81 “I am ashamed! I am ashamed!” she exclaimed in broken tones. “I did not know what a filial child you were. Through no fault of yours, but with a step-mother’s jealous heart, I have disliked you all the time. Hating you so much myself, it was but natural that I should think you reciprocated the feeling, and thus when I saw you retire so often to your room I followed you, and when I saw you gaze daily into the mirror for long intervals, I concluded that you had found out how I disliked you, and that you were out of revenge trying to take my life by magic art. As long as I live I shall never forget the wrong I have done you in so misjudging you, and in causing your father to suspect you. From this day I throw away my old and wicked heart, and in its place I put a new one, clean and full of repentance. I shall think of you as a child that I have borne myself. I shall love and cherish you with all my heart, and thus try to make up for all the unhappiness I have caused you. Therefore, please throw into the water all that has gone before, and give me, I beg of you, some of the filial love that you have hitherto given to your own lost mother.”
81「恥ずかしい!私は恥ずかしい!\”彼女は途切れ途切れの声で叫んだ。 「あなたがどんな親孝行な子なのか、私は知りませんでした。あなたのせいではなく、義母の嫉妬心でずっとあなたのことが嫌いでした。私自身あなたをとても憎んでいたので、あなたがその感情に返礼したと思うのは自然なことでした. だから、あなたが頻繁にあなたの部屋に引きこもっているのを見たとき、私はあなたについて行きました.あなたは、私があなたを嫌っていることに気づいたのだと結論付けました。私が生きている限り、私はあなたを誤解させ、あなたの父親にあなたを疑わせたという過ちを決して忘れません.この日から、私は古くて邪悪な心を捨て、その代わりに、清く悔い改めに満ちた新しい心を置きます。私はあなたのことを、私が自分で産んだ子供だと考えます。私は心からあなたを愛し、大事にし、私があなたに引き起こしたすべての不幸を埋め合わせようとします.ですから、これまでのすべてを水に投げ込んで、どうか、あなたが今まで亡くなった母に与えてきた親孝行の愛を私にください。」
82 Thus did the unkind step-mother humble herself and ask forgiveness of the girl she had so wronged.
82 このように不親切な継母はへりくだり、自分がひどい目にあった少女に許しを請いました。
83 Such was the sweetness of the girl’s disposition that she willingly forgave her step-mother, and never bore a moment’s resentment or malice towards her afterwards. The father saw by his wife’s face that she was truly sorry for the past, and was greatly relieved to see the terrible misunderstanding wiped out of remembrance by both the wrong-doer and the wronged.
83 少女の気質はとても甘かったので、彼女は喜んで継母を許し、その後、彼女に対して一瞬の恨みや悪意を抱くことはありませんでした。父親は、妻が過去を本当に気の毒に思っていることを顔で見て、悪行者と不当な加害者の両方によって記憶から恐ろしい誤解が一掃されたのを見て、大いに安堵しました。
84 From this time on, the three lived together as happily as fish in water. No such trouble ever darkened the home again, and the young girl gradually forgot that year of unhappiness in the tender love and care that her step-mother now bestowed on her. Her patience and goodness were rewarded at last.
84 この時から、3 匹は水中の魚のように幸せに暮らしました。そのようなトラブルが再び家を暗くすることはありませんでした.そして、若い女の子は、継母が彼女に与えた優しい愛と世話の中で、その年の不幸を徐々に忘れていました.彼女の忍耐と良心はついに報われました。