OSHIDORI (おしどり)

1 OSHIDORI

1 おしどり

2 There was a falconer and hunter, named Sonjō, who lived in the district called Tamura-no-Gō, of the province of Mutsu. One day he went out hunting, and could not find any game. But on his way home, at a place called Akanuma, he perceived a pair of _oshidori_[1] (mandarin-ducks), swimming together in a river that he was about to cross. To kill _oshidori_ is not good; but Sonjō happened to be very hungry, and he shot at the pair. His arrow pierced the male: the female escaped into the rushes of the further shore, and disappeared. Sonjō took the dead bird home, and cooked it.

2 陸奥国の田村郷と呼ばれる地方に村上という名の鷹匠と狩人が住んでいた。ある日、彼は狩りに出かけましたが、獲物を見つけることができませんでした。しかし帰り道、赤沼という場所で、渡ろうとしている川でオシドリのつがいが泳いでいるのを見つけた。おしどりを殺すのは良くない。しかし、村上はたまたまお腹が空いていたので、二人を撃ちました。彼の矢は雄を突き刺し、雌は遠くの岸の茂みに逃げ込み、姿を消しました。村上は死んだ鳥を家に持ち帰り、料理した。

3 That night he dreamed a dreary dream. It seemed to him that a beautiful woman came into his room, and stood by his pillow, and began to weep. So bitterly did she weep that Sonjō felt as if his heart were being torn out while he listened. And the woman cried to him: “Why,—oh! why did you kill him?—of what wrong was he guilty?… At Akanuma we were so happy together,—and you killed him!… What harm did he ever do you? Do you even know what you have done?—oh! do you know what a cruel, what a wicked thing you have done?… Me too you have killed,—for I will not live without my husband!… Only to tell you this I came.”… Then again she wept aloud,—so bitterly that the voice of her crying pierced into the marrow of the listener’s bones;—and she sobbed out the words of this poem:—

3 その夜、彼は悲惨な夢を見た.美しい女性が彼の部屋に入ってきて、彼の枕のそばに立って泣き始めたように彼には思えた。彼女はとても激しく泣いたので、村上は聞いている間、心が引き裂かれるように感じました。そして女性は彼に叫びました。なぜあなたは彼を殺したのですか?—彼は何の罪を犯したのですか?…赤沼では私たちは一緒にとても幸せでした—そしてあなたは彼を殺しました!.あなたは自分が何をしたかさえ知っていますか?—ああ!あなたは、あなたがどんなに残酷で、どんなに悪いことをしたか知っていますか?… 私もあなたが殺したのです。再び彼女は大声で泣きました—彼女の泣き声が聞き手の骨の髄に突き刺さるほど激しく;—そして彼女はこの詩の言葉をすすり泣きました:—

4 Hi kururéba Sasoëshi mono wo— Akanuma no Makomo no kuré no Hitori-né zo uki! [_“At the coming of twilight I invited him to return with me—! Now to sleep alone in the shadow of the rushes of Akanuma—ah! what misery unspeakable!”_][2]

4 Hi くるればさそえしものを— 赤沼のまこものくれのひとりねぞうき! [_「たそがれ時、一緒に帰ろうと誘った――!今は赤沼の藪の陰で独り眠る――ああ!言葉では言い表せない惨めさ!」_][2]

5 And after having uttered these verses she exclaimed:—“Ah, you do not know—you cannot know what you have done! But to-morrow, when you go to Akanuma, you will see,—you will see…” So saying, and weeping very piteously, she went away.

5 そして、これらの聖句を発した後、彼女は次のように叫びました。でも、明日、赤沼に行けばわかるでしょ、わかるでしょ……」そう言って、とても哀れに泣きながら、彼女は立ち去った。