23 “But who is he, my pet?”
23 「しかし、彼は誰ですか、私のペットですか?」
24 “He is Peter Pan, you know, mother.”
24 「彼はピーターパンですよ、お母さん。」
25 At first Mrs. Darling did not know, but after thinking back into her childhood she just remembered a Peter Pan who was said to live with the fairies. There were odd stories about him, as that when children died he went part of the way with them, so that they should not be frightened. She had believed in him at the time, but now that she was married and full of sense she quite doubted whether there was any such person.
25 ダーリン夫人は最初は知りませんでしたが、子供の頃を振り返ると、妖精と一緒に住んでいると言われているピーターパンのことを思い出しました。彼については奇妙な話があり、子供たちが死んだとき、彼は子供たちが怖がらないように途中で一緒に行った.当時は彼を信じていたが、結婚して分別のある今、そんな人がいるのだろうかと半信半疑だった。
26 “Besides,” she said to Wendy, “he would be grown up by this time.”
26 「それに」と彼女はウェンディに言いました。
27 “Oh no, he isn’t grown up,” Wendy assured her confidently, “and he is just my size.” She meant that he was her size in both mind and body; she didn’t know how she knew, she just knew it.
27 「いや、彼は大人じゃないよ」とウェンディは自信満々に言いました。彼女は、彼が心と体の両方で彼女のサイズであることを意味しました。彼女はどうやってそれを知ったのかわからず、ただ知っていた。
28 Mrs. Darling consulted Mr. Darling, but he smiled pooh-pooh. “Mark my words,” he said, “it is some nonsense Nana has been putting into their heads; just the sort of idea a dog would have. Leave it alone, and it will blow over.”
28 ダーリン夫人はダーリンさんに相談しましたが、彼はプープーと微笑みました。 「私の言葉を覚えておいてください」と彼は言いました。犬が持っているようなアイデアです。放っておくと、吹き飛ばされてしまいます。」
29 But it would not blow over and soon the troublesome boy gave Mrs. Darling quite a shock.
29 でも吹き飛ばすことはなく、すぐに厄介な男の子がダーリン夫人にかなりのショックを与えました。
30 Children have the strangest adventures without being troubled by them. For instance, they may remember to mention, a week after the event happened, that when they were in the wood they had met their dead father and had a game with him. It was in this casual way that Wendy one morning made a disquieting revelation. Some leaves of a tree had been found on the nursery floor, which certainly were not there when the children went to bed, and Mrs. Darling was puzzling over them when Wendy said with a tolerant smile:
30 子供たちは、彼らに悩まされることなく、最も奇妙な冒険をしています。例えば、その出来事が起こってから 1 週間後、彼らは森にいたとき、亡くなった父親に会い、彼とゲームをしたことを覚えているかもしれません。ある朝、ウェンディが不穏な啓示をしたのは、この何気ないやり方でした。子供部屋の床に木の葉が何枚か見つかっていましたが、子供たちが寝床に入ったときには確かにそこにはありませんでした。
31 “I do believe it is that Peter again!”
31「またあのピーターだと思います!」
32 “Whatever do you mean, Wendy?”
32「ウェンディ、どういう意味ですか?」
33 “It is so naughty of him not to wipe his feet,” Wendy said, sighing. She was a tidy child.
33 「足を拭かないなんて、彼はとても無礼です」とウェンディはため息をつきながら言いました。彼女はきちんとした子供でした。
34 She explained in quite a matter-of-fact way that she thought Peter sometimes came to the nursery in the night and sat on the foot of her bed and played on his pipes to her. Unfortunately she never woke, so she didn’t know how she knew, she just knew.
34 彼女は、ピーターが時々夜に子供部屋に来て、彼女のベッドの足元に座ってパイプを彼女に向けて演奏していると思っていると、非常に率直に説明した.残念ながら、彼女は目を覚まさなかったので、どうやって知ったのかわかりませんでした。
35 “What nonsense you talk, precious. No one can get into the house without knocking.”
35 なんてばかげたことを言っているのでしょう。だれもノックなしに家に入ることができません。」
36 “I think he comes in by the window,” she said.
36 「彼は窓から入ってくると思います」と彼女は言った。
37 “My love, it is three floors up.”
37 「愛しい人、3 階上です。」
38 “Were not the leaves at the foot of the window, mother?”
38「お母さん、窓の下の葉っぱじゃなかった?」
39 It was quite true; the leaves had been found very near the window.
39 まったくそのとおりでした。葉は窓のすぐ近くで見つかった。
40 Mrs. Darling did not know what to think, for it all seemed so natural to Wendy that you could not dismiss it by saying she had been dreaming.
40 ダーリン夫人は何を考えたらよいかわかりませんでした。なぜなら、ウェンディにはすべてがとても自然に思えたので、夢を見ていたと言って無視することはできなかったからです。
41 “My child,” the mother cried, “why did you not tell me of this before?”
41 「わが子よ、なぜ以前にこのことを私に話さなかったのですか」と母親は叫びました。
42 “I forgot,” said Wendy lightly. She was in a hurry to get her breakfast.
42 「忘れてた」とウェンディは軽く言いました。彼女は急いで朝食を取ろうとしました。
43 Oh, surely she must have been dreaming.
43 ああ、きっと彼女は夢を見ていたに違いない。
44 But, on the other hand, there were the leaves. Mrs. Darling examined them very carefully; they were skeleton leaves, but she was sure they did not come from any tree that grew in England. She crawled about the floor, peering at it with a candle for marks of a strange foot. She rattled the poker up the chimney and tapped the walls. She let down a tape from the window to the pavement, and it was a sheer drop of thirty feet, without so much as a spout to climb up by.
44 しかし、その一方で、葉がありました。ダーリン夫人はそれらをとても注意深く調べました。それらは骸骨の葉でしたが、彼女はそれらがイギリスで育ったどの木からも来ていないことを確信していました.彼女は床を這い回り、ロウソクで奇妙な足跡を探した。彼女は火かき棒をガタガタと煙突の上に上げ、壁を叩いた。彼女は窓から歩道までテープを降ろしました。それは 30 フィートの高さで、よじ登る噴出口はほとんどありませんでした。
45 Certainly Wendy had been dreaming.
45 確かにウェンディは夢を見ていました。