1 Chapter I. PETER BREAKS THROUGH
1 チャプター I. ピーターの突破口
1 All children, except one, grow up. They soon know that they will grow up, and the way Wendy knew was this. One day when she was two years old she was playing in a garden, and she plucked another flower and ran with it to her mother. I suppose she must have looked rather delightful, for Mrs. Darling put her hand to her heart and cried, “Oh, why can’t you remain like this for ever!” This was all that passed between them on the subject, but henceforth Wendy knew that she must grow up. You always know after you are two. Two is the beginning of the end.
1 1 人を除くすべての子供は成長します。彼らはすぐに成長することを知り、ウェンディが知っていた方法はこれでした. 2歳のとき、ある日庭で遊んでいて、別の花を摘み取って母親のところへ走って行きました。ダーリン夫人は胸に手をあてて、「どうしてずっとこのままでいられないの!」と叫びました。この件に関して二人の間で交わされたのはこれだけだったが、ウェンディはこれから成長しなければならないことを知っていた。あなたは2歳になった後、いつも知っています。二は終わりの始まり。
2 Of course they lived at 14, and until Wendy came her mother was the chief one. She was a lovely lady, with a romantic mind and such a sweet mocking mouth. Her romantic mind was like the tiny boxes, one within the other, that come from the puzzling East, however many you discover there is always one more; and her sweet mocking mouth had one kiss on it that Wendy could never get, though there it was, perfectly conspicuous in the right-hand corner.
2 もちろん、彼らは 14 歳で、ウェンディが来るまでは母親が主役でした。彼女は素敵な女性で、ロマンティックな心と甘いあざけり口を持っていました。彼女のロマンティックな心は、不可解な東方からやってきた小さな箱のようなものでした。彼女の甘美なあざけりの口には、ウェンディが一度もキスできなかったキスがありました。
3 The way Mr. Darling won her was this: the many gentlemen who had been boys when she was a girl discovered simultaneously that they loved her, and they all ran to her house to propose to her except Mr. Darling, who took a cab and nipped in first, and so he got her. He got all of her, except the innermost box and the kiss. He never knew about the box, and in time he gave up trying for the kiss. Wendy thought Napoleon could have got it, but I can picture him trying, and then going off in a passion, slamming the door.
3 ダーリン氏が彼女を勝ち取った方法は次のとおりです。彼女が少女だったときに男の子だった多くの紳士が、同時に彼女を愛していることを発見し、タクシーに乗ったダーリン氏を除いて、全員が彼女の家にプロポーズするために駆けつけました。そして最初に挟み込んだので、彼は彼女を手に入れました。一番奥の箱とキスを除いて、彼は彼女のすべてを手に入れました。彼は箱のことを知らなかったので、やがてキスをあきらめました。ウェンディは、ナポレオンなら手に入れたかもしれないと思っていましたが、私は彼が挑戦し、情熱を持って立ち去り、ドアをバタンと閉めたのを想像することができます。
4 Mr. Darling used to boast to Wendy that her mother not only loved him but respected him. He was one of those deep ones who know about stocks and shares. Of course no one really knows, but he quite seemed to know, and he often said stocks were up and shares were down in a way that would have made any woman respect him.
4 ダーリングさんはウェンディに、母親はウェンディを愛しているだけでなく、尊敬していると自慢していました。彼は、株や株に詳しい人の一人でした。もちろん、誰も本当に知っているわけではありませんが、彼はかなり知っているようで、女性なら誰でも彼を尊敬するような方法で株が上がって株が下がっているとよく言いました。
5 Mrs. Darling was married in white, and at first she kept the books perfectly, almost gleefully, as if it were a game, not so much as a Brussels sprout was missing; but by and by whole cauliflowers dropped out, and instead of them there were pictures of babies without faces. She drew them when she should have been totting up. They were Mrs. Darling’s guesses.
