【864/4P】Chapter XIV. THE PIRATE SHIP

23 Had the bo’sun good form without knowing it, which is the best form of all?

23 知らず知らずのうちにボースンの形が良かったのですが、どの形が一番いいですか?

24 He remembered that you have to prove you don’t know you have it before you are eligible for Pop.

24 彼は、Pop の資格を得る前に、それを持っていることを知らないことを証明しなければならないことを思い出しました。

25 With a cry of rage he raised his iron hand over Smee’s head; but he did not tear. What arrested him was this reflection:

25 怒りの叫びとともに、彼は鉄の手をスメーの頭の上に上げた。しかし彼は涙を流さなかった。彼を捕らえたのは、次の反省でした。

26 “To claw a man because he is good form, what would that be?”

26 「体格がいいからと人を引っ掻くなんて、どういうことだろう?」

27 “Bad form!”

27「フォームが悪い!」

28 The unhappy Hook was as impotent as he was damp, and he fell forward like a cut flower.

28 不幸なフックは湿ったように無力で、切り花のように前に倒れました。

29 His dogs thinking him out of the way for a time, discipline instantly relaxed; and they broke into a bacchanalian dance, which brought him to his feet at once, all traces of human weakness gone, as if a bucket of water had passed over him.

29 彼の犬たちはしばらくの間、彼を邪魔にならないように考えていたが、すぐに規律が緩んだ。そして彼らはバッカナリアンダンスに突入し、それはまるでバケツの水が彼の上を通過したかのように、人間の弱さのすべての痕跡が消えた.

30 “Quiet, you scugs,” he cried, “or I’ll cast anchor in you;” and at once the din was hushed. “Are all the children chained, so that they cannot fly away?”

30 「黙れ、クソ野郎ども」と彼は叫んだ。すぐに喧噪は静まった。 「子供たちはみんな、飛び散らないように鎖でつながれていますか?」

31 “Ay, ay.”

31「あ、あ」

32 “Then hoist them up.”

32「それでは、持ち上げてください。」

33 The wretched prisoners were dragged from the hold, all except Wendy, and ranged in line in front of him. For a time he seemed unconscious of their presence. He lolled at his ease, humming, not unmelodiously, snatches of a rude song, and fingering a pack of cards. Ever and anon the light from his cigar gave a touch of colour to his face.

33 惨めな囚人たちは船倉から引きずり出され、ウェンディを除いて全員がウェンディの前に並んだ。しばらくの間、彼は彼らの存在を意識していないように見えました。彼は気楽に大声で笑い、鼻歌を歌いながら、失礼な歌をひったくったり、カードの束を指さしたりした。葉巻の光が彼の顔に色を添えていた.

34 “Now then, bullies,” he said briskly, “six of you walk the plank to-night, but I have room for two cabin boys. Which of you is it to be?”

34 「さて、いじめっ子たち」と彼はきびきびと言いました。あなたはどちらになりますか?

35 “Don’t irritate him unnecessarily,” had been Wendy’s instructions in the hold; so Tootles stepped forward politely. Tootles hated the idea of signing under such a man, but an instinct told him that it would be prudent to lay the responsibility on an absent person; and though a somewhat silly boy, he knew that mothers alone are always willing to be the buffer. All children know this about mothers, and despise them for it, but make constant use of it.

35 「彼を不必要にいらいらさせないでください」と船倉でのウェンディの指示でした。それでトゥートルズは礼儀正しく前に出ました。トゥートルズはそのような男の下で署名するという考えを嫌いましたが、本能的に、不在の人に責任を負わせるのが賢明だろうと彼に言いました。ややばかげた少年でしたが、彼は、母親だけがいつでも喜んで緩衝役になることを知っていました。すべての子供は母親についてこれを知っており、それを軽蔑していますが、常にそれを利用しています。

36 So Tootles explained prudently, “You see, sir, I don’t think my mother would like me to be a pirate. Would your mother like you to be a pirate, Slightly?”

36 そこでトゥートルズは慎重に説明した。スライトリー、お母さんは海賊になってほしい?」

37 He winked at Slightly, who said mournfully, “I don’t think so,” as if he wished things had been otherwise. “Would your mother like you to be a pirate, Twin?”

37 彼はスライトリーにウインクし、スライトリーは悲しげに「そうは思わない」と言った。 「あなたのお母さんはあなたが海賊になることを望んでいますか、ツイン?」

38 “I don’t think so,” said the first twin, as clever as the others. “Nibs, would—”

38 「そうは思わない」最初の双子は、他の双子と同じくらい賢いと言った。 「ニブ、だろう――」

39 “Stow this gab,” roared Hook, and the spokesmen were dragged back. “You, boy,” he said, addressing John, “you look as if you had a little pluck in you. Didst never want to be a pirate, my hearty?”

39 「このギャブを収納せよ」とフックが怒鳴ると、スポークスマンは引きずり戻された。 「あなた、少年」と彼はジョンに話しかけて言った。海賊になりたいと思ったことはありませんか?

40 Now John had sometimes experienced this hankering at maths. prep.; and he was struck by Hook’s picking him out.

40 さて、ジョンは時折数学への欲求を経験した.準備;そして、フックが彼を選んだことに彼は打たれました。

41 “I once thought of calling myself Red-handed Jack,” he said diffidently.

41 「私はかつて自分のことをレッドハンド・ジャックと呼ぶことを考えていました」と彼は遠慮がちに言った.

42 “And a good name too. We’ll call you that here, bully, if you join.”

42 「それにいい名前も。あなたが参加する場合、私たちはあなたをここでいじめっ子と呼びます。

43 “What do you think, Michael?” asked John.

43「マイケル、どう思う?」ジョンは尋ねた。

44 “What would you call me if I join?” Michael demanded.

44 「もし私が参加したら、あなたは私を何と呼びますか?」マイケルは要求した。

45 “Blackbeard Joe.”

45「黒ひげジョー」