1 RIKI-BAKA(力ばか)
1 力ばか
2 His name was Riki, signifying Strength; but the people called him Riki-the-Simple, or Riki-the-Fool,—“Riki-Baka,”—because he had been born into perpetual childhood. For the same reason they were kind to him,—even when he set a house on fire by putting a lighted match to a mosquito-curtain, and clapped his hands for joy to see the blaze. At sixteen years he was a tall, strong lad; but in mind he remained always at the happy age of two, and therefore continued to play with very small children. The bigger children of the neighborhood, from four to seven years old, did not care to play with him, because he could not learn their songs and games. His favorite toy was a broomstick, which he used as a hobby-horse; and for hours at a time he would ride on that broomstick, up and down the slope in front of my house, with amazing peals of laughter. But at last he became troublesome by reason of his noise; and I had to tell him that he must find another playground. He bowed submissively, and then went off,—sorrowfully trailing his broomstick behind him. Gentle at all times, and perfectly harmless if allowed no chance to play with fire, he seldom gave anybody cause for complaint. His relation to the life of our street was scarcely more than that of a dog or a chicken; and when he finally disappeared, I did not miss him. Months and months passed by before anything happened to remind me of Riki.
2 彼の名前は力を意味するリキでした。しかし、人々は彼をシンプルなリキ、またはリキ・ザ・フール、「リキ・バカ」と呼んでいました。同じ理由で、彼らは彼に親切でした – 彼が蚊帳に火のついたマッチを置いて家に火をつけ、炎を見るために手を叩いて喜んだときでさえ。 16 歳のとき、彼は背が高く、たくましい少年でした。しかし、心に留めておくと、彼は常に 2 歳の幸せな年齢を維持していたので、非常に小さな子供たちと遊び続けました。 4 歳から 7 歳までの近所の大きな子供たちは、歌やゲームを学ぶことができなかったので、彼と遊ぶことを気にしませんでした。彼のお気に入りのおもちゃはほうきの柄で、趣味の馬として使用していました。彼は何時間もその箒に乗って、私の家の前の斜面を上ったり下ったりして、驚くほどの笑い声をあげていました。しかし、とうとう彼は騒音のために厄介になりました。そして、私は彼に別の遊び場を見つけなければならないと言わなければなりませんでした。彼は従順に頭を下げ、それから立ち去った――悲しそうにほうきの柄を後ろに引きずりながら。常に穏やかで、たとえ火遊びをする機会さえ与えられなくても完全に無害であり、彼はめったに誰にも不平を言う理由を与えませんでした。私たちの通りの生活に対する彼の関係は、犬や鶏の関係以上のものではありませんでした。そして彼がついに姿を消したとき、私は彼を逃しませんでした。リキを思い出させる何かが起こる前に、何ヶ月も何ヶ月も経ちました.
3 “What has become of Riki?” I then asked the old woodcutter who supplies our neighborhood with fuel. I remembered that Riki had often helped him to carry his bundles.
3「リキはどうしたの?」次に、近所に燃料を供給している古い木こりに尋ねました。リキが荷物を運ぶのをよく手伝っていたことを思い出しました。
4 “Riki-Baka?” answered the old man. “Ah, Riki is dead—poor fellow!… Yes, he died nearly a year ago, very suddenly; the doctors said that he had some disease of the brain. And there is a strange story now about that poor Riki.
4「リキバカ?」老人は答えた。 「ああ、リキは死んだ――かわいそうに!…そう、彼はほぼ一年前に突然死んだ。医者は彼が脳の病気にかかっていると言った。そして今、そのかわいそうなリキについて奇妙な話があります.
5 “When Riki died, his mother wrote his name, ‘Riki-Baka,’ in the palm of his left hand,—putting ‘Riki’ in the Chinese character, and ‘Baka’ in _kana_ (1). And she repeated many prayers for him,—prayers that he might be reborn into some more happy condition.