5 ダーリン夫人は白い服を着て結婚していて、最初は本を完璧に、まるでゲームのように大喜びで保管していました。しかし、やがてカリフラワーが丸ごと抜け落ち、代わりに顔のない赤ちゃんの写真がありました。彼女は、よちよち歩きするべきだったときにそれらを描きました。それらはダーリン夫人の推測でした。
6 Wendy came first, then John, then Michael.
6 ウェンディが最初に来て、次にジョン、そしてマイケル。
7 For a week or two after Wendy came it was doubtful whether they would be able to keep her, as she was another mouth to feed. Mr. Darling was frightfully proud of her, but he was very honourable, and he sat on the edge of Mrs. Darling’s bed, holding her hand and calculating expenses, while she looked at him imploringly. She wanted to risk it, come what might, but that was not his way; his way was with a pencil and a piece of paper, and if she confused him with suggestions he had to begin at the beginning again.
7 ウェンディが来てから 1、2 週間は、ウェンディを養うことができるかどうか疑わしいものでした。ミスター・ダーリンは彼女をとても誇りに思っていましたが、とても尊敬していました。彼はダーリン夫人のベッドの端に座り、彼女の手を握って費用を計算しました。彼女はそれを危険にさらしたかったのですが、それは彼のやり方ではありませんでした。彼のやり方は鉛筆と一枚の紙であり、彼女が提案で彼を混乱させた場合、彼は最初からやり直さなければなりませんでした。
8 “Now don’t interrupt,” he would beg of her.
8 「さあ、邪魔しないで」彼は彼女に懇願した。
9 “I have one pound seventeen here, and two and six at the office; I can cut off my coffee at the office, say ten shillings, making two nine and six, with your eighteen and three makes three nine seven, with five naught naught in my cheque-book makes eight nine seven—who is that moving?—eight nine seven, dot and carry seven—don’t speak, my own—and the pound you lent to that man who came to the door—quiet, child—dot and carry child—there, you’ve done it!—did I say nine nine seven? yes, I said nine nine seven; the question is, can we try it for a year on nine nine seven?”
9 「ここには 1 ポンド 17 ポンド、オフィスには 2 ポンドと 6 ポンドあります。私はオフィスでコーヒーを切ることができます. 8 9 7 ドット アンド キャリー セブン — しゃべらないで、私のもの — そしてあなたがドアに来たあの男に貸したポンド — 静かにして、子供 — ドット アンド キャリー チャイルド — そこに、あなたはそれをやった! — やった私はナインナインセブンと言いますか?はい、9 9 7 と言いました。問題は、9 9 7 で 1 年間試してみることができるかということです。」
10 “Of course we can, George,” she cried. But she was prejudiced in Wendy’s favour, and he was really the grander character of the two.
10 「もちろんできますよ、ジョージ」と彼女は叫びました。しかし、彼女はウェンディに有利な偏見を持っていました。
11 “Remember mumps,” he warned her almost threateningly, and off he went again. “Mumps one pound, that is what I have put down, but I daresay it will be more like thirty shillings—don’t speak—measles one five, German measles half a guinea, makes two fifteen six—don’t waggle your finger—whooping-cough, say fifteen shillings”—and so on it went, and it added up differently each time; but at last Wendy just got through, with mumps reduced to twelve six, and the two kinds of measles treated as one.
11 「おたふく風邪を思い出してください」と彼はほとんど脅迫的に彼女に警告し、再び立ち去った. 「おたふく風邪は 1 ポンド、それは私が計算したものですが、私はそれが 30 シリングのようになるとあえて言います. —百日咳、15シリングと言ってください」—などと続き、毎回さまざまに合計されました。しかし、ついにウェンディは完治し、おたふくかぜは 12 6 に減り、2 種類のはしかは 1 つとして扱われました。
12 There was the same excitement over John, and Michael had even a narrower squeak; but both were kept, and soon, you might have seen the three of them going in a row to Miss Fulsom’s Kindergarten school, accompanied by their nurse.
