【861/3P】The Story of the Man Who Did Not Wish to Die(徐福伝説)

21 “Your desire is a very selfish one and cannot be easily granted. You think that you would like to become a hermit so as to find the Elixir of Life. Do you know how hard a hermit’s life is? A hermit is only allowed to eat fruit and berries and the bark of pine trees; a hermit must cut himself off from the world so that his heart may become as pure as gold and free from every earthly desire. Gradually after following these strict rules, the hermit ceases to feel hunger or cold or heat, and his body becomes so light that he can ride on a crane or a carp, and can walk on water without getting his feet wet.”

21 「あなたの願いはとても利己的で、簡単には叶えられません。生命のエリクサーを見つけるために隠者になりたいと考えています。隠者の生活がどれほど大変か知っていますか?仙人は果物や果実、松の木の樹皮だけを食べることが許されています。隠者は、自分の心が金のように純粋になり、すべての地上の欲望から解放されるように、自分自身を世界から切り離さなければなりません。これらの厳格な規則に従って徐々に、仙人は飢えや寒さ、暑さを感じなくなり、体がとても軽くなり、鶴や鯉に乗ることができ、足を濡らさずに水の上を歩くことができます.

22 “You, Sentaro, are fond of good living and of every comfort. You are not even like an ordinary man, for you are exceptionally idle, and more sensitive to heat and cold than most people. You would never be able to go barefoot or to wear only one thin dress in the winter time! Do you think that you would ever have the patience or the endurance to live a hermit’s life?”

22 「センタロウ、あなたは良い生活とあらゆる快適さが好きです。あなたは並外れた怠惰で、ほとんどの人より暑さや寒さに敏感です。冬の間、素足で行くことも、薄いドレスを 1 枚しか着ることもできません。隠者の生活を送る忍耐力や持久力があると思いますか?」

23 “In answer to your prayer, however, I will help you in another way. I will send you to the country of Perpetual Life, where death never comes—where the people live forever!”

23 しかし、あなたの祈りにこたえて、別の方法であなたを助けましょう。死ぬことのない永遠の命の国、人々が永遠に住む国にあなたを送ります!」

24 Saying this, Jofuku put into Sentaro’s hand a little crane made of paper, telling him to sit on its back and it would carry him there.

24 こう言って、承福は千太郎の手に小さな紙でできた鶴を渡して、仰向けに座るように言いました。

25 Sentaro obeyed wonderingly. The crane grew large enough for him to ride on it with comfort. It then spread its wings, rose high in the air, and flew away over the mountains right out to sea.

25 仙太郎は不思議そうに従った。クレーンは、彼が快適に乗れるように大きくなりました。そして翼を広げて空高く舞い上がり、山を越えて海へと飛び立った。

26 Sentaro was at first quite frightened; but by degrees he grew accustomed to the swift flight through the air. On and on they went for thousands of miles. The bird never stopped for rest or food, but as it was a paper bird it doubtless did not require any nourishment, and strange to say, neither did Sentaro.

26 千太郎は最初はかなりおびえていました。しかし、次第に彼は空を素早く飛ぶことに慣れてきました。彼らは何千マイルも旅を続けました。鳥は休息や食べ物のために止まることはありませんでしたが、紙の鳥だったので、栄養を必要としなかったことは間違いありません。

27 After several days they reached an island. The crane flew some distance inland and then alighted.

27 数日後、彼らはある島にたどり着きました。クレーンは内陸に向かって飛んだ後、着陸した。

28 As soon as Sentaro got down from the bird’s back, the crane folded up of its own accord and flew into his pocket.

28 千太郎が鳥の背中から降りると、鶴は勝手にたたんで千太郎のポケットに飛び込みました。

29 Now Sentaro began to look about him wonderingly, curious to see what the country of Perpetual Life was like. He walked first round about the country and then through the town. Everything was, of course, quite strange, and different from his own land. But both the land and the people seemed prosperous, so he decided that it would be good for him to stay there and took up lodgings at one of the hotels.

29 千太郎は不思議そうに周りを見回し始めた.永生の国がどんなところか知りたくて.彼は最初に田舎を歩き回り、次に町を通り抜けました。もちろん、すべてが非常に奇妙で、彼自身の土地とは異なっていました。しかし、土地も人々も繁栄しているように見えたので、彼はそこに滞在するのが良いと判断し、ホテルの1つに宿泊しました。

30 The proprietor was a kind man, and when Sentaro told him that he was a stranger and had come to live there, he promised to arrange everything that was necessary with the governor of the city concerning Sentaro’s sojourn there. He even found a house for his guest, and in this way Sentaro obtained his great wish and became a resident in the country of Perpetual Life.

30 店主は親切な人で、千太郎が自分は見知らぬ人でそこに住むようになったと告げると、千太郎の滞在に関して市の知事と必要なすべてのことを手配すると約束した。彼は客人のために家を見つけ、このようにして千太郎は彼の大きな願いを叶え、常世の国に住むようになりました.

31 Within the memory of all the islanders no man had ever died there, and sickness was a thing unknown. Priests had come over from India and China and told them of a beautiful country called Paradise, where happiness and bliss and contentment fill all men’s hearts, but its gates could only be reached by dying. This tradition was handed down for ages from generation to generation—but none knew exactly what death was except that it led to Paradise.

