【1182/8P】Chapter VIII. THE MERMAIDS’ LAGOON

1 Chapter VIII. THE MERMAIDS’ LAGOON

1 第 8 章。人魚のラグーン

1 If you shut your eyes and are a lucky one, you may see at times a shapeless pool of lovely pale colours suspended in the darkness; then if you squeeze your eyes tighter, the pool begins to take shape, and the colours become so vivid that with another squeeze they must go on fire. But just before they go on fire you see the lagoon. This is the nearest you ever get to it on the mainland, just one heavenly moment; if there could be two moments you might see the surf and hear the mermaids singing.

1 目を閉じて運が良ければ、暗闇の中に浮かんでいる美しい淡い色の形のないプールが時々見えるかもしれません。次に、目をきつく絞ると、プールが形になり始め、色が非常に鮮やかになり、もう一度絞ると火がつきます。しかし、炎上する直前にラグーンが見えます。これは、本土でこれまでに到達した最も近いものであり、天国のような瞬間です。 2 つの瞬間があれば、波が見え、人魚の歌声が聞こえるかもしれません。

2 The children often spent long summer days on this lagoon, swimming or floating most of the time, playing the mermaid games in the water, and so forth. You must not think from this that the mermaids were on friendly terms with them: on the contrary, it was among Wendy’s lasting regrets that all the time she was on the island she never had a civil word from one of them. When she stole softly to the edge of the lagoon she might see them by the score, especially on Marooners’ Rock, where they loved to bask, combing out their hair in a lazy way that quite irritated her; or she might even swim, on tiptoe as it were, to within a yard of them, but then they saw her and dived, probably splashing her with their tails, not by accident, but intentionally.

2 子供たちはしばしばこのラグーンで長い夏の日を過ごし、ほとんどの時間を泳いだり浮かんだり、水中で人魚のゲームをしたりしました.このことから、人魚たちが彼らと友好的な関係にあったと考えてはいけません。それどころか、ウェンディが島にいる間ずっと、人魚の一人からまともな言葉がなかったことが、ウェンディの永続的な後悔の一つでした。彼女がそっとラグーンの端まで忍び寄ったとき、彼女はスコアで彼らを見ることができました。または、彼女はつま先立ちで彼らの 1 ヤード以内まで泳ぐことさえできたかもしれませんが、彼らは彼女を見て飛び込み、おそらく偶然ではなく意図的に尻尾で彼女をはねかけました。

3 They treated all the boys in the same way, except of course Peter, who chatted with them on Marooners’ Rock by the hour, and sat on their tails when they got cheeky. He gave Wendy one of their combs.

3 彼らはすべての少年たちを同じように扱ったが、もちろんピーターを除いて、彼は時間ごとにマルーナーズ・ロックで彼らとおしゃべりをし、彼らが生意気になったときに彼らの尻尾に座った.彼はウェンディに彼らの櫛の 1 つを与えました。

4 The most haunting time at which to see them is at the turn of the moon, when they utter strange wailing cries; but the lagoon is dangerous for mortals then, and until the evening of which we have now to tell, Wendy had never seen the lagoon by moonlight, less from fear, for of course Peter would have accompanied her, than because she had strict rules about every one being in bed by seven. She was often at the lagoon, however, on sunny days after rain, when the mermaids come up in extraordinary numbers to play with their bubbles. The bubbles of many colours made in rainbow water they treat as balls, hitting them gaily from one to another with their tails, and trying to keep them in the rainbow till they burst. The goals are at each end of the rainbow, and the keepers only are allowed to use their hands. Sometimes a dozen of these games will be going on in the lagoon at a time, and it is quite a pretty sight.

4 彼らを見るのに最も忘れられない時期は、月の変わり目です。しかし、当時のラグーンは人間にとって危険であり、その夜まで、ウェンディは月明かりの下でラグーンを見たことがありませんでした。全員が7時までにベッドにいます。彼女はしばしばラグーンにいましたが、雨の後の晴れた日には、人魚が泡で遊ぶために異常な数でやって来ます。虹色の水で作られたさまざまな色の泡をボールとして扱い、尻尾で次々と陽気に叩き、破裂するまで虹の中にとどめようとします。ゴールは虹の両端にあり、キーパーだけが手を使うことができます。ラグーンでこれらのゲームが一度に 10 数回行われることもあり、とても美しい光景です。

5 But the moment the children tried to join in they had to play by themselves, for the mermaids immediately disappeared. Nevertheless we have proof that they secretly watched the interlopers, and were not above taking an idea from them; for John introduced a new way of hitting the bubble, with the head instead of the hand, and the mermaids adopted it. This is the one mark that John has left on the Neverland.