12 ジョンにも同じ興奮があり、マイケルのきしむ音はさらに小さくなりました。しかし、両方とも保管されていたので、すぐに、看護師を伴って、3 人がミス ファルサムの幼稚園に一列に並んで行くのを見たかもしれません。
13 Mrs. Darling loved to have everything just so, and Mr. Darling had a passion for being exactly like his neighbours; so, of course, they had a nurse. As they were poor, owing to the amount of milk the children drank, this nurse was a prim Newfoundland dog, called Nana, who had belonged to no one in particular until the Darlings engaged her. She had always thought children important, however, and the Darlings had become acquainted with her in Kensington Gardens, where she spent most of her spare time peeping into perambulators, and was much hated by careless nursemaids, whom she followed to their homes and complained of to their mistresses. She proved to be quite a treasure of a nurse. How thorough she was at bath-time, and up at any moment of the night if one of her charges made the slightest cry. Of course her kennel was in the nursery. She had a genius for knowing when a cough is a thing to have no patience with and when it needs stocking around your throat. She believed to her last day in old-fashioned remedies like rhubarb leaf, and made sounds of contempt over all this new-fangled talk about germs, and so on. It was a lesson in propriety to see her escorting the children to school, walking sedately by their side when they were well behaved, and butting them back into line if they strayed. On John’s footer days she never once forgot his sweater, and she usually carried an umbrella in her mouth in case of rain. There is a room in the basement of Miss Fulsom’s school where the nurses wait. They sat on forms, while Nana lay on the floor, but that was the only difference. They affected to ignore her as of an inferior social status to themselves, and she despised their light talk. She resented visits to the nursery from Mrs. Darling’s friends, but if they did come she first whipped off Michael’s pinafore and put him into the one with blue braiding, and smoothed out Wendy and made a dash at John’s hair.
13 ダーリン夫人は、すべてをその通りにするのが好きでした。もちろん、彼らには看護師がいました。子供たちが飲む牛乳の量のために彼らは貧しかったので、この看護師はナナと呼ばれるニューファンドランド犬でした。しかし、彼女はいつも子供たちを大切に思っていたので、ダーリング一家はケンジントン ガーデンズで彼女と知り合いになり、そこで彼女は余暇のほとんどを乳母車をのぞいて過ごしました。彼らの愛人に。彼女は看護師の宝物であることがわかった。彼女は入浴時にどれほど徹底しており、彼女の突撃の1つが少しでも泣いた場合、夜のいつでも起きていました。もちろん、彼女の犬小屋は保育園にありました。彼女は、咳がいつ我慢できないのか、いつ喉の周りにストッキングが必要なのかを知る天才でした.彼女は最後の日まで、ルバーブの葉のような昔ながらの治療法を信じていました。彼女が子供たちを学校に連れて行くのを見るのは、礼儀正しさの教訓でした。ジョンのフッター時代、彼女は彼のセーターを忘れたことは一度もありませんでした。ミス・フルサムの学校の地下に、看護師が待つ部屋があります。ナナが床に横たわっている間、彼らはフォームに座っていましたが、それが唯一の違いでした.彼らは彼女を自分たちよりも社会的地位が劣っていると無視するように影響し、彼女は彼らの軽い話を軽蔑した.ダーリン夫人の友達が子供部屋を訪ねてくるのを嫌がっていましたが、もし来たら、まずマイケルのピナフォアをむしり取り、青い三つ編みの帽子に入れ、ウェンディをなでて、ジョンの髪にダッシュをつけました。
14 No nursery could possibly have been conducted more correctly, and Mr. Darling knew it, yet he sometimes wondered uneasily whether the neighbours talked.
14 これほど正確に行われた育児はあり得ず、ダーリング氏はそれを知っていましたが、近所の人たちが話しているかどうか不安に思うことがありました。
15 He had his position in the city to consider.
15 彼は都市で考慮すべき地位を持っていた.
16 Nana also troubled him in another way. He had sometimes a feeling that she did not admire him. “I know she admires you tremendously, George,” Mrs. Darling would assure him, and then she would sign to the children to be specially nice to father. Lovely dances followed, in which the only other servant, Liza, was sometimes allowed to join. Such a midget she looked in her long skirt and maid’s cap, though she had sworn, when engaged, that she would never see ten again. The gaiety of those romps! And gayest of all was Mrs. Darling, who would pirouette so wildly that all you could see of her was the kiss, and then if you had dashed at her you might have got it. There never was a simpler happier family until the coming of Peter Pan.
