1 ROKURO-KUBI(ろくろ首)
1 ろくろ首
2 Nearly five hundred years ago there was a samurai, named Isogai Héïdazaëmon Takétsura, in the service of the Lord Kikuji, of Kyūshū. This Isogai had inherited, from many warlike ancestors, a natural aptitude for military exercises, and extraordinary strength. While yet a boy he had surpassed his teachers in the art of swordsmanship, in archery, and in the use of the spear, and had displayed all the capacities of a daring and skillful soldier. Afterwards, in the time of the Eikyō[1] war, he so distinguished himself that high honors were bestowed upon him. But when the house of Kikuji came to ruin, Isogai found himself without a master. He might then easily have obtained service under another daimyō; but as he had never sought distinction for his own sake alone, and as his heart remained true to his former lord, he preferred to give up the world. So he cut off his hair, and became a traveling priest,—taking the Buddhist name of Kwairyō.
2 ほぼ 500 年前、九州の菊慈公に仕えた磯貝平太左衛門武貫という名の武士がいました。この磯貝は、多くの好戦的な先祖から、生まれながらの軍事演習の適性と並外れた強さを受け継いでいた。まだ少年である間に、彼は剣術、弓術、槍の使用において師匠を凌駕し、大胆で熟練した兵士としてのあらゆる能力を発揮した。その後、永享の乱の際に功績を残し、栄誉を授かる。しかし、菊次の家が荒廃したとき、磯貝は主人がいなくなったことに気づきました。そうすれば、彼は別の大名の下で簡単に奉仕することができたかもしれません。しかし、彼は自分自身のためだけに名声を求めたことは一度もなかったので、彼の心は以前の領主に忠実であり続けたので、彼は世界を放棄することを好みました.そこで髪を切り落として旅僧となり、怪了の法名をとった。
3 But always, under the _koromo_[2] of the priest, Kwairyō kept warm within him the heart of the samurai. As in other years he had laughed at peril, so now also he scorned danger; and in all weathers and all seasons he journeyed to preach the good Law in places where no other priest would have dared to go. For that age was an age of violence and disorder; and upon the highways there was no security for the solitary traveler, even if he happened to be a priest.
3 しかし、常に僧侶の衣の下で、怪良は武士の心を彼の中で温めていた.他の年には危険を笑っていたように、今も危険を軽蔑していた。そして、どんな天候でも、どんな季節でも、彼は他の司祭が敢えて行かなかったであろう場所で良い律法を説教するために旅をしました。その時代は暴力と無秩序の時代でした。そして街道では、たまたま司祭だったとしても、孤独な旅行者には安全がありませんでした。
4 In the course of his first long journey, Kwairyō had occasion to visit the province of Kai. (1) One evening, as he was traveling through the mountains of that province, darkness overcame him in a very lonesome district, leagues away from any village. So he resigned himself to pass the night under the stars; and having found a suitable grassy spot, by the roadside, he lay down there, and prepared to sleep. He had always welcomed discomfort; and even a bare rock was for him a good bed, when nothing better could be found, and the root of a pine-tree an excellent pillow. His body was iron; and he never troubled himself about dews or rain or frost or snow.
4 怪竜は最初の長旅の途中、甲斐の国を訪れる機会があった。 (1) ある晩、彼がその地方の山々を旅していると、どの村からも数リーグ離れた非常に寂しい地区で暗闇が彼を襲った。そこで彼は、星空の下で夜を過ごそうと諦めた。そして道ばたに適当な草地を見つけると、そこに横になり、寝る準備をしました。彼は常に不快感を歓迎していました。そして、むき出しの岩でさえ、彼にとって良い寝床であり、松の木の根は優れた枕でした。彼の体は鉄でした。露、雨、霜、雪のことで頭を悩ませることはありませんでした。
5 Scarcely had he lain down when a man came along the road, carrying an axe and a great bundle of chopped wood. This woodcutter halted on seeing Kwairyō lying down, and, after a moment of silent observation, said to him in a tone of great surprise:—
5 彼が横になるとすぐに、一人の男が斧と大きな薪の束を持って道を歩いてきた。この木こりは、怪良が横たわっているのを見て立ち止まり、しばらく黙って観察した後、非常に驚いた口調で彼に言った:
6 “What kind of a man can you be, good Sir, that you dare to lie down alone in such a place as this?… There are haunters about here,—many of them. Are you not afraid of Hairy Things?”
