1 OF A MIRROR AND A BELL(鏡と鐘)
1 鏡と鐘
2 Eight centuries ago, the priests of Mugenyama, in the province of Tōtōmi (1), wanted a big bell for their temple; and they asked the women of their parish to help them by contributing old bronze mirrors for bell-metal.
2 800 年前、遠江国無限山の僧侶たちは、寺院のために大きな鐘を望んでいました。そして彼らは教区の女性たちに、ベルメタル用の古いブロンズ鏡を寄贈することで彼らを助けるように頼んだ.
3 [Even to-day, in the courts of certain Japanese temples, you may see heaps of old bronze mirrors contributed for such a purpose. The largest collection of this kind that I ever saw was in the court of a temple of the Jōdo sect, at Hakata, in Kyūshū: the mirrors had been given for the making of a bronze statue of Amida, thirty-three feet high.]
3 [今日でさえ、ある日本の寺院の庭で、そのような目的のために寄贈された古い青銅の鏡の山を目にするかもしれません.私がこれまでに見たこの種の最大のコレクションは、九州の博多にある浄土宗の寺院の庭にありました.33フィートの高さの阿弥陀如来のブロンズ像を作るために鏡が与えられました。
4 There was at that time a young woman, a farmer’s wife, living at Mugenyama, who presented her mirror to the temple, to be used for bell-metal. But afterwards she much regretted her mirror. She remembered things that her mother had told her about it; and she remembered that it had belonged, not only to her mother but to her mother’s mother and grandmother; and she remembered some happy smiles which it had reflected. Of course, if she could have offered the priests a certain sum of money in place of the mirror, she could have asked them to give back her heirloom. But she had not the money necessary. Whenever she went to the temple, she saw her mirror lying in the court-yard, behind a railing, among hundreds of other mirrors heaped there together. She knew it by the _Shō-Chiku-Bai_ in relief on the back of it,—those three fortunate emblems of Pine, Bamboo, and Plumflower, which delighted her baby-eyes when her mother first showed her the mirror. She longed for some chance to steal the mirror, and hide it,—that she might thereafter treasure it always. But the chance did not come; and she became very unhappy,—felt as if she had foolishly given away a part of her life. She thought about the old saying that a mirror is the Soul of a Woman—(a saying mystically expressed, by the Chinese character for Soul, upon the backs of many bronze mirrors),—and she feared that it was true in weirder ways than she had before imagined. But she could not dare to speak of her pain to anybody.
4 その時、夢幻山に住んでいた農家の妻である若い女性がいて、彼女は自分の鏡を鐘金に使用するために寺院に提出しました。しかしその後、彼女は自分の鏡をとても後悔しました。彼女は母親がそれについて彼女に言ったことを思い出しました。彼女はそれが母親だけでなく、母親の母親と祖母のものだったことを思い出しました。彼女はそれが反映していたいくつかの幸せな笑顔を思い出しました。もちろん、鏡の代わりに一定の金額を司祭に提供できたなら、家宝を返すように頼むこともできたでしょう。しかし、彼女には必要なお金がありませんでした。お寺に行くといつも、中庭の手すりの後ろに自分の鏡が何百枚も積み上げられているのを見ました。彼女はその裏にある松竹梅の浮き彫りでそれを知っていた――松、竹、梅の花の三つの幸運の紋章で、母親が最初に鏡を見せたとき、彼女の赤ん坊の目を喜ばせた。彼女は鏡を盗んで隠す機会を切望していた。しかし、チャンスは来ませんでした。そして彼女は非常に不幸になりました—あたかも自分の人生の一部を愚かにも与えてしまったかのように感じました。彼女は、鏡は女の魂であるという古いことわざについて考えました (多くのブロンズ鏡の裏にある魂の漢字によって、神秘的に表現された言葉です)。彼女は以前から想像していた。しかし、彼女は自分の痛みを誰にも話す勇気がありませんでした。
5 Now, when all the mirrors contributed for the Mugenyama bell had been sent to the foundry, the bell-founders discovered that there was one mirror among them which would not melt. Again and again they tried to melt it; but it resisted all their efforts. Evidently the woman who had given that mirror to the temple must have regretted the giving. She had not presented her offering with all her heart; and therefore her selfish soul, remaining attached to the mirror, kept it hard and cold in the midst of the furnace.
