115 “Can’t guess, can’t guess!” crowed Peter. “Do you give it up?”
115「当てられない、当てられない!」とピーターは叫びました。 「あきらめますか?」
116 Of course in his pride he was carrying the game too far, and the miscreants saw their chance.
116 もちろん、彼はプライドのためにゲームをやりすぎていました。
117 “Yes, yes,” they answered eagerly.
117 「はい、はい」彼らは熱心に答えた。
118 “Well, then,” he cried, “I am Peter Pan.”
118 「それなら」と彼は叫びました。「私はピーターパンです。」
119 Pan!
119 パン!
120 In a moment Hook was himself again, and Smee and Starkey were his faithful henchmen.
120 すぐにフックは元の姿に戻り、スミーとスターキーは彼の忠実な手下だった。
121 “Now we have him,” Hook shouted. “Into the water, Smee. Starkey, mind the boat. Take him dead or alive!”
121 「さあ、彼だ」とフックは叫んだ。 「水の中へ、スメー。スターキー、船に気をつけて。彼を生か死に連れて行ってください!
122 He leaped as he spoke, and simultaneously came the gay voice of Peter.
122 彼はしゃべりながら跳躍し、同時にピーターの快活な声がした。
123 “Are you ready, boys?”
123「準備はいいかい?」
124 “Ay, ay,” from various parts of the lagoon.
124 ラグーンのさまざまな場所から「エイ、エイ」。
125 “Then lam into the pirates.”
125「それなら海賊に突っ込め」
126 The fight was short and sharp. First to draw blood was John, who gallantly climbed into the boat and held Starkey. There was fierce struggle, in which the cutlass was torn from the pirate’s grasp. He wriggled overboard and John leapt after him. The dinghy drifted away.
126 戦いは短く、鋭かった。最初に採血したのはジョンで、彼は勇敢にもボートに乗り込み、スターキーを抱えていました。カットラスが海賊の手から引き裂かれるという激しい闘争がありました。彼は船外でうごめき、ジョンは彼の後を追った。ディンギーは漂流した。
127 Here and there a head bobbed up in the water, and there was a flash of steel followed by a cry or a whoop. In the confusion some struck at their own side. The corkscrew of Smee got Tootles in the fourth rib, but he was himself pinked in turn by Curly. Farther from the rock Starkey was pressing Slightly and the twins hard.
127 あちらこちらで頭が水に浮き上がり、鋼鉄の閃光に続いて叫び声かフーという音がした。混乱の中で、何人かは自分の側で攻撃しました。 Smee の栓抜きは、第 4 肋骨で Tootles を獲得しましたが、彼自身も Curly によってピンク色にされました。岩から離れたところで、スターキーはわずかに、双子を強く押していました。
128 Where all this time was Peter? He was seeking bigger game.
128 ピーターはずっとどこにいたの?彼はより大きなゲームを求めていました。
129 The others were all brave boys, and they must not be blamed for backing from the pirate captain. His iron claw made a circle of dead water round him, from which they fled like affrighted fishes.
129 他の者達は皆勇敢な少年であり、海賊船長の後ろ盾を責められてはならない。彼の鉄の爪は彼の周りに死んだ水の輪を作り、そこから彼らは怯えた魚のように逃げました.
130 But there was one who did not fear him: there was one prepared to enter that circle.
130 しかし、彼を恐れない者がいた。その輪に入ろうとしている者がいた。
131 Strangely, it was not in the water that they met. Hook rose to the rock to breathe, and at the same moment Peter scaled it on the opposite side. The rock was slippery as a ball, and they had to crawl rather than climb. Neither knew that the other was coming. Each feeling for a grip met the other’s arm: in surprise they raised their heads; their faces were almost touching; so they met.
