46 “And yet a third time he sighs,” said Smee.
46 「それでも三度目はため息をついた」とスメーは言った。
47 Then at last he spoke passionately.
47 そして最後に彼は熱く語った。
48 “The game’s up,” he cried, “those boys have found a mother.”
48 「勝負は終わった」と彼は叫んだ。「あの子たちは母親を見つけた」
49 Affrighted though she was, Wendy swelled with pride.
49 彼女はおびえていましたが、ウェンディは誇らしげに膨らみました。
50 “O evil day!” cried Starkey.
50「おお、悪しき日よ!」とスターキーは叫びました。
51 “What’s a mother?” asked the ignorant Smee.
51「お母さんって何?」無知なスメーは尋ねました。
52 Wendy was so shocked that she exclaimed. “He doesn’t know!” and always after this she felt that if you could have a pet pirate Smee would be her one.
52 ウェンディはとてもショックを受けて叫びました。 「彼は知らない!」そしてこの後いつも、もしあなたがペットの海賊スミーを飼うことができるなら、彼女は彼女のものになるだろうと感じました.
53 Peter pulled her beneath the water, for Hook had started up, crying, “What was that?”
53 ピーターは彼女を水中に引きずり込んだ。
54 “I heard nothing,” said Starkey, raising the lantern over the waters, and as the pirates looked they saw a strange sight. It was the nest I have told you of, floating on the lagoon, and the Never bird was sitting on it.
54 「何も聞こえなかった」スターキーが提灯を海の上に上げながら言った。それはラグーンに浮かんでいる、私があなたに話した巣であり、ネバーバードがその上に座っていました.
55 “See,” said Hook in answer to Smee’s question, “that is a mother. What a lesson! The nest must have fallen into the water, but would the mother desert her eggs? No.”
55 「ほら」フックはスミーの質問に答えて言った。なんて教訓だ!巣は水に落ちたに違いありませんが、母親は卵を捨てるでしょうか?いいえ。\”
56 There was a break in his voice, as if for a moment he recalled innocent days when—but he brushed away this weakness with his hook.
56 彼の声は途切れ途切れで、あたかも無邪気な日々を思い出したかのようだった。
57 Smee, much impressed, gazed at the bird as the nest was borne past, but the more suspicious Starkey said, “If she is a mother, perhaps she is hanging about here to help Peter.”
57 スメーはとても感心して、巣が通り過ぎていく鳥をじっと見つめましたが、もっと怪しげなスターキーは、「もし彼女が母親なら、ピーターを助けるためにここにぶら下がっているのかもしれません」と言いました。
58 Hook winced. “Ay,” he said, “that is the fear that haunts me.”
58 フックはひるんだ。 「ああ、それが私を悩ませている恐怖です」と彼は言いました。
59 He was roused from this dejection by Smee’s eager voice.
59 彼は、スメーの熱心な声によって、この落胆から目覚めた。
60 “Captain,” said Smee, “could we not kidnap these boys’ mother and make her our mother?”
60 「船長」とスメーは言いました。
61 “It is a princely scheme,” cried Hook, and at once it took practical shape in his great brain. “We will seize the children and carry them to the boat: the boys we will make walk the plank, and Wendy shall be our mother.”
61 「それは立派な計画だ」とフックは叫び、すぐに彼の偉大な頭脳の中で実際の形になりました。 「私たちは子供たちを捕まえてボートに運びます。男の子たちには板の上を歩かせ、ウェンディは私たちの母親になります。」
62 Again Wendy forgot herself.
62 再びウェンディは自分自身を忘れました。
63 “Never!” she cried, and bobbed.
63「絶対に!」彼女は泣き、ボブした。
64 “What was that?”
64「あれは何だったの?」
65 But they could see nothing. They thought it must have been a leaf in the wind. “Do you agree, my bullies?” asked Hook.
65 しかし、彼らには何も見えませんでした。彼らはそれが風にそよぐ葉だったにちがいないと思った。 「同意しますか、私のいじめっ子?」フックは尋ねた。
66 “There is my hand on it,” they both said.
66 「私の手があります」と二人とも言った。
67 “And there is my hook. Swear.”
67 そして、私のフックがあります。誓う。\”
68 They all swore. By this time they were on the rock, and suddenly Hook remembered Tiger Lily.
68 彼らはみな誓った。この時までに彼らは岩の上にいて、突然フックはタイガー・リリーを思い出しました.