5 「力が亡くなったとき、彼の母親は彼の左手の手のひらに彼の名前「力バカ」を書きました。そして、彼女は彼のために多くの祈りを繰り返しました – 彼がより幸せな状態に生まれ変わるかもしれないという祈り.
6 “Now, about three months ago, in the honorable residence of Nanigashi-Sama (2), in Kojimachi (3), a boy was born with characters on the palm of his left hand; and the characters were quite plain to read,—‘_RIKI-BAKA_’!
6 「さて、三ヶ月ほど前、麹町にあるなにがし様(2)の御邸宅(3)で、左手の手のひらに文字を持った男の子が生まれました。文字は非常に読みやすく、「_RIKI-BAKA_」!
7 “So the people of that house knew that the birth must have happened in answer to somebody’s prayer; and they caused inquiry to be made everywhere. At last a vegetable-seller brought word to them that there used to be a simple lad, called Riki-Baka, living in the Ushigomé quarter, and that he had died during the last autumn; and they sent two men-servants to look for the mother of Riki.
7 それで、その家の人々は、誕生が誰かの祈りに応えて起こったにちがいないことを知っていました。そして彼らは至る所で調査を行った。とうとう野菜売りが牛込地区にリキバカという素朴な若者が住んでいて、去年の秋に亡くなったという知らせを彼らに伝えた。そして彼らはリキの母親を探すために二人の従者を送った。
8 “Those servants found the mother of Riki, and told her what had happened; and she was glad exceedingly—for that Nanigashi house is a very rich and famous house. But the servants said that the family of Nanigashi-Sama were very angry about the word ‘Baka’ on the child’s hand. ‘And where is your Riki buried?’ the servants asked. ‘He is buried in the cemetery of Zendōji,’ she told them. ‘Please to give us some of the clay of his grave,’ they requested.
8 しもべたちはリキの母親を見つけ、何が起こったのかを彼女に話しました。なにがし家はとても裕福で有名な家だったからです。しかし、使用人は、ナニガシ様の家族は子供の手にある「バカ」という言葉に非常に怒っていたと言いました. 「で、君のリキはどこに埋葬されているの?」使用人は尋ねた。 「彼は善導寺の墓地に埋葬されています」と彼女は彼らに言った. 「彼の墓の粘土をいくらか私たちにください」と彼らは要求した.
9 “So she went with them to the temple Zendōji, and showed them Riki’s grave; and they took some of the grave-clay away with them, wrapped up in a _furoshiki_[1]]…. They gave Riki’s mother some money,—ten yen.”… (4)
9 そこで彼女は彼らと一緒に善導寺に行き、力の墓を見せた。そして彼らは、風呂敷に包まれた墓土の一部を持ち去りました….彼らはリキの母親にお金を与えました.10円..」… (4)
10 “But what did they want with that clay?” I inquired.
10 「しかし、彼らはその粘土で何をしたかったのですか?」私は尋ねた。
11 “Well,” the old man answered, “you know that it would not do to let the child grow up with that name on his hand. And there is no other means of removing characters that come in that way upon the body of a child: _you must rub the skin with clay taken from the grave of the body of the former birth_.”…
11 老人は答えた。そして、そのようにして子供の体についた文字を取り除く方法は他にありません: _前の誕生の体の墓から取った粘土で皮膚をこする必要があります_.
1 HI-MAWARI(日まわり)
1 日まわり
2 On the wooded hill behind the house Robert and I are looking for fairy-rings. Robert is eight years old, comely, and very wise;—I am a little more than seven,—and I reverence Robert. It is a glowing glorious August day; and the warm air is filled with sharp sweet scents of resin.
2 家の裏の樹木が茂った丘で、ロバートと私は妖精の指輪を探しています。ロバートは 8 歳で、容姿端麗で、非常に頭が良い。私は 7 歳を少し上回り、ロバートを尊敬している。輝かしい輝かしい 8 月の日です。暖かい空気の中には樹脂の鋭い甘い香りが充満しています。
3 We do not find any fairy-rings; but we find a great many pine-cones in the high grass… I tell Robert the old Welsh story of the man who went to sleep, unawares, inside a fairy-ring, and so disappeared for seven years, and would never eat or speak after his friends had delivered him from the enchantment.
