【1110/7P】Momotaro, or The Story of the Son of a Peach(桃太郎)

81 “I congratulate you on surrendering so soon,” said Momotaro, smiling. “Come and join us in our raid on the devils.”

桃太郎は微笑みながら言った。 「一緒に魔物討伐に参加しよう」

82 “Are you going to take this bird with you also?” asked the dog, interrupting.

82「この鳥も連れて行くの?」犬は割り込んで尋ねました。

83 “Why do you ask such an unnecessary question? Didn’t you hear what I said? I take the bird with me because I wish to!”

83「なんでそんな余計な質問するの?私が言ったことを聞いていませんか?鳥を連れて行きたいから!」

84 “Humph!” said the dog.

84「ふん!」と犬は言いました。

85 Then Momotaro stood and gave this order:

85 すると桃太郎が立ち上がり、こう命じた。

86 “Now all of you must listen to me. The first thing necessary in an army is harmony. It is a wise saying which says that ‘Advantage on earth is better than advantage in Heaven!’ Union amongst ourselves is better than any earthly gain. When we are not at peace amongst ourselves it is no easy thing to subdue an enemy. From now, you three, the dog, the monkey and the pheasant, must be friends with one mind. The one who first begins a quarrel will be discharged on the spot!”

86 「さて、皆さん、私の言うことを聞かなければなりません。軍隊にまず必要なのは調和です。 「地上での利点は、天国での利点よりも優れている!」というのは賢明なことわざです。私たちの間で平和が保たれていないとき、敵を征服するのは簡単なことではありません。これからは犬、猿、雉の三人で心を一つにして仲良くなりましょう。最初に喧嘩した奴はその場で退場だ!」

87 All the three promised not to quarrel. The pheasant was now made a member of Momotaro’s suite, and received half a cake.

87 3 人とも口論しないことを約束した。キジは桃太郎のスイートルームのメンバーになり、半分のケーキを受け取りました。

88 Momotaro’s influence was so great that the three became good friends, and hurried onwards with him as their leader.

88 桃太郎の影響力が大きかったので、三人は仲良くなり、桃太郎をリーダーとして先を急ぎました。

89 Hurrying on day after day they at last came out upon the shore of the North-Eastern Sea. There was nothing to be seen as far as the horizon—not a sign of any island. All that broke the stillness was the rolling of the waves upon the shore.

89 来る日も来る日も急いで、彼らはついに北東海の海岸に出た。地平線まで見えるものは何もなく、島の気配もありませんでした。静けさを破ったのは、岸に打ち寄せる波だけでした。

90 Now, the dog and the monkey and the pheasant had come very bravely all the way through the long valleys and over the hills, but they had never seen the sea before, and for the first time since they set out they were bewildered and gazed at each other in silence. How were they to cross the water and get to the Island of Devils?

90 さて、犬と猿とキジは、長い谷と丘を越えて、とても勇敢にやってきましたが、それまで海を見たことがありませんでした。黙ってお互いに。彼らはどのようにして水を渡り、悪魔の島にたどり着いたのでしょうか?

91 Momotaro soon saw that they were daunted by the sight of the sea, and to try them he spoke loudly and roughly:

91 桃太郎はすぐに彼らが海の光景に怯えていることに気づき、彼らを試すために大声で乱暴に話しました。

92 “Why do you hesitate? Are you afraid of the sea? Oh! what cowards you are! It is impossible to take such weak creatures as you with me to fight the demons. It will be far better for me to go alone. I discharge you all at once!”

92「なんで躊躇するの?海が怖い?おー!あなたはなんて臆病者だ!お前のような弱い生き物を連れて魔物と戦うのは無理だ。私が一人で行くほうがはるかに良いでしょう。一気に退散させます!」

93 The three animals were taken aback at this sharp reproof, and clung to Momotaro’s sleeve, begging him not to send them away.

93 この鋭い叱責に驚いた三匹は、桃太郎の袖にしがみつき、追い出さないでくれと懇願した。

94 “Please, Momotaro!” said the dog.

94 「頼む桃太郎!」と犬は言いました。

95 “We have come thus far!” said the monkey.

95「ここまできた!」と猿は言いました。

96 “It is inhuman to leave us here!” said the pheasant.

96「私たちをここに置いていくのは非人道的です!」キジは言いました。

97 “We are not at all afraid of the sea,” said the monkey again.

97 「私たちは海をまったく恐れていません」とサルはまた言いました。

98 “Please do take us with you,” said the pheasant.

98 「私たちを連れて行ってください」とキジは言いました。

99 “Do please,” said the dog.

99 「お願いします」と犬は言いました。

100 They had now gained a little courage, so Momotaro said:

100 少し勇気が出たので、桃太郎は言った。