【485/2P】Chapter IX. THE NEVER BIRD

1 Chapter IX. THE NEVER BIRD

1 第 IX 章。ネバーバード

1 The last sound Peter heard before he was quite alone were the mermaids retiring one by one to their bedchambers under the sea. He was too far away to hear their doors shut; but every door in the coral caves where they live rings a tiny bell when it opens or closes (as in all the nicest houses on the mainland), and he heard the bells.

ピーターが一人になる前に最後に聞いた音は、人魚が海の下の寝室に一人ずつ引退する音でした。彼はドアが閉まる音を聞くには遠すぎた。しかし、彼らが住んでいるサンゴの洞窟のすべてのドアは、開いたり閉じたりするときに小さなベルを鳴らし(本土のすべての最も素敵な家のように)、彼はベルを聞いた.

2 Steadily the waters rose till they were nibbling at his feet; and to pass the time until they made their final gulp, he watched the only thing on the lagoon. He thought it was a piece of floating paper, perhaps part of the kite, and wondered idly how long it would take to drift ashore.

2 水は彼の足元をかじるまで、着実に上昇した。彼らが最後の一口を飲むまでの時間を過ごすために、彼はラグーンで唯一のものを見ました。彼はそれが浮遊している紙片、おそらく凧の一部であると考え、漂着するのにどれくらいの時間がかかるかをぼんやりと考えました。

3 Presently he noticed as an odd thing that it was undoubtedly out upon the lagoon with some definite purpose, for it was fighting the tide, and sometimes winning; and when it won, Peter, always sympathetic to the weaker side, could not help clapping; it was such a gallant piece of paper.

3 やがて彼は奇妙なこととして、それが間違いなく明確な目的を持ってラグーンに出ていることに気付きました。そして勝ったとき、ピーターは常に弱い側に同情していたので、拍手をせずにはいられませんでした。それはとても勇敢な紙切れでした。

4 It was not really a piece of paper; it was the Never bird, making desperate efforts to reach Peter on the nest. By working her wings, in a way she had learned since the nest fell into the water, she was able to some extent to guide her strange craft, but by the time Peter recognised her she was very exhausted. She had come to save him, to give him her nest, though there were eggs in it. I rather wonder at the bird, for though he had been nice to her, he had also sometimes tormented her. I can suppose only that, like Mrs. Darling and the rest of them, she was melted because he had all his first teeth.

4 それは実際には一枚の紙ではありませんでした。それはネバーバードで、巣にいるピーターにたどり着こうと必死に努力していました。巣が水に落ちてから学んだ方法で羽を動かすことで、彼女はある程度奇妙な船を導くことができましたが、ピーターが彼女を認識するまでに、彼女は非常に疲れ果てていました.彼女は彼を救いに来て、巣を与えたが、中には卵があった。彼は彼女に親切でしたが、時々彼女を苦しめたこともあったからです。ダーリン夫人や他の人たちと同じように、彼の最初の歯がすべて残っていたために、彼女は溶けてしまったとしか思えません。

5 She called out to him what she had come for, and he called out to her what she was doing there; but of course neither of them understood the other’s language. In fanciful stories people can talk to the birds freely, and I wish for the moment I could pretend that this were such a story, and say that Peter replied intelligently to the Never bird; but truth is best, and I want to tell you only what really happened. Well, not only could they not understand each other, but they forgot their manners.

5 彼女は自分が何をしに来たのかを彼に呼びかけ、彼は彼女がそこで何をしているのかを彼女に呼びかけた。もちろん、どちらも相手の言語を理解していませんでした。空想的な話では、人々は鳥と自由に話すことができます。私は、これがそのような話であるふりをして、ピーターがネバーバードに知的に答えたと言うことができれば幸いです。しかし、真実が一番です。実際に起こったことだけをお伝えしたいと思います。彼らはお互いを理解できなかっただけでなく、マナーを忘れていました。

6 “I—want—you—to—get—into—the—nest,” the bird called, speaking as slowly and distinctly as possible, “and—then—you—can—drift—ashore, but—I—am—too—tired—to—bring—it—any—nearer—so—you—must—try to—swim—to—it.”

6 「私は、あなたに、巣に入ってもらいたいのです」と鳥は呼び、できるだけゆっくりとはっきりと話しました。あまりにも、疲れて、それを、もっと、近くに、持ってきて、それで、あなたは、そうしなければなりません。

7 “What are you quacking about?” Peter answered. “Why don’t you let the nest drift as usual?”