3 フェアリーリングは見つかりません。しかし、背の高い草の中に非常に多くの松ぼっくりを見つけました… 私はロバートに、妖精の輪の中で気づかずに眠りについた男の古いウェールズの話をし、7年間姿を消し、決して食べませんでしたまたは、彼の友人がエンチャントから彼を解放した後に話します。
4 “They eat nothing but the points of needles, you know,” says Robert.
4 「彼らは針の先しか食べません」とロバートは言います。
5 “Who?” I ask.
5 「誰?」私は尋ねます。
6 “Goblins,” Robert answers.
6 「ゴブリン」とロバートは答えます。
7 This revelation leaves me dumb with astonishment and awe… But Robert suddenly cries out:—
7 この啓示は私を驚きと畏敬の念で口を閉ざさせます…しかし、ロバートは突然叫びます:—
8 “There is a Harper!—he is coming to the house!”
8 「ハーパーがいるぞ!家に来るぞ!」
9 And down the hill we run to hear the harper… But what a harper! Not like the hoary minstrels of the picture-books. A swarthy, sturdy, unkempt vagabond, with black bold eyes under scowling black brows. More like a bricklayer than a bard,—and his garments are corduroy!
9 そして丘を下って、竪琴を聞くために走ります… しかし、何という竪琴でしょう!絵本に出てくる吟遊詩人たちとは違う。浅黒く、たくましく、ボサボサの放浪者で、しかめっ面の黒い眉の下に黒い大胆な目があります。吟遊詩人というよりレンガ職人のようで、彼の衣服はコーデュロイです!
10 “Wonder if he is going to sing in Welsh?” murmurs Robert.
10 「彼はウェールズ語で歌うのかしら?」とつぶやくロバート。
11 I feel too much disappointed to make any remarks. The harper poses his harp—a huge instrument—upon our doorstep, sets all the strong ringing with a sweep of his grimy fingers, clears his throat with a sort of angry growl, and begins,—
11 失望しすぎて何も言えません.竪琴奏者は自分のハープ――巨大な楽器――を私たちの玄関先に置き、汚れた指を一掃することですべての強い音を鳴らし、一種の怒りのうなり声で喉をきれいにし、そして始めます—
12 Believe me, if all those endearing young charms, Which I gaze on so fondly to-day…
12 私が今日とても愛情を込めて見つめているこれらすべての愛らしい若い魅力があるなら、私を信じてください…
13 The accent, the attitude, the voice, all fill me with repulsion unutterable,—shock me with a new sensation of formidable vulgarity. I want to cry out loud, “You have no right to sing that song!” For I have heard it sung by the lips of the dearest and fairest being in my little world;—and that this rude, coarse man should dare to sing it vexes me like a mockery,—angers me like an insolence. But only for a moment!… With the utterance of the syllables “to-day,” that deep, grim voice suddenly breaks into a quivering tenderness indescribable;—then, marvelously changing, it mellows into tones sonorous and rich as the bass of a great organ,—while a sensation unlike anything ever felt before takes me by the throat… What witchcraft has he learned? what secret has he found—this scowling man of the road?… Oh! is there anybody else in the whole world who can sing like that?… And the form of the singer flickers and dims;—and the house, and the lawn, and all visible shapes of things tremble and swim before me. Yet instinctively I fear that man;—I almost hate him; and I feel myself flushing with anger and shame because of his power to move me thus…