6 「このような場所に一人で横たわるなんて、あなたはどんな人ですか?… ここには幽霊がたくさんいます。彼らの多くは.毛むくじゃらのものが怖くないの?」
7 “My friend,” cheerfully answered Kwairyō, “I am only a wandering priest,—a ‘Cloud-and-Water-Guest,’ as folks call it: _Unsui-no-ryokaku_. (2) And I am not in the least afraid of Hairy Things,—if you mean goblin-foxes, or goblin-badgers, or any creatures of that kind. As for lonesome places, I like them: they are suitable for meditation. I am accustomed to sleeping in the open air: and I have learned never to be anxious about my life.”
7 「友よ」と怪良は元気よく答えた。 (2) そして、私は毛むくじゃらの生き物を少しも恐れていません。孤独な場所に関しては、私はそれらが好きです。それらは瞑想に適しています。私は戸外で眠ることに慣れています: そして私は自分の人生について決して心配しないことを学びました.
8 “You must be indeed a brave man, Sir Priest,” the peasant responded, “to lie down here! This place has a bad name,—a very bad name. But, as the proverb has it, _Kunshi ayayuki ni chikayorazu_ [‘The superior man does not needlessly expose himself to peril’]; and I must assure you, Sir, that it is very dangerous to sleep here. Therefore, although my house is only a wretched thatched hut, let me beg of you to come home with me at once. In the way of food, I have nothing to offer you; but there is a roof at least, and you can sleep under it without risk.”
8 「司祭様、あなたは確かに勇敢な男に違いありません」と農夫は答えました。この場所は悪い名前を持っています – 非常に悪い名前です。しかし、ことわざにあるように、君主あやゆきに近寄らず。ここで寝るのはとても危険です。ですから、私の家はただの惨めな茅葺き小屋ですが、お願いだからすぐに私と一緒に帰ってください。食べ物に関しては、私はあなたに提供するものは何もありません。でも少なくとも屋根はあるし、その下で危険なく眠ることができる。」
9 He spoke earnestly; and Kwairyō, liking the kindly tone of the man, accepted this modest offer. The woodcutter guided him along a narrow path, leading up from the main road through mountain-forest. It was a rough and dangerous path,—sometimes skirting precipices,—sometimes offering nothing but a network of slippery roots for the foot to rest upon,—sometimes winding over or between masses of jagged rock. But at last Kwairyō found himself upon a cleared space at the top of a hill, with a full moon shining overhead; and he saw before him a small thatched cottage, cheerfully lighted from within. The woodcutter led him to a shed at the back of the house, whither water had been conducted, through bamboo-pipes, from some neighboring stream; and the two men washed their feet. Beyond the shed was a vegetable garden, and a grove of cedars and bamboos; and beyond the trees appeared the glimmer of a cascade, pouring from some loftier height, and swaying in the moonshine like a long white robe.
9彼は熱心に話しました。そして怪竜は、男の優しい口調が好きで、このささやかな申し出を受け入れた。木こりは、幹線道路から山林を抜けて上る狭い道に沿って彼を案内しました。それはでこぼこで危険な道であり、時には絶壁を迂回し、時には足を乗せるための滑りやすい根のネットワークしか提供せず、時にはギザギザの岩の塊の上または間を曲がりくねっていました。しかし、ついに怪竜は満月が頭上に輝いている丘の頂上の空き地にいることに気づきました。そして目の前に小さなわらぶき屋根の小屋が見え、中から明るく照らされていました。木こりは彼を家の裏にある納屋に連れて行きました。 そこには近くの小川から竹のパイプを通して水が引かれていました。そして二人の男は足を洗った。小屋の向こうには菜園があり、杉や竹の林がありました。そして、木々の向こうにカスケードのかすかな光が現れ、より高い高さから降り注いで、長い白いローブのように密造酒に揺れていました。
10 As Kwairyō entered the cottage with his guide, he perceived four persons—men and women—warming their hands at a little fire kindled in the _ro_[3] of the principle apartment. They bowed low to the priest, and greeted him in the most respectful manner. Kwairyō wondered that persons so poor, and dwelling in such a solitude, should be aware of the polite forms of greeting. “These are good people,” he thought to himself; “and they must have been taught by some one well acquainted with the rules of propriety.” Then turning to his host,—the _aruji_, or house-master, as the others called him,—Kwairyō said:—
10 怪良が案内人と共に小屋に入ると、4 人の男性と女性が、主要なアパートの ro_[3] で点火された小さな火で手を温めているのが見えた。彼らは司祭に頭を下げ、最も敬意を表して彼に挨拶した。怪竜は、とても貧しく、孤独に住んでいる人は、礼儀正しい挨拶の仕方を知っておくべきだと考えました。 「いい人たちだな」彼は心の中で思った。 「そして、それらは、礼儀の規則に精通している誰かによって教えられたにちがいありません。」それから彼のホスト、他の人が彼を呼んだように、アルジ、またはハウスマスターに目を向けると、クワイリョウは言った:
11 “From the kindness of your speech, and from the very polite welcome given me by your household, I imagine that you have not always been a woodcutter. Perhaps you formerly belonged to one of the upper classes?”
