61 “Good morning, Momotaro! You are welcome in this part of the country. Will you allow me to go with you?”
61「おはよう桃太郎!この国のこの地域にようこそ。一緒に行かせてくれませんか?」
62 The dog answered jealously:
62 犬はねたみながらこう答えました。
63 “Momotaro already has a dog to accompany him. Of what use is a monkey like you in battle? We are on our way to fight the devils! Get away!”
63 「桃太郎はもう犬を飼っている。お前のような猿が戦闘で何の役に立つ?私たちは悪魔と戦う途中です!逃げる!\”
64 The dog and the monkey began to quarrel and bite, for these two animals always hate each other.
64 犬と猿は喧嘩をして噛みつき始めました。
65 “Now, don’t quarrel!” said Momotaro, putting himself between them. “Wait a moment, dog!”
65「さあ、喧嘩しないで!」桃太郎は二人の間に身を置いて言った。 「ちょっと、犬!」
66 “It is not at all dignified for you to have such a creature as that following you!” said the dog.
66「こんな生き物があなたについてくるのは、あなたにとってまったく威厳がありません!」と犬は言いました。
67 “What do you know about it?” asked Momotaro; and pushing aside the dog, he spoke to the monkey:
67「それについて何を知っていますか?」桃太郎は尋ねた。そして犬を押しのけて、猿に話しかけました。
68 “Who are you?”
68「あなたは誰ですか?」
69 “I am a monkey living in these hills,” replied the monkey. “I heard of your expedition to the Island of Devils, and I have come to go with you. Nothing will please me more than to follow you!”
69 「私はこの丘に住む猿です」と猿は答えました。 「あなたが魔の島に遠征したと聞いて、一緒に行きました。あなたに従うことほど私を喜ばせるものはありません!
70 “Do you really wish to go to the Island of Devils and fight with me?”
70「本当に魔王島に行って俺と戦う気か?」
71 “Yes, sir,” replied the monkey.
71 「はい、」とサルは答えました。
72 “I admire your courage,” said Momotaro. “Here is a piece of one of my fine rice-cakes. Come along!”
72 「あなたの勇気に感心します」と桃太郎は言いました。 「これは私の上等な餅の一部です。ついて来い!」
73 So the monkey joined Momotaro. The dog and the monkey did not get on well together. They were always snapping at each other as they went along, and always wanting to have a fight. This made Momotaro very cross, and at last he sent the dog on ahead with a flag and put the monkey behind with a sword, and he placed himself between them with a war-fan, which is made of iron.
73 猿は桃太郎に加わった。犬とサルは仲が悪い。彼らはいつもお互いにぶつかり合っていて、いつも喧嘩をしたいと思っていました。これに桃太郎は非常に腹を立て、とうとう犬を旗を持って前に出し、猿を剣で後ろに置き、鉄でできたうちわを持って猿を間に入れました。
74 By and by they came to a large field. Here a bird flew down and alighted on the ground just in front of the little party. It was the most beautiful bird Momotaro had ever seen. On its body were five different robes of feathers and its head was covered with a scarlet cap.
74 やがて彼らは広い畑に着いた。ここで鳥が飛んで、小さなパーティーのすぐ前の地面に降りました.桃太郎が見た中で最も美しい鳥でした。その体には5つの異なる羽毛のローブがあり、その頭は緋色の帽子で覆われていました.
75 The dog at once ran at the bird and tried to seize and kill it. But the bird struck out its spurs and flew at the dog’s tail, and the fight went hard with both.
75 その犬はすぐにその鳥に駆け寄り、捕まえて殺そうとしました。しかし、鳥は拍車をかけて犬の尻尾に飛びつき、両者の戦いは激しくなりました。
76 Momotaro, as he looked on, could not help admiring the bird; it showed so much spirit in the fight. It would certainly make a good fighter.
76 桃太郎は見ていると、その鳥に感心せずにはいられなかった。それは戦いで非常に多くの精神を示しました。それは確かに良い戦闘機になるでしょう。
77 Momotaro went up to the two combatants, and holding the dog back, said to the bird:
77 桃太郎は二人の戦闘員に近づき、犬を抑えて鳥に言った:
78 “You rascal! you are hindering my journey. Surrender at once, and I will take you with me. If you don’t I will set this dog to bite your head off!”
78「野郎ども!あなたは私の旅を邪魔しています。すぐに降伏してください。あなたを連れて行きます。そうしないと、この犬に頭を噛ませてやる!」
79 Then the bird surrendered at once, and begged to be taken into Momotaro’s company.
79 すると鳥はすぐに降伏し、桃太郎の仲間に連れて行ってくれるよう懇願しました。
80 “I do not know what excuse to offer for quarreling with the dog, your servant, but I did not see you. I am a miserable bird called a pheasant. It is very generous of you to pardon my rudeness and to take me with you. Please allow me to follow you behind the dog and the monkey!”
80 あなたのしもべである犬とけんかをしているのに、どんな言い訳をすればいいのかわかりませんが、あなたに会いませんでした。私はキジという哀れな鳥です。私の無礼を許して、私を連れて行ってくれて、とても寛大です。犬と猿の後ろについて行かせてください!」