131 不思議なことに、彼らが出会ったのは水中ではありませんでした。フックは息をするために岩に上がり、同時にピーターは反対側にそれをよじ登りました。岩はボールのように滑りやすく、よじ登らずに這わなければなりませんでした。どちらも相手が来ることを知りませんでした。握るそれぞれの感覚が相手の腕にぶつかりました。驚いたことに彼らは頭を上げました。彼らの顔はほとんど触れていました。それで彼らは会った。
132 Some of the greatest heroes have confessed that just before they fell to they had a sinking. Had it been so with Peter at that moment I would admit it. After all, he was the only man that the Sea-Cook had feared. But Peter had no sinking, he had one feeling only, gladness; and he gnashed his pretty teeth with joy. Quick as thought he snatched a knife from Hook’s belt and was about to drive it home, when he saw that he was higher up the rock than his foe. It would not have been fighting fair. He gave the pirate a hand to help him up.
132 偉大な英雄の何人かは、倒れる直前に沈没したと告白しています。その瞬間のピーターがそうだったとしたら、私はそれを認めるだろう.結局、シークックが恐れていたのは彼だけだったのです。しかし、ピーターには沈み込みはなく、喜びだけがありました。そして彼は喜びでかわいい歯を噛み締めました。と思った瞬間、彼はフックのベルトからナイフをひったくり、それを家に追い込もうとした。それは公正な戦いではなかったでしょう。彼は海賊を助けようと手を差し伸べた。
133 It was then that Hook bit him.
133 フックが彼を噛んだのはその時だった。
134 Not the pain of this but its unfairness was what dazed Peter. It made him quite helpless. He could only stare, horrified. Every child is affected thus the first time he is treated unfairly. All he thinks he has a right to when he comes to you to be yours is fairness. After you have been unfair to him he will love you again, but will never afterwards be quite the same boy. No one ever gets over the first unfairness; no one except Peter. He often met it, but he always forgot it. I suppose that was the real difference between him and all the rest.
134 ピーターが頭を悩ませたのは、この痛みではなく、その不公平さでした。それは彼をかなり無力にしました。彼は恐怖に怯えて、じっと見つめることしかできなかった。すべての子供が影響を受けるため、初めて不当に扱われます。彼があなたのところに来てあなたのものになる権利があると彼が考えているのは、公平さだけです。あなたが彼に不公平なことをした後、彼は再びあなたを愛しますが、その後はまったく同じ少年ではありません.最初の不公平を乗り越えられる人はいません。ピーター以外の誰も。彼はよく会ったが、いつも忘れていた。それが彼と他のすべてとの本当の違いだったと思います。
135 So when he met it now it was like the first time; and he could just stare, helpless. Twice the iron hand clawed him.
135 だから、彼が今会ったのは初めてのようだった。そして彼は無力でただ見つめることができました。鉄の手が彼を二度ひっかいた。
136 A few moments afterwards the other boys saw Hook in the water striking wildly for the ship; no elation on the pestilent face now, only white fear, for the crocodile was in dogged pursuit of him. On ordinary occasions the boys would have swum alongside cheering; but now they were uneasy, for they had lost both Peter and Wendy, and were scouring the lagoon for them, calling them by name. They found the dinghy and went home in it, shouting “Peter, Wendy” as they went, but no answer came save mocking laughter from the mermaids. “They must be swimming back or flying,” the boys concluded. They were not very anxious, because they had such faith in Peter. They chuckled, boylike, because they would be late for bed; and it was all mother Wendy’s fault!
136 それからしばらくして、他の少年たちはフックが水中で船に向かって乱暴に攻撃しているのを見た。ワニが彼を執拗に追いかけていたので、今や疫病の顔に高揚感はなく、白い恐怖だけがありました。普通なら、少年たちは歓声を上げながら泳いでいただろう。というのも、ピーターとウェンディの両方を失ってしまい、名前を呼んでラグーンを探し回っていたからです。彼らはディンギーを見つけ、その中で「ピーター、ウェンディ」と叫びながら家に帰りましたが、人魚たちの嘲笑以外に答えはありませんでした。 「彼らは泳いで戻ってくるか、飛んでいるに違いない」と少年たちは結論づけた.彼らはピーターをとても信頼していたので、あまり心配していませんでした。彼らは寝るのが遅くなるので、男の子のように笑いました。そして、それはすべて母ウェンディのせいでした!
137 When their voices died away there came cold silence over the lagoon, and then a feeble cry.
137 彼らの声が消えると、ラグーンに冷たい静寂が訪れ、それからかすかな叫び声が聞こえた。