16 ナナも別の方法で彼を悩ませました。彼は時々、彼女が彼を賞賛していないと感じた. 「ジョージ、彼女があなたをとても尊敬していることは知っています」ダーリング夫人は彼を保証し、それから子供たちに父親に特別に親切にするように署名しました。素敵なダンスが続き、他の唯一のサーヴァントであるリザが時々参加することを許可されました.長いスカートとメイドの帽子をかぶった彼女は、そのような小人に見えましたが、婚約したとき、二度と10人に会うことはないと誓った.それらのロンプの華やかさ!そして何よりも陽気だったのはダーリン夫人で、乱暴にピルエットをするので、キスしか見えませんでした。ピーターパンが登場するまで、これほどシンプルで幸せな家族はありませんでした。
17 Mrs. Darling first heard of Peter when she was tidying up her children’s minds. It is the nightly custom of every good mother after her children are asleep to rummage in their minds and put things straight for next morning, repacking into their proper places the many articles that have wandered during the day. If you could keep awake (but of course you can’t) you would see your own mother doing this, and you would find it very interesting to watch her. It is quite like tidying up drawers. You would see her on her knees, I expect, lingering humorously over some of your contents, wondering where on earth you had picked this thing up, making discoveries sweet and not so sweet, pressing this to her cheek as if it were as nice as a kitten, and hurriedly stowing that out of sight. When you wake in the morning, the naughtiness and evil passions with which you went to bed have been folded up small and placed at the bottom of your mind and on the top, beautifully aired, are spread out your prettier thoughts, ready for you to put on.
17 ダーリン夫人が初めてピーターのことを耳にしたのは、彼女が子供たちの心を整理していたときでした。子供たちが眠った後、頭の中をかき回し、次の朝のために物事を整理し、日中にさまよった多くの物品を適切な場所に再梱包することは、すべての良い母親の毎晩の習慣です.目を覚まし続けられるなら (もちろん無理ですが)、自分の母親がこれをしているのを見て、彼女を見るのはとても興味深いと思うでしょう。引き出しを片付けるのと同じです。あなたは彼女がひざまずいてあなたのコンテンツのいくつかにユーモラスに長居し、一体どこでこれを拾ったのか疑問に思い、発見を甘いものとそれほど甘くないものに変え、これを彼女の頬にまるでそれが素晴らしいものであるかのように押し付けているのを見るでしょう.子猫を急いで隠してしまいました。朝目覚めると、あなたが寝たときのいたずらと邪悪な情熱は小さく折りたたまれて心の底に置かれ、上に美しく放映され、あなたのより美しい考えが広がり、あなたがする準備ができていますつける。
18 I don’t know whether you have ever seen a map of a person’s mind. Doctors sometimes draw maps of other parts of you, and your own map can become intensely interesting, but catch them trying to draw a map of a child’s mind, which is not only confused, but keeps going round all the time. There are zigzag lines on it, just like your temperature on a card, and these are probably roads in the island, for the Neverland is always more or less an island, with astonishing splashes of colour here and there, and coral reefs and rakish-looking craft in the offing, and savages and lonely lairs, and gnomes who are mostly tailors, and caves through which a river runs, and princes with six elder brothers, and a hut fast going to decay, and one very small old lady with a hooked nose. It would be an easy map if that were all, but there is also first day at school, religion, fathers, the round pond, needle-work, murders, hangings, verbs that take the dative, chocolate pudding day, getting into braces, say ninety-nine, three-pence for pulling out your tooth yourself, and so on, and either these are part of the island or they are another map showing through, and it is all rather confusing, especially as nothing will stand still.
