【864/4P】Chapter XIV. THE PIRATE SHIP

1 Chapter XIV. THE PIRATE SHIP

1 第 XIV 章。海賊船

1 One green light squinting over Kidd’s Creek, which is near the mouth of the pirate river, marked where the brig, the _Jolly Roger_, lay, low in the water; a rakish-looking craft foul to the hull, every beam in her detestable, like ground strewn with mangled feathers. She was the cannibal of the seas, and scarce needed that watchful eye, for she floated immune in the horror of her name.

海賊の川の河口近くにあるキッズ・クリークに目を細める 1 つの緑色の光は、ジョリー・ロジャー号というブリッグが水面に沈んでいる場所を示していた。乱暴に見える機体が船体を汚し、そのすべてのビームが忌まわしきもので、砕けた羽が散らばった地面のようです。彼女は海の共食いであり、彼女は自分の名前の恐怖に免疫を浮かべていたので、その用心深い目はほとんど必要ありませんでした.

2 She was wrapped in the blanket of night, through which no sound from her could have reached the shore. There was little sound, and none agreeable save the whir of the ship’s sewing machine at which Smee sat, ever industrious and obliging, the essence of the commonplace, pathetic Smee. I know not why he was so infinitely pathetic, unless it were because he was so pathetically unaware of it; but even strong men had to turn hastily from looking at him, and more than once on summer evenings he had touched the fount of Hook’s tears and made it flow. Of this, as of almost everything else, Smee was quite unconscious.

2 彼女は夜の毛布に包まれていたので、彼女からの音は岸に届かなかった.音はほとんどなく、スメーが座っている船のミシンの唸り声以外には心地よいものはなかった。なぜ彼がこれほどまでに哀れだったのか、私にはわかりません。しかし、屈強な男たちでさえ急いで彼を見るのをやめなければならず、夏の夜には一度ならずフックの涙の泉に触れて涙を流しました。このうち、他のほとんどすべてのことと同様に、スメーは完全に無意識でした。

3 A few of the pirates leant over the bulwarks, drinking in the miasma of the night; others sprawled by barrels over games of dice and cards; and the exhausted four who had carried the little house lay prone on the deck, where even in their sleep they rolled skillfully to this side or that out of Hook’s reach, lest he should claw them mechanically in passing.

3 海賊の何人かは防波堤に寄りかかり、夜の瘴気を飲んだ。他の人は、サイコロやカードのゲームで樽に寝そべっていました。小さな家を運んだ疲れ果てた四人は甲板にうつぶせになって横たわり、眠っているときでさえフックの手の届かないところに巧みに転がり、通り過ぎるときに機械的に引っかかれないようにしていました。

4 Hook trod the deck in thought. O man unfathomable. It was his hour of triumph. Peter had been removed for ever from his path, and all the other boys were in the brig, about to walk the plank. It was his grimmest deed since the days when he had brought Barbecue to heel; and knowing as we do how vain a tabernacle is man, could we be surprised had he now paced the deck unsteadily, bellied out by the winds of his success?

4 フックは考えながら甲板を踏んだ。計り知れない男よ。それは彼の勝利の時でした。ピーターは彼の道から永遠に追い出され、他の男の子たちは皆小屋にいて、板を歩こうとしていました。それは、彼がバーベキューをかかとに持ってきた日以来、彼の最も残忍な行為でした。幕屋がどれほど虚栄心のある人間であるかを私たちが知っているとき、彼が今、彼の成功の風に腹を立てて、不安定に甲板を歩き回っていたら驚くでしょうか?

5 But there was no elation in his gait, which kept pace with the action of his sombre mind. Hook was profoundly dejected.

5 しかし、彼の陰気な心の動きに歩調を合わせた彼の歩き方には高揚感はありませんでした。フックはひどく落胆した。

6 He was often thus when communing with himself on board ship in the quietude of the night. It was because he was so terribly alone. This inscrutable man never felt more alone than when surrounded by his dogs. They were socially inferior to him.

6 夜の静けさの中で船に乗っているとき、彼はしばしばこう言った。それは彼がひどく孤独だったからです。この不可解な男は、犬に囲まれているときほど孤独を感じたことはありませんでした。彼らは社会的に彼より劣っていた。

7 Hook was not his true name. To reveal who he really was would even at this date set the country in a blaze; but as those who read between the lines must already have guessed, he had been at a famous public school; and its traditions still clung to him like garments, with which indeed they are largely concerned. Thus it was offensive to him even now to board a ship in the same dress in which he grappled her, and he still adhered in his walk to the school’s distinguished slouch. But above all he retained the passion for good form.