13 訛り、態度、声、すべてが言いようのない嫌悪感で私を満たして、手ごわい下品さの新しい感覚で私に衝撃を与えます。 「お前にその歌を歌う権利はない!」と大声で叫びたい。私の小さな世界で最も愛らしく、最も美しい存在の唇によって歌われるのを聞いたからです; そして、この無礼で粗野な男があえてそれを歌うとは、あざけりのように私を悩ませ、無礼のように私を怒らせます.しかし、ほんの一瞬だけ!… 「今日」という音節の発声で、その深く厳しい声は突然、言葉では言い表せない震えるような優しさに変わります; そして、驚くほど変化して、低音のように響き渡る豊かな音色にまろやかになります.偉大なオルガンの、今までに感じたことのない感覚が私を喉に連れて行きます… 彼はどんな魔術を学びましたか?彼はどのような秘密を見つけたのですか?このしかめっ面の道路の男?…ああ!全世界でこのように歌える人が他にいるでしょうか?…そして、歌手の姿がちらちらと暗くなり、家、芝生、目に見えるすべての形が私の前で震え、泳ぎます。しかし、本能的に私はその男を恐れます。そして、私を動かす彼の力のせいで、私は怒りと恥ずかしさで紅潮しているのを感じます…
14 “He made you cry,” Robert compassionately observes, to my further confusion,—as the harper strides away, richer by a gift of sixpence taken without thanks… “But I think he must be a gipsy. Gipsies are bad people—and they are wizards… Let us go back to the wood.”
14 「彼はあなたを泣かせました」とロバートは思いやりを込めて観察し、私のさらなる混乱を招いた。ジプシーは悪い人たちです – そして彼らは魔法使いです. 森に戻りましょう.
15 We climb again to the pines, and there squat down upon the sun-flecked grass, and look over town and sea. But we do not play as before: the spell of the wizard is strong upon us both… “Perhaps he is a goblin,” I venture at last, “or a fairy?” “No,” says Robert,—“only a gipsy. But that is nearly as bad. They steal children, you know.”…
15 私たちは再び松の木に登り、太陽の斑点のある草の上にしゃがみ込み、町と海を見渡します。しかし、私たちは以前のようにはプレーしません: 魔法使いの呪文は私たち二人に強いです. 「いいえ」とロバートは言います。しかし、それはほとんど悪いことです。彼らは子供たちを盗みます、あなたが知っている.
16 “What shall we do if he comes up here?” I gasp, in sudden terror at the lonesomeness of our situation.
16「あいつがこっちに来たらどうしよう」私たちの状況の孤独に突然の恐怖で、私はあえぎました。
17 “Oh, he wouldn’t dare,” answers Robert—“not by daylight, you know.”…
17 「ああ、彼はあえてしないでしょう」とロバートは答えます。
18 [Only yesterday, near the village of Takata, I noticed a flower which the Japanese call by nearly the same name as we do: _Himawari_, “The Sunward-turning;”—and over the space of forty years there thrilled back to me the voice of that wandering harper,—
18 [ちょうど昨日、高田の村の近くで、日本人が私たちとほぼ同じ名前で呼んでいる花に気付きました: _Himawari_、「太陽に向かって回る;」-そして 40 年の空間にわたって、私は興奮して戻ってきました。あのさすらいの竪琴の声――
19 As the Sunflower turns on her god, when he sets, The same look that she turned when he rose.
19 ひまわりが彼女の神に向くように、彼が沈むとき、彼が起きたときに彼女が向けたのと同じ表情.
20 Again I saw the sun-flecked shadows on that far Welsh hill; and Robert for a moment again stood beside me, with his girl’s face and his curls of gold. We were looking for fairy-rings… But all that existed of the real Robert must long ago have suffered a sea-change into something rich and strange… _Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friend_….]
20 遠くのウェールズの丘の上に太陽のちらつきのある影がまた見えた。ロバートはまたしばらく私のそばに立っていました。彼の女の子の顔と金のカールで。私たちは妖精の指輪を探していました… しかし、本物のロバートに存在していたものはすべて、ずっと前に豊かで奇妙なものに変化したに違いありません.彼の友人のために_….]