18 あなたが人の心の地図を見たことがあるかどうかはわかりません.医者は時々あなたの他の部分の地図を描きます、そしてあなた自身の地図は非常に興味深いものになるかもしれませんが、彼らが子供の心の地図を描こうとしているのを見つけてください。カードの体温のように、ジグザグの線があります。これはおそらく島の道路です。なぜなら、ネバーランドは常に多かれ少なかれ島であり、あちこちに驚くべき色のしぶきがあり、サンゴ礁とラキッシュ-沖に見える工芸品、野蛮人と孤独な隠れ家、主に仕立て屋であるノーム、川が流れる洞窟、王子と6人の兄、すぐに腐敗しそうな小屋、そして1人の非常に小さなおばあさんとかぎ鼻。それがすべてであれば簡単な地図になるでしょうが、学校での初日、宗教、父親、丸い池、針仕事、殺人、絞首刑、与格をとる動詞、チョコレートプリンの日、括弧に入ること、 99 ペンス、自分で歯を抜くのに 3 ペンスなどと言うと、これらは島の一部であるか、別の地図が透けて見えるかのどちらかであり、特に何も静止しないため、すべてかなり混乱します。
19 Of course the Neverlands vary a good deal. John’s, for instance, had a lagoon with flamingoes flying over it at which John was shooting, while Michael, who was very small, had a flamingo with lagoons flying over it. John lived in a boat turned upside down on the sands, Michael in a wigwam, Wendy in a house of leaves deftly sewn together. John had no friends, Michael had friends at night, Wendy had a pet wolf forsaken by its parents, but on the whole the Neverlands have a family resemblance, and if they stood still in a row you could say of them that they have each other’s nose, and so forth. On these magic shores children at play are for ever beaching their coracles. We too have been there; we can still hear the sound of the surf, though we shall land no more.
19 もちろん、ネバーランドにはさまざまな違いがあります。たとえば、ジョンの場合、ジョンが撃っていたフラミンゴが上空を飛んでいるラグーンがありましたが、非常に小さいマイケルは、ラグーンが上空を飛んでいるフラミンゴを持っていました。ジョンは砂の上でひっくり返ったボートに、マイケルはウィグワムに、ウェンディは巧みに縫い合わされた葉っぱの家に住んでいました。ジョンには友達がいなかったし、マイケルには夜の友達がいたし、ウェンディには両親に見捨てられたオオカミをペットとして飼っていた。鼻など。これらの魔法の海岸では、遊んでいる子供たちがいつまでもコラクルを浜辺に置いています。私たちもそこにいました。もう着陸することはありませんが、波の音はまだ聞こえます。
20 Of all delectable islands the Neverland is the snuggest and most compact, not large and sprawly, you know, with tedious distances between one adventure and another, but nicely crammed. When you play at it by day with the chairs and table-cloth, it is not in the least alarming, but in the two minutes before you go to sleep it becomes very real. That is why there are night-lights.
20 すべてのおいしい島の中で、ネバーランドは最もぴったりとコンパクトで、大きくてのびのびとではなく、ある冒険と別の冒険の間に退屈な距離がありますが、うまく詰め込まれています。椅子やテーブルクロスで日中遊んでいると、少しも不安になることはありませんが、寝る前の2分間で非常に現実的になります.常夜灯があるのはそのためです。
21 Occasionally in her travels through her children’s minds Mrs. Darling found things she could not understand, and of these quite the most perplexing was the word Peter. She knew of no Peter, and yet he was here and there in John and Michael’s minds, while Wendy’s began to be scrawled all over with him. The name stood out in bolder letters than any of the other words, and as Mrs. Darling gazed she felt that it had an oddly cocky appearance.
21 時折、ダーリング夫人は子供たちの心の中を旅しているときに、理解できないことを見つけました。その中で最も当惑したのは、ピーターという言葉でした。彼女はピーターのことを知りませんでしたが、ジョンとマイケルの頭のあちこちにピーターがいたのに対し、ウェンディは彼のいたるところに走り書きを始めました。名前は他のどの言葉よりも太字で目立ち、ダーリング夫人が見つめると、それが奇妙に生意気な見た目をしていると感じました。
22 “Yes, he is rather cocky,” Wendy admitted with regret. Her mother had been questioning her.
22 「ええ、彼はかなり生意気です」ウェンディは残念そうに認めました。彼女の母親は彼女に質問していました。