20 Another head—the head of a young woman—immediately rose up and flitted to the house, lightly as a bat. After a few minutes it came back, and cried out huskily, in a tone of great alarm:—
20 別の頭、つまり若い女性の頭が、すぐに立ち上がり、コウモリのように軽やかに家に飛んできた。数分後、それは戻ってきて、非常に警戒する声でハスキーに叫びました。
21 “That traveling priest is not in the house;—he is gone! But that is not the worst of the matter. He has taken the body of our aruji; and I do not know where he has put it.”
21 その旅する祭司は家にいません。しかし、それは最悪の問題ではありません。彼は私たちのアルジの体を取りました。そして、彼がそれをどこに置いたのかわかりません。
22 At this announcement the head of the aruji—distinctly visible in the moonlight—assumed a frightful aspect: its eyes opened monstrously; its hair stood up bristling; and its teeth gnashed. Then a cry burst from its lips; and—weeping tears of rage—it exclaimed:—
22 このアナウンスでアルジの頭――月明かりにはっきりと見える――は恐ろしい顔をした。その髪は逆立っていた。歯ぎしりした。するとその唇から叫び声がはじけました。そして――怒りの涙を流しながら――それは叫んだ:――
23 “Since my body has been moved, to rejoin it is not possible! Then I must die!… And all through the work of that priest! Before I die I will get at that priest!—I will tear him!—I will devour him!… _And there he is_—behind that tree!—hiding behind that tree! See him!—the fat coward!”…
23 「体を動かしたので、元に戻すことはできません!それから私は死ななければなりません!…そして、その司祭の仕事を通して!私が死ぬ前に、私はその司祭に行きます! – 私は彼を引き裂きます! – 私は彼をむさぼり食うでしょう! … _そして彼は_ – あの木の後ろに! – その木の後ろに隠れています!彼に会いましょう! —太った臆病者!」…
24 In the same moment the head of the aruji, followed by the other four heads, sprang at Kwairyō. But the strong priest had already armed himself by plucking up a young tree; and with that tree he struck the heads as they came,—knocking them from him with tremendous blows. Four of them fled away. But the head of the aruji, though battered again and again, desperately continued to bound at the priest, and at last caught him by the left sleeve of his robe. Kwairyō, however, as quickly gripped the head by its topknot, and repeatedly struck it. It did not release its hold; but it uttered a long moan, and thereafter ceased to struggle. It was dead. But its teeth still held the sleeve; and, for all his great strength, Kwairyō could not force open the jaws.
24 同時にアルジの頭が、続いて他の 4 つの頭が怪竜に飛びかかった。しかし、強い司祭はすでに若い木を引き抜いて武装していました。そして、その木で、頭が来ると、彼は頭を打ちました—途方もない打撃で彼からそれらをノックアウトしました。そのうちの4人は逃げました。しかしアルジの首は何度も殴りつけられながらも必死に僧侶を縛り続け、ついに僧衣の左袖を掴んだ。しかし、怪竜はすぐにちょんまげで頭をつかみ、繰り返し叩きました。それはその保持を解放しませんでした。しかし、それは長いうめき声を発し、その後もがくのをやめました。死んだ。しかし、その歯はまだ袖を保持していました。そして、彼のすべての力にもかかわらず、怪竜はあごを無理に開くことができませんでした。
25 With the head still hanging to his sleeve he went back to the house, and there caught sight of the other four Rokuro-Kubi squatting together, with their bruised and bleeding heads reunited to their bodies. But when they perceived him at the back-door all screamed, “The priest! the priest!”—and fled, through the other doorway, out into the woods.
25 首を袖にぶら下げたまま家に戻ると、他の四匹のろくろ首が一緒にしゃがんでいるのが見えた。しかし、彼らが裏口で彼を見つけると、全員が叫びました。司祭!」 – そして、別の戸口を通って森の中に逃げました。
26 Eastward the sky was brightening; day was about to dawn; and Kwairyō knew that the power of the goblins was limited to the hours of darkness. He looked at the head clinging to his sleeve,—its face all fouled with blood and foam and clay; and he laughed aloud as he thought to himself: “What a _miyagé!_[4]—the head of a goblin!” After which he gathered together his few belongings, and leisurely descended the mountain to continue his journey.