31 すべての島民の記憶の中で、そこで死んだ人はおらず、病気は未知のものでした。司祭たちはインドと中国からやって来て、幸福と至福と満足がすべての人の心を満たしてくれる楽園と呼ばれる美しい国について彼らに話しましたが、その門は死ぬことによってのみ到達することができました.この伝統は何世代にもわたって受け継がれてきましたが、楽園につながること以外に、死が何であるかを正確に知っている人は誰もいませんでした。

32 Quite unlike Sentaro and other ordinary people, instead of having a great dread of death, they all, both rich and poor, longed for it as something good and desirable. They were all tired of their long, long lives, and longed to go to the happy land of contentment called Paradise of which the priests had told them centuries ago.

32 千太郎や他の普通の人々とはまったく異なり、死をひどく恐れる代わりに、金持ちも貧乏人も皆、死を何か良いもの、望ましいものとして待ち望んでいた。彼らは皆、長い長い人生にうんざりしていて、何世紀も前に司祭たちが語った楽園と呼ばれる満足のいく幸せな土地に行きたいと切望していました。

33 All this Sentaro soon found out by talking to the islanders. He found himself, according to his ideas, in the land of Topsyturvydom. Everything was upside down. He had wished to escape from dying. He had come to the land of Perpetual Life with great relief and joy, only to find that the inhabitants themselves, doomed never to die, would consider it bliss to find death.

33 千太郎は、島民と話すことで、このすべてをすぐに知りました。彼の考えによれば、彼はTopsyturvydomの土地にいることに気づきました。すべてが逆さまでした。彼は死ぬことから逃れることを望んでいました。彼は大きな安堵と喜びを持って永遠の命の地にやって来ましたが、決して死ぬことのない運命にある住民自身が死を見つけることを至福と考えることに気づきました。

34 What he had hitherto considered poison these people ate as good food, and all the things to which he had been accustomed as food they rejected. Whenever any merchants from other countries arrived, the rich people rushed to them eager to buy poisons. These they swallowed eagerly, hoping for death to come so that they might go to Paradise.

34 彼がこれまで毒と考えていたものを、人々は良い食べ物として食べ、彼が食べ慣れていたものはすべて拒絶した。他の国から商人が来るたびに、金持ちは毒物を買いたがって駆けつけました。彼らは楽園に行けるように死が来ることを望んで、これらを熱心に飲み込みました。

35 But what were deadly poisons in other lands were without effect in this strange place, and people who swallowed them with the hope of dying, only found that in a short time they felt better in health instead of worse.

35 しかし、他の国では猛毒であったものが、この奇妙な場所では効果がなく、死ぬことを期待してそれらを飲み込んだ人々は、短期間で健康が悪化するのではなく、気分が良くなった.

36 Vainly they tried to imagine what death could be like. The wealthy would have given all their money and all their goods if they could but shorten their lives to two or three hundred years even. Without any change to live on forever seemed to this people wearisome and sad.

36 彼らは死がどのようなものか想像しようとしたが無駄だった.裕福な人々は、自分の寿命を 200 年または 300 年に縮めることさえできれば、すべてのお金とすべての品物を捧げたでしょう。何の変化もなく永遠に生き続けることは、この人々にとって退屈で悲しいように見えました。

37 In the chemist shops there was a drug which was in constant demand, because after using it for a hundred years, it was supposed to turn the hair slightly gray and to bring about disorders of the stomach.

37 薬局では、100 年間使用した後、髪がわずかに灰色になり、胃の障害を引き起こすと考えられていたため、絶え間なく需要があった薬がありました。

38 Sentaro was astonished to find that the poisonous globe-fish was served up in restaurants as a delectable dish, and hawkers in the streets went about selling sauces made of Spanish flies. He never saw any one ill after eating these horrible things, nor did he ever see any one with as much as a cold.

38 千太郎は、有毒なフグがおいしい料理としてレストランで提供されていることを知って驚いた.彼は、これらの恐ろしいものを食べた後に病気になった人を見たことがなく、風邪をひいた人を見たこともありませんでした.

39 Sentaro was delighted. He said to himself that he would never grow tired of living, and that he considered it profane to wish for death. He was the only happy man on the island. For his part he wished to live thousands of years and to enjoy life. He set himself up in business, and for the present never even dreamed of going back to his native land.

39 千太郎は喜んだ。彼は、生きることに決して飽きることはなく、死を望むことは冒涜的だと考えていると自分に言い聞かせました。彼は島で唯一の幸せな男でした。彼としては、何千年も生き、人生を楽しむことを望んでいました。彼は商売を始め、今のところ故郷に戻ることなど夢にも思っていませんでした。

40 As years went by, however, things did not go as smoothly as at first. He had heavy losses in business, and several times some affairs went wrong with his neighbors. This caused him great annoyance.

40 しかし、年月が経つにつれ、物事は最初ほどスムーズにはいきませんでした。彼はビジネスで大きな損失を被り、隣人との間でいくつかの問題が発生したことが何度かありました。これは彼を大いに悩ませました。