41 The old man was much surprised at hearing all this from a mere boy of fifteen. He thought it best to let the boy go. He was strong and fearless, and besides all this, the old man knew he was no common child, for he had been sent to them as a gift from Heaven, and he felt quite sure that the devils would be powerless to harm him.
41 老人は、15 歳の少年からこのすべてのことを聞いて非常に驚いた。彼はその少年を行かせるのが最善だと思った。彼は強くて大胆不敵でした、そしてこれらすべてに加えて、老人は自分が普通の子供ではないことを知っていました.彼は天国からの贈り物として彼らに送られました.悪魔は彼を傷つける力がないと確信していました.
42 “All you say is very interesting, Momotaro,” said the old man. “I will not hinder you in your determination. You may go if you wish. Go to the island as soon as ever you like and destroy the demons and bring peace to the land.”
42 「桃太郎の言うことはとても面白い」と老人は言った。 「あなたの決断を邪魔するつもりはありません。希望すれば行くことができます。好きなだけ島に行って魔物を退治し、この地に平和をもたらしてください。」
43 “Thank you, for all your kindness,” said Momotaro, who began to get ready to go that very day. He was full of courage and did not know what fear was.
43 「ご親切にありがとう」と桃太郎は言い、その日のうちに出発の準備を始めた。彼は勇気に満ちていて、恐れが何であるかを知りませんでした。
44 The old man and woman at once set to work to pound rice in the kitchen mortar to make cakes for Momotaro to take with him on his journey.
44 おじいさんとおばあさんは、桃太郎が旅に持っていくケーキを作るために、台所の臼で米を研ぎ始めました。
45 At last the cakes were made and Momotaro was ready to start on his long journey.
45 とうとうケーキができあがり、桃太郎は長い旅に出る準備ができました。
46 Parting is always sad. So it was now. The eyes of the two old people were filled with tears and their voices trembled as they said:
46 別れはいつも悲しい。だから今だった。二人の老人の目には涙があふれ、声は震えながらこう言った。
47 “Go with all care and speed. We expect you back victorious!”
47 「気をつけてスピードを出して行きなさい。勝利を期待しています!」
48 Momotaro was very sorry to leave his old parents (though he knew he was coming back as soon as he could), for he thought of how lonely they would be while he was away. But he said “Good-by!” quite bravely.
48 桃太郎は年老いた両親と別れることをとても残念に思いました(彼はできるだけ早く戻ってくることを知っていましたが)。しかし、彼は「さようなら!」と言いました。かなり勇敢。
49 “I am going now. Take good care of yourselves while I am away. Good-by!” And he stepped quickly out of the house. In silence the eyes of Momotaro and his parents met in farewell.
49 「今行きます。私が留守の間、十分に気をつけてください。さようなら!そして彼は足早に家を出た。無言で桃太郎と両親の目が合い別れを告げた。
50 Momotaro now hurried on his way till it was midday. He began to feel hungry, so he opened his bag and took out one of the rice-cakes and sat down under a tree by the side of the road to eat it. While he was thus having his lunch a dog almost as large as a colt came running out from the high grass. He made straight for Momotaro, and showing his teeth, said in a fierce way:
50 桃太郎は正午になるまで急いで向かった。お腹がすいたので、袋を開けて餅を一つ取り出し、道ばたの木の下に腰を下ろして食べました。そうして昼食をとっていると、背の高い草むらから子馬くらいの大きさの犬が走ってきた。彼はまっすぐ桃太郎に向かい、歯を見せて、激しい口調で言った。
51 “You are a rude man to pass my field without asking permission first. If you leave me all the cakes you have in your bag you may go; otherwise I will bite you till I kill you!”
51 「許可も得ずに私の畑を通り過ぎるなんて失礼な男だ。バッグの中にあるケーキを全部私に預けたら、行ってもいいよ。さもなくば、殺すまで噛むぞ!」
52 Momotaro only laughed scornfully:
52 桃太郎はただ嘲笑うだけだった。
53 “What is that you are saying? Do you know who I am? I am Momotaro, and I am on my way to subdue the devils in their island stronghold in the northeast of Japan. If you try to stop me on my way there I will cut you in two from the head downwards!”
53「何言ってんの?私が誰だか知ってる?私は桃太郎で、日本の北東部にある島の拠点で悪魔を討伐する途中です。途中で私を止めようとしたら、頭から下を真っ二つに切り裂くぞ!」
54 The dog’s manner at once changed. His tail dropped between his legs, and coming near he bowed so low that his forehead touched the ground.
54 犬の態度が一気に変わった。彼の尻尾は両足の間に垂れ下がり、近づくと額が地面につくほど低くお辞儀をした。
55 “What do I hear? The name of Momotaro? Are you indeed Momotaro? I have often heard of your great strength. Not knowing who you were I have behaved in a very stupid way. Will you please pardon my rudeness? Are you indeed on your way to invade the Island of Devils? If you will take such a rude fellow with you as one of your followers, I shall be very grateful to you.”
55 「何が聞こえますか?桃太郎の名前?本当に桃太郎ですか?私はあなたの偉大な力についてよく耳にします。あなたが誰であるかを知らずに、私は非常に愚かな振る舞いをしました。無礼をお許しいただけませんか?本当に悪魔の島を侵略するつもりですか?そんな無礼な奴を従者の一人として連れて行ってくれれば、私はあなたにとても感謝します。」
56 “I think I can take you with me if you wish to go,” said Momotaro.
56 「行きたいなら連れて行ってもいいと思うよ」と桃太郎。
57 “Thank you!” said the dog. “By the way, I am very very hungry. Will you give me one of the cakes you are carrying?”
57「ありがとうございます!」と犬は言いました。 「ところで、私はとてもお腹が空いています。あなたが持っているケーキの一つを私にくれませんか?」
58 “This is the best kind of cake there is in Japan,” said Momotaro. “I cannot spare you a whole one; I will give you half of one.”
58 「これは日本で最高の種類のケーキです」と桃太郎は言いました。 「私はあなたに丸ごと1つ惜しむことはできません。半分あげるよ。」
59 “Thank you very much,” said the dog, taking the piece thrown to him.
59 「どうもありがとう」犬は投げられた駒を取りながら言いました。
60 Then Momotaro got up and the dog followed. For a long time they walked over the hills and through the valleys. As they were going along an animal came down from a tree a little ahead of them. The creature soon came up to Momotaro and said:
60 すると桃太郎が起き上がり、犬がついてきました。長い間、彼らは丘を越え、谷を通り抜けました。彼らが進んでいると、動物が彼らの少し前の木から降りてきました。その生き物はすぐに桃太郎に近づき、こう言いました。