26 東の方の空は明るくなっていた。日が明けようとしていた。そして怪竜は、ゴブリンの力が暗闇の時間に限られていることを知っていました.彼は自分の袖にしがみついている頭を見た――その顔はすべて血と泡と粘土で汚されていた。そして彼は心の中で思ったように大声で笑いました。その後、彼はいくつかの持ち物をまとめ、ゆっくりと山を下って旅を続けました。
27 Right on he journeyed, until he came to Suwa in Shinano; (6) and into the main street of Suwa he solemnly strode, with the head dangling at his elbow. Then woman fainted, and children screamed and ran away; and there was a great crowding and clamoring until the _torité_ (as the police in those days were called) seized the priest, and took him to jail. For they supposed the head to be the head of a murdered man who, in the moment of being killed, had caught the murderer’s sleeve in his teeth. As for Kwairyō, he only smiled and said nothing when they questioned him. So, after having passed a night in prison, he was brought before the magistrates of the district. Then he was ordered to explain how he, a priest, had been found with the head of a man fastened to his sleeve, and why he had dared thus shamelessly to parade his crime in the sight of people.
27 すぐに彼は信濃の諏訪に来るまで旅をした。 (6)そして、諏訪の大通りを、頭をひじにぶら下げて厳粛に大股で歩いた。その後、女性は気絶し、子供たちは悲鳴を上げて逃げました。そして、トリテ(当時の警察が呼ばれていた)が司祭を捕まえて刑務所に連れて行くまで、大群衆と騒ぎがありました。彼らはその頭を、殺された瞬間に殺人者の袖を歯に引っ掛けた殺害された男の頭であると推測した.怪竜に関しては、彼らが彼に質問したとき、彼は微笑むだけで何も言わなかった.それで、刑務所で一晩過ごした後、彼は地区の治安判事の前に連れて行かれました。それから彼は、司祭である彼がどのようにして男の頭を袖に留めた状態で発見されたのか、そしてなぜ彼が人々の前で自分の犯罪を恥知らずに見せびらかしたのかを説明するように命じられました.
28 Kwairyō laughed long and loudly at these questions; and then he said:—
28 怪良はこれらの質問に長く大声で笑った。そして彼は言った:—
29 “Sirs, I did not fasten the head to my sleeve: it fastened itself there—much against my will. And I have not committed any crime. For this is not the head of a man; it is the head of a goblin;—and, if I caused the death of the goblin, I did not do so by any shedding of blood, but simply by taking the precautions necessary to assure my own safety.”… And he proceeded to relate the whole of the adventure,—bursting into another hearty laugh as he told of his encounter with the five heads.
29 「ご主人様、私は頭を袖に留めませんでした。私の意志に反して、頭はそこに留まりました。そして、私は犯罪を犯していません。これは人の頭ではありません。それはゴブリンの頭です。そして、私がゴブリンを死に至らしめたとしたら、血を流すことによってではなく、単に自分自身の安全を確保するために必要な予防措置を講じただけです。」…そして彼は冒険のすべてを語り始めた――5つの頭との出会いについて話すと、またまた大笑いした。
30 But the magistrates did not laugh. They judged him to be a hardened criminal, and his story an insult to their intelligence. Therefore, without further questioning, they decided to order his immediate execution,—all of them except one, a very old man. This aged officer had made no remark during the trial; but, after having heard the opinion of his colleagues, he rose up, and said:—
30 しかし、治安判事たちは笑わなかった。彼らは彼を頑固な犯罪者であり、彼の話は彼らの知性に対する侮辱であると判断しました。したがって、それ以上の質問はせずに、彼らは彼の即時処刑を命じることに決めました.1人を除いて、全員が非常に年老いた男でした.この年配の将校は、裁判中に何も発言しませんでした。しかし、同僚の意見を聞いた後、彼は立ち上がり、こう言いました。
31 “Let us first examine the head carefully; for this, I think, has not yet been done. If the priest has spoken truth, the head itself should bear witness for him… Bring the head here!”
