69 “Where is the redskin?” he demanded abruptly.
69「レッドスキンはどこ?」彼は突然要求した。
70 He had a playful humour at moments, and they thought this was one of the moments.
70 彼は時々遊び心のあるユーモアを持っていました。
71 “That is all right, captain,” Smee answered complacently; “we let her go.”
71 「大丈夫です、船長」スメーは満足そうに答えた。 「私たちは彼女を手放しました。」
72 “Let her go!” cried Hook.
72「離せ!」フックは叫びました。
73 “’Twas your own orders,” the bo’sun faltered.
73 「それはあなた自身の命令でした」ボースンはためらいました。
74 “You called over the water to us to let her go,” said Starkey.
74 「あなたは彼女を手放すために私たちに水を呼びました」とスターキーは言いました.
75 “Brimstone and gall,” thundered Hook, “what cozening is going on here!” His face had gone black with rage, but he saw that they believed their words, and he was startled. “Lads,” he said, shaking a little, “I gave no such order.”
75 「ブリムストーンと胆汁」とフックが雷鳴を上げた。彼の顔は怒りで真っ黒になっていましたが、彼らが彼らの言葉を信じているのを見て、彼は驚いた. 「若者たち」と彼は少し震えながら言った、「私はそのような命令を下しませんでした。」
76 “It is passing queer,” Smee said, and they all fidgeted uncomfortably. Hook raised his voice, but there was a quiver in it.
76 「変だな」とスメーが言うと、一同は気まずそうにそわそわした。フックは声を上げましたが、その声には震えがありました。
77 “Spirit that haunts this dark lagoon to-night,” he cried, “dost hear me?”
77 「今夜、この暗いラグーンに出没する精霊だ」と彼は叫んだ。
78 Of course Peter should have kept quiet, but of course he did not. He immediately answered in Hook’s voice:
78 もちろん、ピーターは黙っているべきでしたが、もちろんそうしませんでした。彼はすぐにフックの声で答えました:
79 “Odds, bobs, hammer and tongs, I hear you.”
79「オッズ、ボブ、ハンマー、トング、聞こえます。」
80 In that supreme moment Hook did not blanch, even at the gills, but Smee and Starkey clung to each other in terror.
80 その最高の瞬間、フックは鰓まで白くならなかったが、スメーとスターキーは恐怖でお互いにしがみついた。
81 “Who are you, stranger? Speak!” Hook demanded.
81「見知らぬ人、あなたは誰ですか?話す!\”フックは要求した。
82 “I am James Hook,” replied the voice, “captain of the _Jolly Roger_.”
82 「私はジェイムズ・フックです。ジョリー・ロジャー号の船長です。」
83 “You are not; you are not,” Hook cried hoarsely.
83「あなたはそうではありません。フックはしわがれ声で叫びました。
84 “Brimstone and gall,” the voice retorted, “say that again, and I’ll cast anchor in you.”
84 「硫黄とこぶ」と声が反論した。
85 Hook tried a more ingratiating manner. “If you are Hook,” he said almost humbly, “come tell me, who am I?”
85 フックはもっと喜ばせる方法を試しました。 「あなたがフックなら」彼はほとんど謙虚に言った。
86 “A codfish,” replied the voice, “only a codfish.”
86 「タラだ」と声が答えた。
87 “A codfish!” Hook echoed blankly, and it was then, but not till then, that his proud spirit broke. He saw his men draw back from him.
87「たら!」フックはぼんやりと反響し、その時になって初めて、彼の誇り高い精神が壊れました。彼は部下が彼から引き下がるのを見た.
88 “Have we been captained all this time by a codfish!” they muttered. “It is lowering to our pride.”
88 「私たちはずっとタラに船長されていたのですか!」彼らはつぶやいた。 「それは私たちのプライドを下げています。」
89 They were his dogs snapping at him, but, tragic figure though he had become, he scarcely heeded them. Against such fearful evidence it was not their belief in him that he needed, it was his own. He felt his ego slipping from him. “Don’t desert me, bully,” he whispered hoarsely to it.
89 彼らは彼にパチンと鳴る彼の犬だった.そのような恐ろしい証拠に対して、彼が必要としていたのは彼に対する彼らの信念ではなく、彼自身の信念でした.彼は自分の自我が彼から滑り落ちるのを感じました。 「見捨てないで、いじめっ子」彼はかすれた声で囁いた。
90 In his dark nature there was a touch of the feminine, as in all the great pirates, and it sometimes gave him intuitions. Suddenly he tried the guessing game.
90 彼の暗い性質には、すべての偉大な海賊と同じように、女性のタッチがあり、それは時々彼に直感を与えました.突然、彼は推測ゲームを試しました。
91 “Hook,” he called, “have you another voice?”
91 「フック」と彼は呼びました。「別の声がありますか?」