【864/4P】Chapter XIV. THE PIRATE SHIP

46 Michael was naturally impressed. “What do you think, John?” He wanted John to decide, and John wanted him to decide.

46 マイケルは自然と感銘を受けました。 「ジョン、どう思う?」彼はジョンに決めてほしかったし、ジョンも彼に決めてほしかった。

47 “Shall we still be respectful subjects of the King?” John inquired.

47 「我々は王の臣民であり続けるべきか?」ジョンは尋ねました。

48 Through Hook’s teeth came the answer: “You would have to swear, ‘Down with the King.’”

48 フックの歯から答えが返ってきた。

49 Perhaps John had not behaved very well so far, but he shone out now.

49 おそらくジョンはこれまであまり良い振る舞いをしていなかったが、今では輝いている.

50 “Then I refuse,” he cried, banging the barrel in front of Hook.

50 「それなら断る」彼はフックの前で樽を叩きながら叫んだ。

51 “And I refuse,” cried Michael.

51 「そして断る」とマイケルは叫んだ。

52 “Rule Britannia!” squeaked Curly.

52話「ブリタニアを支配せよ!」カーリーがきしむ。

53 The infuriated pirates buffeted them in the mouth; and Hook roared out, “That seals your doom. Bring up their mother. Get the plank ready.”

53 激怒した海賊たちは彼らの口を殴った。そしてフックは大声で叫びました。彼らの母親を育てます。板を用意してください。」

54 They were only boys, and they went white as they saw Jukes and Cecco preparing the fatal plank. But they tried to look brave when Wendy was brought up.

54 彼らはただの男の子で、ジュークスとセッコが致命的な厚板を準備しているのを見て真っ白になった。しかし、ウェンディが育てられたとき、彼らは勇敢に見えるように努めました.

55 No words of mine can tell you how Wendy despised those pirates. To the boys there was at least some glamour in the pirate calling; but all that she saw was that the ship had not been tidied for years. There was not a porthole on the grimy glass of which you might not have written with your finger “Dirty pig”; and she had already written it on several. But as the boys gathered round her she had no thought, of course, save for them.

55 ウェンディがいかに海賊たちを軽蔑したかは、私の言葉ではわかりません。少年たちにとって、海賊の呼び声には少なくともいくらかの魅力がありました。しかし、彼女が見たのは、船が何年も片付けられていなかったことだけでした。汚れたガラスには、指で「汚れた豚」と書かなかったかもしれない舷窓はありませんでした。そして彼女はすでにそれをいくつかに書いていました。しかし、男の子たちが彼女の周りに集まったとき、もちろん、彼女は彼らのことを除いて何も考えていませんでした.

56 “So, my beauty,” said Hook, as if he spoke in syrup, “you are to see your children walk the plank.”

56 「さて、お嬢さん」とフックは、あたかもシロップで話しているかのように言った。

57 Fine gentlemen though he was, the intensity of his communings had soiled his ruff, and suddenly he knew that she was gazing at it. With a hasty gesture he tried to hide it, but he was too late.

彼は立派な紳士だったが、彼の会話の激しさが彼のラフを汚し、突然彼は彼女がそれを見つめていることに気づいた。彼は性急な仕草でそれを隠そうとしましたが、手遅れでした。

58 “Are they to die?” asked Wendy, with a look of such frightful contempt that he nearly fainted.

58 「彼らは死ぬのですか?」ウェンディは気を失いそうになるほどの恐ろしい軽蔑の表情で尋ねました。

59 “They are,” he snarled. “Silence all,” he called gloatingly, “for a mother’s last words to her children.”

59 「彼らだ」と彼は唸った。 「すべてを黙らせてください」と彼はうれしそうに呼びました。「母親の子供たちへの最後の言葉のために」

60 At this moment Wendy was grand. “These are my last words, dear boys,” she said firmly. “I feel that I have a message to you from your real mothers, and it is this: ‘We hope our sons will die like English gentlemen.’”

60 この時、ウェンディはすごかった。 「これが私の最後の言葉です、親愛なる男の子たち」と彼女はきっぱりと言った。 「あなたの本当の母親からあなたへのメッセージがあると思います。それは次のとおりです。「私たちの息子たちが英国紳士のように死ぬことを願っています。」

61 Even the pirates were awed, and Tootles cried out hysterically, “I am going to do what my mother hopes. What are you to do, Nibs?”

61 海賊でさえ畏敬の念を抱き、トゥートルズはヒステリックに叫びました。どうするニブス?」

62 “What my mother hopes. What are you to do, Twin?”

62 「私の母が望んでいること。どうするツイン?」

63 “What my mother hopes. John, what are—”

63 「私の母が望んでいること。ジョン、何だ――」

64 But Hook had found his voice again.

64 しかし、フックは再び自分の声を見つけました。

65 “Tie her up!” he shouted.

65「縛れ!」彼は叫んだ。

66 It was Smee who tied her to the mast. “See here, honey,” he whispered, “I’ll save you if you promise to be my mother.”

66 彼女をマストに縛り付けたのは Smee だった。 「ほらね、ハニー」と彼はささやいた。

67 But not even for Smee would she make such a promise. “I would almost rather have no children at all,” she said disdainfully.

67 しかし、スメーにとってさえ、彼女はそのような約束をしませんでした. 「私は子供がまったくいない方がましだと思います」と彼女は軽蔑したように言った.

68 It is sad to know that not a boy was looking at her as Smee tied her to the mast; the eyes of all were on the plank: that last little walk they were about to take. They were no longer able to hope that they would walk it manfully, for the capacity to think had gone from them; they could stare and shiver only.

68 スメーが彼女をマストに縛り付けたとき、男の子が彼女を見ていなかったのは悲しいことです。全員の目は板に向けられていた:彼らが行こうとしていた最後の小さな散歩。考える能力が彼らから失われたので、彼らはもはや男らしく歩くことを望むことができませんでした。彼らは見つめて震えることしかできませんでした。