31 「まず頭を注意深く調べましょう。これはまだ行われていないと思います。司祭が真実を語ったのなら、首そのものが証人になるはずだ……首をここに持ってきてくれ!」
32 So the head, still holding in its teeth the _koromo_ that had been stripped from Kwairyō’s shoulders, was put before the judges. The old man turned it round and round, carefully examined it, and discovered, on the nape of its neck, several strange red characters. He called the attention of his colleagues to these, and also bade them observe that the edges of the neck nowhere presented the appearance of having been cut by any weapon. On the contrary, the line of leverance was smooth as the line at which a falling leaf detaches itself from the stem… Then said the elder:—
32 そこで、怪竜の肩から剥ぎ取られた衣を歯にくわえたままの頭が、裁判官の前に出された。老人はそれをぐるぐる回し、注意深く調べたところ、首のうなじに奇妙な赤い文字がいくつかあるのを発見しました。彼は同僚にこれらに注意を喚起し、首の端がどこにも武器で切断されたように見えないことを観察するように命じました.それどころか、梃子の線は、落ち葉が幹から離れる線のように滑らかでした…そして長老は言いました:—
33 “I am quite sure that the priest told us nothing but the truth. This is the head of a Rokuro-Kubi. In the book _Nan-hō-ï-butsu-shi_ it is written that certain red characters can always be found upon the nape of the neck of a real Rokuro-Kubi. There are the characters: you can see for yourselves that they have not been painted. Moreover, it is well known that such goblins have been dwelling in the mountains of the province of Kai from very ancient time… But you, Sir,” he exclaimed, turning to Kwairyō,—“what sort of sturdy priest may you be? Certainly you have given proof of a courage that few priests possess; and you have the air of a soldier rather than a priest. Perhaps you once belonged to the samurai-class?”
33 「祭司が私たちに真実だけを語ったことは確かです。ロクロ首の頭です。 『なんほうい物し』という本には、本物の六郎首のうなじには必ず赤い文字が見られると書かれています。キャラクターがあります。塗装されていないことがわかります。また、甲斐の国の山には昔からこのような鬼が住んでいたことはよく知られているが……しかし、貴様は怪竜の方を向いて叫んだ。 ?確かに、あなたはほとんどの司祭が持っていない勇気を証明しました。あなたは聖職者というよりも兵士のような雰囲気を持っています。もしかして、かつては武士階級だったのですか?」
34 “You have guessed rightly, Sir,” Kwairyō responded. “Before becoming a priest, I long followed the profession of arms; and in those days I never feared man or devil. My name then was Isogai Héïdazaëmon Takétsura of Kyūshū: there may be some among you who remember it.”
34 「あなたの推測は正しかったですね、サー」怪良は答えた。 「司祭になる前、私は長い間武器の専門職に就いていました。当時、私は人も悪魔も恐れませんでした。その時の私の名前は九州の磯貝平太左衛門竹貫でした.あなたの中にそれを覚えている人がいるかもしれません.
35 At the mention of that name, a murmur of admiration filled the court-room; for there were many present who remembered it. And Kwairyō immediately found himself among friends instead of judges,—friends anxious to prove their admiration by fraternal kindness. With honor they escorted him to the residence of the daimyō, who welcomed him, and feasted him, and made him a handsome present before allowing him to depart. When Kwairyō left Suwa, he was as happy as any priest is permitted to be in this transitory world. As for the head, he took it with him,—jocosely insisting that he intended it for a _miyagé_.
35 その名前が言及されると、賞賛のつぶやきが法廷に満ちた。それを覚えている出席者が多かったからです。そして怪竜はすぐに、裁判官ではなく友人の中にいることに気づきました。彼らの友人は、兄弟のような優しさによって彼らの賞賛を証明したいと切望していました。彼らは名誉をもって彼を大名の邸宅に護衛し、大名は彼を歓迎し、ごちそうを食べ、彼を出発させる前に彼に素敵な贈り物をしました。怪良が諏訪を去ったとき、彼はこの一時的な世界にいることを許可された僧侶と同じくらい幸せでした.頭については、彼はそれを持って行きました—冗談めかして、ミヤゲのつもりだと主張しました。
36 And now it only remains to tell what became of the head.
36 そして今、頭がどうなったかを言うだけです。
37 A day or two after leaving Suwa, Kwairyō met with a robber, who stopped him in a lonesome place, and bade him strip. Kwairyō at once removed his _koromo_, and offered it to the robber, who then first perceived what was hanging to the sleeve. Though brave, the highwayman was startled: he dropped the garment, and sprang back. Then he cried out:—“You!—what kind of a priest are you? Why, you are a worse man than I am! It is true that I have killed people; but I never walked about with anybody’s head fastened to my sleeve… Well, Sir priest, I suppose we are of the same calling; and I must say that I admire you!… Now that head would be of use to me: I could frighten people with it. Will you sell it? You can have my robe in exchange for your _koromo;_ and I will give you five _ryō_ for the head.”