さて、無限山の鐘のために寄贈されたすべての鏡が鋳物工場に送られたとき、鐘の創設者たちは、それらの中に溶けない鏡が1つあることに気づきました.彼らは何度も何度もそれを溶かそうとしました。しかし、それは彼らのすべての努力に抵抗しました。その鏡を寺院に寄贈した女性は、寄贈を後悔したに違いありません。彼女は心を込めて捧げ物を差し出していなかった。したがって、彼女の利己的な魂は、鏡に執着したまま、炉の真ん中で鏡を硬く冷たく保ちました。
6 Of course everybody heard of the matter, and everybody soon knew whose mirror it was that would not melt. And because of this public exposure of her secret fault, the poor woman became very much ashamed and very angry. And as she could not bear the shame, she drowned herself, after having written a farewell letter containing these words:—
もちろん、誰もがそのことを聞いており、誰の鏡が溶けないかはすぐにわかりました。そして、彼女の秘密の過ちが公に暴露されたために、かわいそうな女性は非常に恥ずかしくなり、非常に怒った.そして、恥ずかしさに耐えきれず、次の言葉を含む別れの手紙を書いた後、彼女は溺死した。
7 “When I am dead, it will not be difficult to melt the mirror and to cast the bell. But, to the person who breaks that bell by ringing it, great wealth will be given by the ghost of me.”
7 私が死んだら、鏡を溶かして鐘を鳴らすのは難しくありません。だが、その鐘を鳴らして壊した者には、私の亡霊から莫大な富が与えられるだろう。」
8 —You must know that the last wish or promise of anybody who dies in anger, or performs suicide in anger, is generally supposed to possess a supernatural force. After the dead woman’s mirror had been melted, and the bell had been successfully cast, people remembered the words of that letter. They felt sure that the spirit of the writer would give wealth to the breaker of the bell; and, as soon as the bell had been suspended in the court of the temple, they went in multitude to ring it. With all their might and main they swung the ringing-beam; but the bell proved to be a good bell, and it bravely withstood their assaults. Nevertheless, the people were not easily discouraged. Day after day, at all hours, they continued to ring the bell furiously,—caring nothing whatever for the protests of the priests. So the ringing became an affliction; and the priests could not endure it; and they got rid of the bell by rolling it down the hill into a swamp. The swamp was deep, and swallowed it up,—and that was the end of the bell. Only its legend remains; and in that legend it is called the _Mugen-Kané_, or Bell of Mugen.
8 – 怒りのうちに死ぬか、怒りのうちに自殺する人の最後の願いや約束は、一般的に超自然的な力を持っていると考えられていることを知っておく必要があります.死んだ女性の鏡が溶け、鐘が首尾よく鋳造された後、人々はその手紙の言葉を思い出しました。彼らは、作家の精神が鐘を壊す人に富を与えると確信していました。そして、寺院の中庭に鐘が吊るされるとすぐに、大勢の人がそれを鳴らそうとしました。彼らは全力を尽くしてリンギングビームを振った。しかし、その鐘は良い鐘であることが判明し、彼らの攻撃に勇敢に耐えました。それでも、人々は簡単に落胆しませんでした。来る日も来る日も、何時間も、彼らは猛烈に鐘を鳴らし続けた――司祭たちの抗議など気にもとめなかった。それで、リンギングは苦痛になりました。そして司祭たちはそれに耐えることができませんでした。そして彼らは鐘を転がして丘を転がし、沼に落としました。沼は深く、飲み込んでしまった――それが鐘の終わりだった。その伝説だけが残っています。その伝説では、それは _Mugen-Kané_ または Mugen のベルと呼ばれています。
9 Now there are queer old Japanese beliefs in the magical efficacy of a certain mental operation implied, though not described, by the verb _nazoraëru_. The word itself cannot be adequately rendered by any English word; for it is used in relation to many kinds of mimetic magic, as well as in relation to the performance of many religious acts of faith. Common meanings of _nazoraëru_, according to dictionaries, are “to imitate,” “to compare,” “to liken;” but the esoteric meaning is _to substitute, in imagination, one object or action for another, so as to bring about some magical or miraculous result_.