7 「何をいじっているの?」ピーターは答えました。 「いつものように巣を漂わせてみませんか?」

8 “I—want—you—” the bird said, and repeated it all over.

8 「私は―あなたが―欲しい」と鳥は言い、ずっと繰り返した。

9 Then Peter tried slow and distinct.

9 それからピーターはゆっくりとはっきりと試みました。

10 “What—are—you—quacking—about?” and so on.

10 「あなたは何を言っているのですか?」等々。

11 The Never bird became irritated; they have very short tempers.

11 ネバーバードはイライラした。彼らは非常に短気です。

12 “You dunderheaded little jay!” she screamed, “Why don’t you do as I tell you?”

12「あなたは頭がおかしくなった小さなジェイです!」彼女は叫びました。

13 Peter felt that she was calling him names, and at a venture he retorted hotly:

13 ピーターは、彼女が自分の名前を呼んでいるように感じ、思い切ってこう言い返しました。

14 “So are you!”

14「あなたも!」

15 Then rather curiously they both snapped out the same remark:

15 それから、奇妙なことに、彼らは両方とも同じ意見を口にした。

16 “Shut up!”

16「黙れ!」

17 “Shut up!”

17「黙れ!」

18 Nevertheless the bird was determined to save him if she could, and by one last mighty effort she propelled the nest against the rock. Then up she flew; deserting her eggs, so as to make her meaning clear.

18 それにもかかわらず、鳥はできれば彼を助けようと決心し、最後の力強い努力で巣を岩に押し付けました。それから彼女は飛んだ。彼女の意味を明確にするために、彼女の卵を捨てます。

19 Then at last he understood, and clutched the nest and waved his thanks to the bird as she fluttered overhead. It was not to receive his thanks, however, that she hung there in the sky; it was not even to watch him get into the nest; it was to see what he did with her eggs.

19 それからやっと理解して、巣をつかみ、鳥が頭上を羽ばたきながら感謝の意を表した。しかし、彼女が空にぶら下がっているのは彼の感謝を受け取るためではありませんでした。彼が巣に入るのを見ることさえありませんでした。彼が彼女の卵で何をしたかを見ることでした。

20 There were two large white eggs, and Peter lifted them up and reflected. The bird covered her face with her wings, so as not to see the last of them; but she could not help peeping between the feathers.

20 大きな白い卵が 2 つあったので、ピーターはそれらを持ち上げて考えました。鳥は最後の翼を見ないように翼で顔を覆った。しかし、彼女は羽の間をのぞき見せずにはいられませんでした。

21 I forget whether I have told you that there was a stave on the rock, driven into it by some buccaneers of long ago to mark the site of buried treasure. The children had discovered the glittering hoard, and when in a mischievous mood used to fling showers of moidores, diamonds, pearls and pieces of eight to the gulls, who pounced upon them for food, and then flew away, raging at the scurvy trick that had been played upon them. The stave was still there, and on it Starkey had hung his hat, a deep tarpaulin, watertight, with a broad brim. Peter put the eggs into this hat and set it on the lagoon. It floated beautifully.

21 岩の上に棒があり、ずっと前に何人かの盗賊が埋められた宝の場所を示すためにそこに追いやったとあなたに言ったかどうか忘れています。子供たちはきらびやかな宝物を発見し、いたずら気分でカモメにモイドール、ダイヤモンド、真珠、8のピースのシャワーを投げつけていました。彼らに演じられていました。ステーブはまだそこにあり、その上にスターキーは帽子をかぶせていた。深いターポリン製で、防水性があり、つばが広い。ピーターは卵をこの帽子に入れ、ラグーンに置きました。綺麗に浮きました。

22 The Never bird saw at once what he was up to, and screamed her admiration of him; and, alas, Peter crowed his agreement with her. Then he got into the nest, reared the stave in it as a mast, and hung up his shirt for a sail. At the same moment the bird fluttered down upon the hat and once more sat snugly on her eggs. She drifted in one direction, and he was borne off in another, both cheering.

22 ネバーバードはすぐに彼が何をしようとしているのかを見て、彼への称賛を叫びました。そして悲しいかな、ピーターは彼女との同意を大声で叫びました。それから彼は巣に入り、マストのようにその中で棒を育て、帆のためにシャツを掛けました。同時に鳥は帽子の上に羽ばたき、もう一度卵にぴったりと座りました。彼女は一方向に漂流し、彼は別の方向に運ばれ、両方が歓声を上げた.