11 「あなたの親切なスピーチと、あなたの家族が私を丁重に迎えてくださったことから、私はあなたがいつもきこりだったわけではないことを想像します。もしかして、あなたはかつて上流階級に属していたのですか?」
12 Smiling, the woodcutter answered:—
12 木こりは微笑みながらこう答えました。
13 “Sir, you are not mistaken. Though now living as you find me, I was once a person of some distinction. My story is the story of a ruined life—ruined by my own fault. I used to be in the service of a daimyō; and my rank in that service was not inconsiderable. But I loved women and wine too well; and under the influence of passion I acted wickedly. My selfishness brought about the ruin of our house, and caused the death of many persons. Retribution followed me; and I long remained a fugitive in the land. Now I often pray that I may be able to make some atonement for the evil which I did, and to reestablish the ancestral home. But I fear that I shall never find any way of so doing. Nevertheless, I try to overcome the karma of my errors by sincere repentance, and by helping, as far as I can, those who are unfortunate.”
13 「先生、あなたは間違っていません。今はこうして生きていますが、かつては目立った存在でした。私の物語は、自分のせいで台無しにされた、台無しにされた人生の物語です。私はかつて大名に仕えていました。その役職における私の地位は、取るに足らないものではありませんでした。しかし、私は女性とワインが大好きでした。そして情熱の影響下で私は邪悪な行動をとった。私のわがままが家を滅ぼし、多くの人を死に至らしめました。報復が私に続きました。そして私は長い間その土地に逃亡者のままでした。今、私は自分が犯した罪を償い、先祖代々の家を再建することができるかもしれないとよく祈っています.しかし、そうする方法を決して見つけられないのではないかと心配しています。それにもかかわらず、私は心からの悔い改めと、不幸な人々をできる限り助けることによって、自分の過ちのカルマを克服しようとしています。」
14 Kwairyō was pleased by this announcement of good resolve; and he said to the _aruji:_—
14 怪良は、この善意の発表を喜んだ。そして彼はあるじにこう言いました:_—
15 “My friend, I have had occasion to observe that men, prone to folly in their youth, may in after years become very earnest in right living. In the holy sûtras it is written that those strongest in wrong-doing can become, by power of good resolve, the strongest in right-doing. I do not doubt that you have a good heart; and I hope that better fortune will come to you. To-night I shall recite the sûtras for your sake, and pray that you may obtain the force to overcome the karma of any past errors.”
15 「友よ、若い頃は愚かになりがちな人が、何年か後には正しい生き方に真剣になるかもしれないということを観察する機会がありました。経典には、悪行に最も強い者は、善意の力によって、正しい行為に最も強い者になることができると書かれています。あなたが良い心を持っていることは間違いありません。そして、あなたに幸運が訪れることを願っています。今夜、私はあなたのために経典を読誦し、あなたが過去の過ちの業を克服する力を得ることができるように祈ります。」
16 With these assurances, Kwairyō bade the _aruji_ good-night; and his host showed him to a very small side-room, where a bed had been made ready. Then all went to sleep except the priest, who began to read the sûtras by the light of a paper lantern. Until a late hour he continued to read and pray: then he opened a little window in his little sleeping-room, to take a last look at the landscape before lying down. The night was beautiful: there was no cloud in the sky: there was no wind; and the strong moonlight threw down sharp black shadows of foliage, and glittered on the dews of the garden. Shrillings of crickets and bell-insects (3) made a musical tumult; and the sound of the neighboring cascade deepened with the night. Kwairyō felt thirsty as he listened to the noise of the water; and, remembering the bamboo aqueduct at the rear of the house, he thought that he could go there and get a drink without disturbing the sleeping household. Very gently he pushed apart the sliding-screens that separated his room from the main apartment; and he saw, by the light of the lantern, five recumbent bodies—without heads!