7 フックは彼の本当の名前ではありませんでした。彼が本当に誰であるかを明らかにすることは、この日でさえ国を炎上させるでしょう。しかし、行間を読んだ人ならもうお察しのとおり、彼は有名な公立学校に通っていた。そしてその伝統は今でも衣服のように彼にしがみついていて、実際彼らはそれを大いに気にかけている.したがって、彼女と格闘したのと同じドレスで船に乗ることは今でも彼にとって不快であり、彼はまだ学校の際立った前かがみへの散歩に固執していました。しかし何よりも、彼は良いフォームへの情熱を保っていました。

8 Good form! However much he may have degenerated, he still knew that this is all that really matters.

8 いいフォーム!彼がどれだけ退化したとしても、彼はこれが本当に重要なすべてであることをまだ知っていました.

9 From far within him he heard a creaking as of rusty portals, and through them came a stern tap-tap-tap, like hammering in the night when one cannot sleep. “Have you been good form to-day?” was their eternal question.

9 彼の奥深くから、錆びたポータルのようなきしむ音が聞こえ、それらを通して、眠れない夜にハンマーで叩くように、厳しいパタパタという音が聞こえてきました。 「今日は調子が良かった?」は彼らの永遠の疑問でした。

10 “Fame, fame, that glittering bauble, it is mine,” he cried.

10 「名声、名声、あのきらびやかな安物の宝石、それは私のものだ」と彼は叫んだ。

11 “Is it quite good form to be distinguished at anything?” the tap-tap from his school replied.

11 「何かで目立つというのは、なかなか良い形ですか?」彼の学校からのタップタップが答えました。

12 “I am the only man whom Barbecue feared,” he urged, “and Flint feared Barbecue.”

12 「バーベキューが恐れていたのは私だけだ」と彼は促した、「そしてフリントはバーベキューを恐れた」

13 “Barbecue, Flint—what house?” came the cutting retort.

13「バーベキュー、フリント、どの家?」切断レトルトが来ました。

14 Most disquieting reflection of all, was it not bad form to think about good form?

14 すべての中で最も不穏な反省ですが、良いフォームについて考えるのは悪いフォームではありませんでしたか?

15 His vitals were tortured by this problem. It was a claw within him sharper than the iron one; and as it tore him, the perspiration dripped down his tallow countenance and streaked his doublet. Ofttimes he drew his sleeve across his face, but there was no damming that trickle.

15 彼のバイタルは、この問題によって苦しめられました。それは鉄の爪よりも鋭い彼の爪でした。それが彼を引き裂くと、汗が彼の獣脂の顔に滴り落ち、彼のダブレットに筋がついた。しばしば彼は顔に沿って袖を引っ張りましたが、そのしずくを遮ることはありませんでした。

16 Ah, envy not Hook.

16 ああ、羨ましくないフック。

17 There came to him a presentiment of his early dissolution. It was as if Peter’s terrible oath had boarded the ship. Hook felt a gloomy desire to make his dying speech, lest presently there should be no time for it.

17 彼の早期解散の予感が彼に来た。まるでピーターのひどい誓いが船に乗ったかのようでした。フックは死にゆくスピーチをしたいという憂鬱な思いを感じた。

18 “Better for Hook,” he cried, “if he had had less ambition!” It was in his darkest hours only that he referred to himself in the third person.

18 「フックのほうがよかった」と彼は叫んだ。彼が三人称で自分自身に言及したのは、彼の最も暗い時間だけでした。

19 “No little children to love me!”

19「私を愛してくれる小さな子供はいません!」

20 Strange that he should think of this, which had never troubled him before; perhaps the sewing machine brought it to his mind. For long he muttered to himself, staring at Smee, who was hemming placidly, under the conviction that all children feared him.

20 これまで彼を悩ませたことのなかったこのことを彼が考えるとは奇妙である。おそらくミシンが彼の心にそれをもたらしました。すべての子供たちが彼を恐れているという確信の下で、彼は静かに縁取りをしているスメーを見つめながら、長い間独り言をつぶやいた。

21 Feared him! Feared Smee! There was not a child on board the brig that night who did not already love him. He had said horrid things to them and hit them with the palm of his hand, because he could not hit with his fist, but they had only clung to him the more. Michael had tried on his spectacles.

21 怖かった!スメー恐るべし!その夜、まだ彼を愛していない子供はブリッグに乗っていませんでした。彼は彼らに恐ろしいことを言い、拳で打つことができなかったので手のひらで彼らを殴ったが、彼らはますます彼にしがみついた.マイケルは眼鏡をかけてみました。

22 To tell poor Smee that they thought him lovable! Hook itched to do it, but it seemed too brutal. Instead, he revolved this mystery in his mind: why do they find Smee lovable? He pursued the problem like the sleuth-hound that he was. If Smee was lovable, what was it that made him so? A terrible answer suddenly presented itself—“Good form?”

22 哀れなスメーに、彼らが彼を愛らしいと思っていることを伝えるために!フックはやりたくてうずうずしていたが、あまりにも残忍に思えた。代わりに、彼は心の中でこのミステリーを展開しました。彼は探偵のように問題を追及した.スメーが愛らしいとしたら、何が彼をそうさせたのですか?ひどい答えが突然現れました。「いい形ですか?」