5 しかし、子供たちが参加しようとした瞬間、人魚はすぐに姿を消したので、彼らは一人で遊ばなければなりませんでした.それにもかかわらず、彼らが密かに侵入者を監視しており、彼らからアイデアを引き出すことを余儀なくされたという証拠があります。ジョンは、手の代わりに頭を使って泡を打つ新しい方法を導入し、人魚はそれを採用しました.これは、ジョンがネバーランドに残した唯一のマークです。

6 It must also have been rather pretty to see the children resting on a rock for half an hour after their mid-day meal. Wendy insisted on their doing this, and it had to be a real rest even though the meal was make-believe. So they lay there in the sun, and their bodies glistened in it, while she sat beside them and looked important.

6 昼食後、子供たちが岩の上で 30 分間休んでいるのを見るのも、かなりきれいだったに違いありません。ウェンディは彼らがこれをすることを主張しました、そしてそれは食事がごっこであったとしてもそれは本当の休息でなければなりませんでした.それで、彼らは太陽の下でそこに横たわり、彼女は彼らのそばに座って重要そうに見えた.

7 It was one such day, and they were all on Marooners’ Rock. The rock was not much larger than their great bed, but of course they all knew how not to take up much room, and they were dozing, or at least lying with their eyes shut, and pinching occasionally when they thought Wendy was not looking. She was very busy, stitching.

7 そんなある日のことで、全員がマルーナーズ・ロックにいました。岩は彼らの大きなベッドほど大きくはありませんでしたが、もちろんみんな、あまり場所をとらないようにする方法を知っていて、うとうとしているか、少なくとも目を閉じて横になっていて、ウェンディが見ていないと思うと時々つまんでいました。彼女はとても忙しく、縫い物をしていました。

8 While she stitched a change came to the lagoon. Little shivers ran over it, and the sun went away and shadows stole across the water, turning it cold. Wendy could no longer see to thread her needle, and when she looked up, the lagoon that had always hitherto been such a laughing place seemed formidable and unfriendly.

8 彼女が縫い物をしている間に、変化がラグーンにやってきました。少し震えが走り、太陽が消え、影が水を横切って忍び寄り、水を冷やしました。ウェンディはもう針に糸を通すのが見えませんでした。彼女が見上げると、これまでずっと笑いの絶えない場所だったラグーンは恐ろしくて友好的ではないように見えました。

9 It was not, she knew, that night had come, but something as dark as night had come. No, worse than that. It had not come, but it had sent that shiver through the sea to say that it was coming. What was it?

9 その夜が来たのではなく、夜と同じくらい暗い何かが来た、と彼女は知っていた。いいえ、それよりも悪いです。それは来ていませんでしたが、それが来ていることを伝えるために、その震えを海に送りました。それが何だった?

10 There crowded upon her all the stories she had been told of Marooners’ Rock, so called because evil captains put sailors on it and leave them there to drown. They drown when the tide rises, for then it is submerged.

10 そこにはマルーナーズ・ロックについて彼女が聞いたすべての話が群がっていた.潮が満ちると水没する。

11 Of course she should have roused the children at once; not merely because of the unknown that was stalking toward them, but because it was no longer good for them to sleep on a rock grown chilly. But she was a young mother and she did not know this; she thought you simply must stick to your rule about half an hour after the mid-day meal. So, though fear was upon her, and she longed to hear male voices, she would not waken them. Even when she heard the sound of muffled oars, though her heart was in her mouth, she did not waken them. She stood over them to let them have their sleep out. Was it not brave of Wendy?

11 もちろん、彼女はすぐに子供たちを起こすべきでした。未知のものが彼らに向かって忍び寄ってきたという理由だけでなく、寒くなった岩の上で寝るのはもはや彼らにとって良くないからです。しかし、彼女は若い母親で、そのことを知りませんでした。彼女は、昼の食事から約30分後には、ルールを守らなければならないと考えました。そのため、彼女は恐怖に襲われ、男性の声を聞きたがっていましたが、目を覚まそうとはしませんでした。くぐもったオールの音を聞いたときでさえ、彼女の心は彼女の口の中にありましたが、彼女はそれらを目覚めさせませんでした。彼女は彼らの上に立って、彼らが眠れるようにしました。ウェンディの勇者じゃなかった?

12 It was well for those boys then that there was one among them who could sniff danger even in his sleep. Peter sprang erect, as wide awake at once as a dog, and with one warning cry he roused the others.