16 これらの確信を持って、怪良はアルジにおやすみなさいと言いました。そして主人は、ベッドが用意されている非常に小さな脇の部屋に彼を案内しました。その後、提灯の明かりで経典を読み始めた僧侶を除いて、全員が眠りに落ちました。夜遅くまで彼は読書と祈りを続けた。 それから彼は小さな寝室の小さな窓を開けて、横になる前に風景を最後に眺めた。夜はきれいでした。空には雲がありませんでした。風はありませんでした。そして強い月明かりが葉の鋭い黒い影を落とし、庭の露にきらめきました。コオロギとスズメバチの鳴き声 (3) が音楽の騒ぎを起こした。そして隣のカスケードの音は夜とともに深まりました。水の音を聞いていると、怪竜はのどが渇いた。そして、家の裏にある竹の水路を思い出して、彼はそこに行けば眠っている家の邪魔をせずに一杯飲めると思った。彼は自分の部屋とメインの部屋を隔てていた引き戸をとても優しく押し離した。そして彼は、ランタンの明かりで、頭のない5体の横たわっているのを見ました!
17 For one instant he stood bewildered,—imagining a crime. But in another moment he perceived that there was no blood, and that the headless necks did not look as if they had been cut. Then he thought to himself:—“Either this is an illusion made by goblins, or I have been lured into the dwelling of a Rokuro-Kubi… (4) In the book _Sōshinki_ (5) it is written that if one find the body of a Rokuro-Kubi without its head, and remove the body to another place, the head will never be able to join itself again to the neck. And the book further says that when the head comes back and finds that its body has been moved, it will strike itself upon the floor three times,—bounding like a ball,—and will pant as in great fear, and presently die. Now, if these be Rokuro-Kubi, they mean me no good;—so I shall be justified in following the instructions of the book.”…
17 一瞬、彼は途方に暮れて立ち尽くし、犯罪を想像した。しかし、別の瞬間、彼は血がなく、頭のない首が切られたようには見えないことに気づきました。それから彼は自分自身に考えました:「これはゴブリンが作った幻想であるか、ロクロクビの住居に誘われた.ろくろ首の胴体を頭のないところに移し、胴体を別の場所に移すと、頭が再び首にくっつくことはありません。そして本はさらに、頭が戻ってきて、その体が動かされたことを発見すると、床に3回ぶつかり、ボールのように弾み、恐怖のように喘ぎ、すぐに死ぬと述べています.さて、これがろくろ首であるならば、私には何の役にも立たないということである――だから私は本の指示に従うことを正当化するだろう..」
18 He seized the body of the aruji by the feet, pulled it to the window, and pushed it out. Then he went to the back-door, which he found barred; and he surmised that the heads had made their exit through the smoke-hole in the roof, which had been left open. Gently unbarring the door, he made his way to the garden, and proceeded with all possible caution to the grove beyond it. He heard voices talking in the grove; and he went in the direction of the voices,—stealing from shadow to shadow, until he reached a good hiding-place. Then, from behind a trunk, he caught sight of the heads,—all five of them,—flitting about, and chatting as they flitted. They were eating worms and insects which they found on the ground or among the trees. Presently the head of the aruji stopped eating and said:—
18 アルジの死体の足をつかみ、窓に引き寄せ、押し出した。それから彼は裏口に行きました。そして彼は、頭が開いたままになっている屋根の煙穴から出てきたと推測しました。そっとドアを外し、彼は庭へと向かい、可能な限り注意を払いながらその向こうの木立へと向かった。彼は森の中で話している声を聞いた。そして彼は声の方向へと向かった――影から影へと忍び寄って、良い隠れ場所にたどり着いた。それから、トランクの後ろから、彼は頭を見つけました-5つすべてが-飛び回り、飛びながらおしゃべりをしています。彼らは地面や木々の間で見つけたミミズや昆虫を食べていました。やがてアルジの頭は食べるのをやめて言った:—
19 “Ah, that traveling priest who came to-night!—how fat all his body is! When we shall have eaten him, our bellies will be well filled… I was foolish to talk to him as I did;—it only set him to reciting the sûtras on behalf of my soul! To go near him while he is reciting would be difficult; and we cannot touch him so long as he is praying. But as it is now nearly morning, perhaps he has gone to sleep… Some one of you go to the house and see what the fellow is doing.”
19 「ああ、今夜来たあの旅する司祭よ。彼の体はなんと太っているのでしょう。私たちが彼を食べたとき、私たちの腹は十分に満たされるでしょう… 私がしたように彼に話すのは愚かでした.彼が朗読しているときに彼に近づくのは難しいでしょう。彼が祈っている限り、私たちは彼に触れることはできません。でももう朝が近いので、もしかしたら寝てしまったのかもしれません…誰か家に行って、その男が何をしているか見てみましょう。」