現在、動詞_なぞらえる_によって記述されていないが暗示されている特定の精神操作の魔法の効力について、奇妙な古い日本人の信念があります.単語自体は、英語の単語で適切に表現することはできません。それは、多くの種類の模倣魔法に関連して、また多くの宗教的信仰行為の実行に関連して使用されるためです.辞書によると、なぞらえるの一般的な意味は、「模倣する」、「比較する」、「例える」です。しかし、難解な意味は、_想像の中で、あるオブジェクトまたはアクションを別のオブジェクトまたはアクションに置き換えて、何らかの魔法または奇跡的な結果をもたらすことです.
10 For example:—you cannot afford to build a Buddhist temple; but you can easily lay a pebble before the image of the Buddha, with the same pious feeling that would prompt you to build a temple if you were rich enough to build one. The merit of so offering the pebble becomes equal, or almost equal, to the merit of erecting a temple… You cannot read the six thousand seven hundred and seventy-one volumes of the Buddhist texts; but you can make a revolving library, containing them, turn round, by pushing it like a windlass. And if you push with an earnest wish that you could read the six thousand seven hundred and seventy-one volumes, you will acquire the same merit as the reading of them would enable you to gain… So much will perhaps suffice to explain the religious meanings of _nazoraëru_.
10 たとえば、仏教寺院を建てる余裕はありません。しかし、仏像の前に小石を簡単に置くことができます。寺院を建てるのに十分なお金持ちなら寺院を建てるように促すのと同じ敬虔な気持ちです。小石を奉納する功徳は、寺院を建立する功績と同等か、ほぼ同等となる。しかし、巻き上げ機のように押すことで、それらを含む回転ライブラリーを回転させることができます。そして、六千七百七十一巻を読みたいという切実な願いを込めて押すと、それらを読むことで得られるのと同じメリットを得ることができます… _nazoraëru_の宗教的意味.
11 The magical meanings could not all be explained without a great variety of examples; but, for present purposes, the following will serve. If you should make a little man of straw, for the same reason that Sister Helen made a little man of wax,—and nail it, with nails not less than five inches long, to some tree in a temple-grove at the Hour of the Ox (2),—and if the person, imaginatively represented by that little straw man, should die thereafter in atrocious agony,—that would illustrate one signification of _nazoraëru_… Or, let us suppose that a robber has entered your house during the night, and carried away your valuables. If you can discover the footprints of that robber in your garden, and then promptly burn a very large moxa on each of them, the soles of the feet of the robber will become inflamed, and will allow him no rest until he returns, of his own accord, to put himself at your mercy. That is another kind of mimetic magic expressed by the term _nazoraëru_. And a third kind is illustrated by various legends of the Mugen-Kané.
11 さまざまな例がなければ、魔法の意味をすべて説明することはできません。ただし、現在の目的では、以下が役立ちます。シスター・ヘレンがワックスで小さな男を作ったのと同じ理由で、あなたがわらで小さな男を作り、それを5インチ以上の長さの釘で、神殿の木立のどこかの木に釘付けにするなら、丑(2)、そして想像上ではあの小さな藁人形で表された人物が、その後ひどい苦痛の中で死ぬとしたら、それは_nazoraëru__の一つの意味を説明するでしょう…. あるいは、あなたの家に強盗が入ったとしましょう。夜中に、貴重品を持ち去りました。あなたの庭で強盗の足跡を発見し、すぐに非常に大きなもぐさをそれぞれの足跡に燃やすと、強盗の足の裏が炎症を起こし、彼が戻ってくるまで休むことができなくなります。自分の意志で、あなたのなすがままにします。それは、ナゾラエルという言葉で表される別の種類の擬態魔法です。そして第三の種類は、無限鐘の様々な伝説によって描かれています.
