21 When the old man looked at the peach he was greatly astonished and said:
21 老人は桃を見て非常に驚いて言った。
22 “This is indeed the largest peach I have ever seen! Wherever did you buy it?”
22 「これは私が今まで見た中で最大の桃です。どこで買ったの?」
23 “I did not buy it,” answered the old woman. “I found it in the river where I was washing.” And she told him the whole story.
23 「私はそれを買いませんでした」と老婆は答えた。 「洗っていた川で見つけました。」そして彼女は彼にすべての話をした。
24 “I am very glad that you have found it. Let us eat it now, for I am hungry,” said the O Fii San.
24 「見つかってよかった。お腹が空いたので、今食べましょう」とO Fii Sanは言いました。
25 He brought out the kitchen knife, and, placing the peach on a board, was about to cut it when, wonderful to tell, the peach split in two of itself and a clear voice said:
25 彼は包丁を取り出し、桃をまな板の上に置き、それを切ろうとしたとき、驚くべきことに、桃が二つに裂け、澄んだ声が言った。
26 “Wait a bit, old man!” and out stepped a beautiful little child.
26「ちょっと待ってオヤジ!」そして美しい小さな子供が出てきました。
27 The old man and his wife were both so astonished at what they saw that they fell to the ground. The child spoke again:
27 老人と彼の妻は、彼らが見たものに非常に驚いて、地面に倒れた.その子はまたこう言いました。
28 “Don’t be afraid. I am no demon or fairy. I will tell you the truth. Heaven has had compassion on you. Every day and every night you have lamented that you had no child. Your cry has been heard and I am sent to be the son of your old age!”
28 「恐れるな。私は悪魔でも妖精でもありません。真実をお話しします。天はあなたに思いやりを持っています。毎日、毎晩、子供がいないことを嘆いています。あなたの叫びは聞き届けられました、そして私はあなたの老後の息子になるために送られました!
29 On hearing this the old man and his wife were very happy. They had cried night and day for sorrow at having no child to help them in their lonely old age, and now that their prayer was answered they were so lost with joy that they did not know where to put their hands or their feet. First the old man took the child up in his arms, and then the old woman did the same; and they named him MOMOTARO, OR SON OF A PEACH, because he had come out of a peach.
29 これを聞いて、おじいさんとおかみさんはとてもうれしくなりました。彼らは孤独な老年期に助けてくれる子供がいないことの悲しみで昼夜を問わず泣いていました.そして今、彼らの祈りが答えられたので、彼らは喜びに夢中になり、手や足をどこに置くべきかわかりませんでした.まずおじいさんが子供を腕に抱き上げ、次におばあさんも同じように抱き上げました。桃から出てきたので桃太郎と名付けました。
30 The years passed quickly by and the child grew to be fifteen years of age. He was taller and far stronger than any other boys of his own age, he had a handsome face and a heart full of courage, and he was very wise for his years. The old couple’s pleasure was very great when they looked at him, for he was just what they thought a hero ought to be like.
30 年はあっという間に過ぎ、子供は 15 歳になりました。彼は同年代のどの少年よりも背が高く、はるかに強く、ハンサムな顔と勇気に満ちた心を持っていて、年を重ねても非常に賢かった.老夫婦は彼を見てとても喜びました。なぜなら、彼はまさに彼らが英雄であるべきだと思っていたからです。
31 One day Momotaro came to his foster-father and said solemnly:
31 ある日、桃太郎は養父の所に来て厳粛に言った。
32 “Father, by a strange chance we have become father and son. Your goodness to me has been higher than the mountain grasses which it was your daily work to cut, and deeper than the river where my mother washes the clothes. I do not know how to thank you enough.”
32 「お父さん、ひょんなことから父と子になりました。あなたの私への優しさは、あなたが毎日の仕事で刈り取った山の草よりも高く、母が服を洗う川よりも深い.どのようにお礼を申し上げたらよいかわかりません。」
33 “Why,” answered the old man, “it is a matter of course that a father should bring up his son. When you are older it will be your turn to take care of us, so after all there will be no profit or loss between us—all will be equal. Indeed, I am rather surprised that you should thank me in this way!” and the old man looked bothered.
33 老人は答えた。「父親が息子を育てるのは当然のことです。あなたが年をとったら、今度はあなたが私たちの世話をする番です。ですから、結局のところ、私たちの間に利益も損失もありません。すべてが平等になります。さすがに、こんな風にお礼を言われるなんて、ちょっとびっくり!」老人は困った顔をした。
34 “I hope you will be patient with me,” said Momotaro; “but before I begin to pay back your goodness to me I have a request to make which I hope you will grant me above everything else.”
34 桃太郎は言った。 「でも、あなたの善意に報いる前に、お願いがあります。何よりも、あなたが私にそれを叶えてくれることを願っています。」
35 “I will let you do whatever you wish, for you are quite different to all other boys!”
35 「あなたの好きなようにさせてあげましょう。あなたは他の男の子とはまったく違うからです!」
36 “Then let me go away at once!”
36「じゃ、すぐに行かせて!」
37 “What do you say? Do you wish to leave your old father and mother and go away from your old home?”
37「何言ってんの?古い父と母を残して、古い家から離れたいですか?」
38 “I will surely come back again, if you let me go now!”
38「放っておけばまた必ず戻ってくる!」
39 “Where are you going?”
39「どこへ行くの?」
40 “You must think it strange that I want to go away,” said Momotaro, “because I have not yet told you my reason. Far away from here to the northeast of Japan there is an island in the sea. This island is the stronghold of a band of devils. I have often heard how they invade this land, kill and rob the people, and carry off all they can find. They are not only very wicked but they are disloyal to our Emperor and disobey his laws. They are also cannibals, for they kill and eat some of the poor people who are so unfortunate as to fall into their hands. These devils are very hateful beings. I must go and conquer them and bring back all the plunder of which they have robbed this land. It is for this reason that I want to go away for a short time!”
40 「私がどこかに行きたいと思うのはおかしいと思うでしょう」と桃太郎は言いました。ここから遠く離れた日本の北東の海に島があります。この島は悪魔の一団の本拠地です。彼らがどのようにこの土地に侵入し、人々を殺して強奪し、見つけたものすべてを持ち去るかをよく耳にします。彼らは非常に邪悪であるだけでなく、私たちの皇帝に不誠実であり、彼の法律に背いています。彼らは人食い人種でもあります。なぜなら、不幸にも彼らの手に落ちてしまった貧しい人々を殺して食べるからです。これらの悪魔は非常に憎むべき存在です。私は行って彼らを征服し、彼らがこの土地から奪った略奪品をすべて取り戻さなければなりません。このため、しばらく離れたいと思います!