまたは複数が完全に壊れてしまいます。ナナは、「本当だ、本当だ、看護師のために犬を飼うべきではなかった」と思った。ハンカチをナナの目に当てたのは何度もダーリンさんでした。
18 “That fiend!” Mr. Darling would cry, and Nana’s bark was the echo of it, but Mrs. Darling never upbraided Peter; there was something in the right-hand corner of her mouth that wanted her not to call Peter names.
18「あの悪魔!」ダーリンさんはよく泣き、ナナの鳴き声はその反響でしたが、ダーリン夫人は決してピーターをののしりませんでした。彼女の口の右隅には、ピーターの名前を呼ばないようにしたいという何かがありました。
19 They would sit there in the empty nursery, recalling fondly every smallest detail of that dreadful evening. It had begun so uneventfully, so precisely like a hundred other evenings, with Nana putting on the water for Michael’s bath and carrying him to it on her back.
19 彼らは誰もいない子供部屋に座って、その恐ろしい夜の細部をすべて愛情を込めて思い出していました。ナナはマイケルのお風呂に水を入れ、背中に乗せてマイケルを運びました。
20 “I won’t go to bed,” he had shouted, like one who still believed that he had the last word on the subject, “I won’t, I won’t. Nana, it isn’t six o’clock yet. Oh dear, oh dear, I shan’t love you any more, Nana. I tell you I won’t be bathed, I won’t, I won’t!”
20 「私はベッドに行きません」と彼は叫んだ。それは、彼がこの件について最後の言葉を持っていると今でも信じている人のように、「私はしない、私はしない。ナナ、まだ6時じゃないよ。ああ、ああ、私はもうあなたを愛していません、ナナ。私はお風呂に入らないと言います、私はしません、私はしません!
21 Then Mrs. Darling had come in, wearing her white evening-gown. She had dressed early because Wendy so loved to see her in her evening-gown, with the necklace George had given her. She was wearing Wendy’s bracelet on her arm; she had asked for the loan of it. Wendy loved to lend her bracelet to her mother.
21 すると、白いイブニングガウンを着たダーリン夫人が入ってきた。ウェンディは、ジョージが彼女にくれたネックレスをつけたイブニングガウンを着ている彼女を見るのがとても好きだったので、彼女は早く着替えました。彼女は腕にウェンディのブレスレットをつけていました。彼女はそれを貸してほしいと頼んだ。ウェンディはブレスレットを母親に貸すのが大好きでした。
22 She had found her two older children playing at being herself and father on the occasion of Wendy’s birth, and John was saying:
22 彼女は、ウェンディの誕生の際に、2 人の年長の子供たちが自分自身と父親のふりをして遊んでいるのを見つけ、ジョンは次のように言っていました。