37 諏訪を出てから二日後、怪良は強盗に会い、人里離れた場所で彼を呼び止め、脱衣を命じた。怪竜はすぐに衣を外して強盗に差し出すと、強盗は袖にぶら下がっているものに気づきました。勇敢ではあったが、ハイウェイマンは驚いて、衣服を落とし、跳ね返った。それから彼は叫びました。なんと、あなたは私よりも悪い男です !私が人を殺したのは事実です。しかし、私は誰かの頭を私の袖に固定して歩き回ったことはありません…まあ、司祭様、私たちは同じ召しを持っていると思います。そして、私はあなたに感心していると言わなければなりません!… 今、その頭は私にとって役に立ちます: 私はそれで人々を怖がらせることができました.売りますか?あなたの衣と引き換えに私のローブを手に入れることができます;そして私はあなたに頭のために5両を差し上げます.
38 Kwairyō answered:—
38 怪良は答えた。
39 “I shall let you have the head and the robe if you insist; but I must tell you that this is not the head of a man. It is a goblin’s head. So, if you buy it, and have any trouble in consequence, please to remember that you were not deceived by me.”
39 「あなたが言うなら、頭と上着を貸してあげましょう。しかし、これは人の頭ではないことを言わなければなりません。ゴブリンの頭です。だから、もしあなたがそれを買って、その結果何か問題を抱えているなら、あなたは私にだまされていないことを覚えておいてください。」
40 “What a nice priest you are!” exclaimed the robber. “You kill men, and jest about it!… But I am really in earnest. Here is my robe; and here is the money;—and let me have the head… What is the use of joking?”
40「なんていい司祭なんだ!」強盗は叫んだ。 「人を殺したり、冗談を言ったり! ……でも、本気ですよ。これが私のローブです。ここにお金があります。そして頭をあげましょう… 冗談を言って何の役に立つのですか?
41 “Take the thing,” said Kwairyō. “I was not joking. The only joke—if there be any joke at all—is that you are fool enough to pay good money for a goblin’s head.” And Kwairyō, loudly laughing, went upon his way.
41 「これを持ってこい」と怪良は言った。 「冗談じゃなかった。唯一のジョークは、ジョークがあるとしても、ゴブリンの頭に大金を払うほど愚かだということです。そして怪竜は大声で笑いながら旅立った。
42 Thus the robber got the head and the _koromo;_ and for some time he played goblin-priest upon the highways. But, reaching the neighborhood of Suwa, he there leaned the true story of the head; and he then became afraid that the spirit of the Rokuro-Kubi might give him trouble. So he made up his mind to take back the head to the place from which it had come, and to bury it with its body. He found his way to the lonely cottage in the mountains of Kai; but nobody was there, and he could not discover the body. Therefore he buried the head by itself, in the grove behind the cottage; and he had a tombstone set up over the grave; and he caused a Ségaki-service to be performed on behalf of the spirit of the Rokuro-Kubi. And that tombstone—known as the Tombstone of the Rokuro-Kubi—may be seen (at least so the Japanese story-teller declares) even unto this day.
42 このようにして強盗は頭と衣を手に入れ、しばらくの間街道でゴブリン司祭を演じた。しかし、諏訪の近くにたどり着くと、彼はそこで頭の本当の話を学びました。そして、六郎首の精霊が邪魔をするのではないかと恐れた。そこで彼は、頭を元の場所に戻し、体と一緒に埋めることにしました。彼はカイの山中にある孤独な小屋にたどり着きました。しかし、誰もそこにいなかったので、彼は死体を発見できませんでした。そのため、彼は頭を単独で小屋の裏の木立に埋めました。そして彼は墓の上に墓石を立てました。そして、六郎首の精霊に代わってせがき奉仕を行わせた。そして、六郎首の墓石として知られるその墓石は、今日でも見られる可能性があります(少なくとも日本の語り部はそう宣言しています).