12 彼らの中に、眠っているときでさえ危険を察知できる者が一人いたことは、当時の少年たちにとっては好都合だった。ピーターは飛び起き、犬のように一気に目を覚ましました。

13 He stood motionless, one hand to his ear.

13 彼はじっと立っていて、片手を耳にあてた。

14 “Pirates!” he cried. The others came closer to him. A strange smile was playing about his face, and Wendy saw it and shuddered. While that smile was on his face no one dared address him; all they could do was to stand ready to obey. The order came sharp and incisive.

14「パイレーツ!」彼は泣いた。他の人たちは彼に近づきました。ウェンディはそれを見て身震いしました。その笑顔が彼の顔に浮かんでいる間、誰もあえて彼に話しかけませんでした。彼らにできることは、従う準備をすることだけでした。命令は鋭く鋭いものでした。

15 “Dive!”

15「ダイブ!」

16 There was a gleam of legs, and instantly the lagoon seemed deserted. Marooners’ Rock stood alone in the forbidding waters as if it were itself marooned.

16 足がきらめき、ラグーンはすぐに無人のように見えました。まるでそれ自体が置き去りにされたかのように、立ち入り禁止の海域に独り立っていました。

17 The boat drew nearer. It was the pirate dinghy, with three figures in her, Smee and Starkey, and the third a captive, no other than Tiger Lily. Her hands and ankles were tied, and she knew what was to be her fate. She was to be left on the rock to perish, an end to one of her race more terrible than death by fire or torture, for is it not written in the book of the tribe that there is no path through water to the happy hunting-ground? Yet her face was impassive; she was the daughter of a chief, she must die as a chief’s daughter, it is enough.

17 ボートが近づいてきた.それは海賊ディンギーで、スミーとスターキーの 3 人の姿があり、3 人目はタイガー リリー以外の捕虜でした。彼女の手と足首は縛られており、彼女は自分の運命がどうなるかを知っていました。彼女は岩の上に残され滅び、火や拷問による死よりも恐ろしい彼女の種族の 1 つの終わりでした。部族の書物には、幸せな狩猟に水を通る道はないと書かれていないからです。接地?それでも彼女の顔は無表情だった。酋長の娘だったのだから、酋長の娘として死ななければならない、それで十分だ。

18 They had caught her boarding the pirate ship with a knife in her mouth. No watch was kept on the ship, it being Hook’s boast that the wind of his name guarded the ship for a mile around. Now her fate would help to guard it also. One more wail would go the round in that wind by night.

18 彼らは彼女がナイフを口にくわえて海賊船に乗り込んでいるのを見つけた.フックの自慢は、彼の名前の風が船を 1 マイルにわたって守っていたことです。今、彼女の運命はそれを守るのにも役立ちます.夜になると、もう 1 つの泣き声がその風に吹かれました。

19 In the gloom that they brought with them the two pirates did not see the rock till they crashed into it.

19 彼らが持ってきた暗がりの中で、二人の海賊は岩に激突するまで岩を見なかった。

20 “Luff, you lubber,” cried an Irish voice that was Smee’s; “here’s the rock. Now, then, what we have to do is to hoist the redskin on to it and leave her here to drown.”

20 「ラフ、あなたのラバー」スメーのアイルランドの声が叫んだ。 「ここが岩だ。では、私たちがしなければならないことは、レッドスキンをその上に持ち上げて、ここに残して溺死させることです。」

21 It was the work of one brutal moment to land the beautiful girl on the rock; she was too proud to offer a vain resistance.

21 美しい少女を岩の上に着陸させるのは、一瞬の残酷な仕事でした。彼女は誇りに思っていたので、無駄な抵抗をすることはできませんでした。

22 Quite near the rock, but out of sight, two heads were bobbing up and down, Peter’s and Wendy’s. Wendy was crying, for it was the first tragedy she had seen. Peter had seen many tragedies, but he had forgotten them all. He was less sorry than Wendy for Tiger Lily: it was two against one that angered him, and he meant to save her. An easy way would have been to wait until the pirates had gone, but he was never one to choose the easy way.

22 岩のかなり近くで見えないところに、ピーターとウェンディの 2 つの頭が上下に揺れていました。ウェンディは泣いていました。それは彼女が見た最初の悲劇だったからです。ピーターは多くの悲劇を見てきましたが、すべて忘れていました。彼はウェンディほどタイガーリリーを気の毒に思っていませんでした。彼を怒らせたのは 2 対 1 でした。彼は彼女を救うつもりでした。楽な道は海賊がいなくなるまで待つことだったが、彼は決して安易な道を選ばなかった。