12 After the bell had been rolled into the swamp, there was, of course, no more chance of ringing it in such wise as to break it. But persons who regretted this loss of opportunity would strike and break objects imaginatively substituted for the bell,—thus hoping to please the spirit of the owner of the mirror that had made so much trouble. One of these persons was a woman called Umégaë,—famed in Japanese legend because of her relation to Kajiwara Kagesue, a warrior of the Heiké clan. While the pair were traveling together, Kajiwara one day found himself in great straits for want of money; and Umégaë, remembering the tradition of the Bell of Mugen, took a basin of bronze, and, mentally representing it to be the bell, beat upon it until she broke it,—crying out, at the same time, for three hundred pieces of gold. A guest of the inn where the pair were stopping made inquiry as to the cause of the banging and the crying, and, on learning the story of the trouble, actually presented Umégaë with three hundred _ryō_ (3) in gold. Afterwards a song was made about Umégaë’s basin of bronze; and that song is sung by dancing girls even to this day:—
12 鐘が沼に転がされた後は、もちろん、それを壊すような方法でそれを鳴らす機会はもうありませんでした.しかし、この機会の損失を後悔した人々は、ベルの代わりに想像力を働かせてオブジェクトを叩いて壊しました.これらの人物の 1 人は、平家の戦士である梶原景季との関係のために、日本の伝説で有名な梅ヶ江と呼ばれる女性でした。二人が一緒に旅行している間、梶原はある日、お金がなくて大変な窮地に立たされました。ウメガエはムゲンの鐘の伝統を思い出し、青銅製のたらいを手に取り、精神的にそれが鐘であると表現し、それを壊すまで叩きました。金。二人が立ち寄った旅館の客は、叩いて泣いた原因を尋ね、トラブルの話を聞いて、実際に梅ヶ江に300両の金を贈った。その後、ウメガエの青銅の盆地について歌が作られました。そしてその歌は、今でも踊る少女たちによって歌われています。
13 Umégaë no chōzubachi tataïté O-kané ga déru naraba Mina San mi-uké wo Sōré tanomimasu
13 梅ヶ枝の手水鉢たたいて おかねがでるならばみなさんみうけをそれたのみます
14 [“_If, by striking upon the wash-basin of Umégaë, I could make honorable money come to me, then would I negotiate for the freedom of all my girl-comrades._”]
14 [「もし、ウメガエの洗面台を攻撃して立派なお金を手に入れることができたなら、私はすべての同志の少女たちの自由のために交渉するだろう._」]
15 After this happening, the fame of the Mugen-Kané became great; and many people followed the example of Umégaë,—thereby hoping to emulate her luck. Among these folk was a dissolute farmer who lived near Mugenyama, on the bank of the Ōïgawa. Having wasted his substance in riotous living, this farmer made for himself, out of the mud in his garden, a clay-model of the Mugen-Kané; and he beat the clay-bell, and broke it,—crying out the while for great wealth.
15 この出来事の後、ムゲンカネの名声は大きくなりました。そして多くの人がウメガエの例に倣い、彼女の運を真似ようとしました。これらの人々の中には、大井川のほとり、無限山の近くに住んでいた自暴自棄な農民がいました。乱暴な生活で財産を浪費したこの農夫は、自分の庭の泥から、ムゲン・カネの粘土模型を自分のために作りました。そして彼は粘土の鐘をたたき、それを壊しました。
16 Then, out of the ground before him, rose up the figure of a white-robed woman, with long loose-flowing hair, holding a covered jar. And the woman said: “I have come to answer your fervent prayer as it deserves to be answered. Take, therefore, this jar.” So saying, she put the jar into his hands, and disappeared.
16 すると、彼の前の地面から、白いローブをまとい、長いゆるい髪をした女性の姿が現れ、蓋をした壺を持っていた。そしてその女性は言いました。ですから、この壷を取ってください。」そう言って、彼女は壷を彼の手に渡して姿を消した。
17 Into his house the happy man rushed, to tell his wife the good news. He set down in front of her the covered jar,—which was heavy,—and they opened it together. And they found that it was filled, up to the very brim, with…
17 幸せな男は家に駆け込み、妻に良いたよりを伝えた。彼は蓋をした壷を彼女の前に置きましたが、それは重かったので、一緒に開けました。そして彼らは、それがぎっしりと満たされていることを発見しました…
18 But no!—I really cannot tell you with what it was filled.
18 しかし、違います! – 私はそれが何であるかをあなたに言うことはできません.