21 Again the husband dived into the basket, and brought out this time a square wooden box, carefully tied up with red and white string, and handing it to his wife, said:
21 夫は再びかごに飛び込み、今度は四角い木箱を取り出し、赤と白のひもで注意深く結び、妻に渡して言った。
22 “And this is for you.”
22「そしてこれはあなたのためです。」
23 The wife took the box, and opening it carefully took out a metal disk with a handle attached. One side was bright and shining like a crystal, and the other was covered with raised figures of pine-trees and storks, which had been carved out of its smooth surface in lifelike reality. Never had she seen such a thing in her life, for she had been born and bred in the rural province of Echigo. She gazed into the shining disk, and looking up with surprise and wonder pictured on her face, she said:
23 妻が箱を手に取り、慎重に開けると、取っ手の付いた金属製の円盤が出てきた。片面は水晶のように明るく輝いており、もう片面は松の木とコウノトリの隆起した姿で覆われており、滑らかな表面から生き生きとした現実のように彫られていました.彼女は越後の田舎で生まれ育ったので、彼女は人生でそのようなものを見たことがありませんでした.彼女は輝く円盤をじっと見つめ、驚きと驚きを顔に浮かべながら見上げて言った:
24 “I see somebody looking at me in this round thing! What is it that you have given me?”
24 「この丸いもので誰かが私を見ているのが見えます!あなたが私にくれたものは何ですか?」
25 The husband laughed and said:
25 夫は笑って言った。
26 “Why, it is your own face that you see. What I have brought you is called a mirror, and whoever looks into its clear surface can see their own form reflected there. Although there are none to be found in this out of the way place, yet they have been in use in the capital from the most ancient times. There the mirror is considered a very necessary requisite for a woman to possess. There is an old proverb that ‘As the sword is the soul of a samurai, so is the mirror the soul of a woman,’ and according to popular tradition, a woman’s mirror is an index to her own heart—if she keeps it bright and clear, so is her heart pure and good. It is also one of the treasures that form the insignia of the Emperor. So you must lay great store by your mirror, and use it carefully.”
26 「あなたが見ているのはあなた自身の顔です。私があなたに持ってきたものは鏡と呼ばれ、その透明な表面を見る人は誰でもそこに映る自分の姿を見ることができます。人里離れたこの場所には見当たらないが、都では最古の時代から使われている。そこでは、鏡は女性が所有するために非常に必要な必要条件と考えられています. 「刀は武士の魂、鏡は女の魂」という古いことわざがあり、一般的な言い伝えによると、女性の鏡は自分自身の心の指標です。彼女の心は純粋で善良です。天皇の記章となる宝物の一つでもあります。だからあなたは鏡のそばに大切に保管し、それを注意深く使わなければなりません。」
27 The wife listened to all her husband told her, and was pleased at learning so much that was new to her. She was still more pleased at the precious gift—his token of remembrance while he had been away.
27 妻は夫の話にすべて耳を傾け、自分にとって初めてのことをたくさん学べて喜んでいました。彼女は、彼が留守の間の彼の思い出のしるしである貴重な贈り物をさらに喜んでいました.
28 “If the mirror represents my soul, I shall certainly treasure it as a valuable possession, and never will I use it carelessly.” Saying so, she lifted it as high as her forehead, in grateful acknowledgment of the gift, and then shut it up in its box and put it away.
28 「鏡が私の魂を表しているなら、私はそれを貴重な所有物として大切にし、不用意に使うことは決してありません。」そう言って額まで持ち上げると感謝の気持ちを込めて、箱にしまってしまいました。
29 The wife saw that her husband was very tired, and set about serving the evening meal and making everything as comfortable as she could for him. It seemed to the little family as if they had not known what true happiness was before, so glad were they to be together again, and this evening the father had much to tell of his journey and of all he had seen at the great capital.
29 妻は、夫がとても疲れているのを見て、夕食を用意し、すべてのことを夫のためにできる限り快適にすることに取り掛かりました。小さな家族には、本当の幸せとは何かを以前は知らなかったように見えました。また一緒にいられることをとてもうれしく思いました。そして今晩、父親は旅のことや大都で見たすべてのことについて多くのことを話さなければなりませんでした。
30 Time passed away in the peaceful home, and the parents saw their fondest hopes realized as their daughter grew from childhood into a beautiful girl of sixteen. As a gem of priceless value is held in its proud owner’s hand, so had they reared her with unceasing love and care: and now their pains were more than doubly rewarded. What a comfort she was to her mother as she went about the house taking her part in the housekeeping, and how proud her father was of her, for she daily reminded him of her mother when he had first married her.
30 平和な家で時が過ぎ、両親は、娘が子供の頃から16歳の美しい少女に成長するにつれて、彼らの最も大切な希望が実現するのを見ました.プライスレスな価値の宝石がその誇り高い所有者の手に保持されているように、彼らが絶え間ない愛情と世話をして彼女を育てていたら、今では彼らの苦労は2倍以上に報われました.彼女が家事に参加して家の中を歩き回っている母親にとって、彼女は何と慰められたことでしょう。そして彼女の父親は彼女のことをどれほど誇りに思っていたことでしょう。
31 But, alas! in this world nothing lasts forever. Even the moon is not always perfect in shape, but loses its roundness with time, and flowers bloom and then fade. So at last the happiness of this family was broken up by a great sorrow. The good and gentle wife and mother was one day taken ill.
31 しかし、ああ!この世界では永遠に続くものはありません。月も形はいつも完璧ではなく、時間とともに丸みを失い、花が咲いては消えていきます。そしてついに、この家族の幸せは大きな悲しみによって打ち砕かれました。親切で優しい妻と母は、ある日病気になりました。
32 In the first days of her illness the father and daughter thought that it was only a cold, and were not particularly anxious. But the days went by and still the mother did not get better; she only grew worse, and the doctor was puzzled, for in spite of all he did the poor woman grew weaker day by day. The father and daughter were stricken with grief, and day or night the girl never left her mother’s side. But in spite of all their efforts the woman’s life was not to be saved.
32 彼女の病気の最初の数日間、父と娘はただの風邪だと思い、特に心配していませんでした。しかし、日が経ち、それでも母親は良くなりませんでした。彼女は悪化するだけで、医者は困惑しました。彼がしたことにもかかわらず、かわいそうな女性は日に日に弱くなっていったからです。父と娘は悲しみに打ちひしがれ、娘は昼も夜も母親のそばを離れませんでした。しかし、彼らのあらゆる努力にもかかわらず、女性の命は救われませんでした。
33 One day as the girl sat near her mother’s bed, trying to hide with a cheery smile the gnawing trouble at her heart, the mother roused herself and taking her daughter’s hand, gazed earnestly and lovingly into her eyes. Her breath was labored and she spoke with difficulty:
33 ある日、少女が母親のベッドのそばに座り、明るい笑顔で心にかじる悩みを隠そうとしていると、母親は目を覚まし、娘の手を取り、熱心に愛情を込めて彼女の目を見つめました。彼女は息を切らし、難しそうに話した。
34 “My daughter. I am sure that nothing can save me now. When I am dead, promise me to take care of your dear father and to try to be a good and dutiful woman.”
34 「私の娘。私は今、何も私を救うことができないと確信しています。私が死んだら、あなたの親愛なる父親の世話をし、善良で忠実な女性になるよう努めると約束してください。」
35 “Oh, mother,” said the girl as the tears rushed to her eyes, “you must not say such things. All you have to do is to make haste and get well—that will bring the greatest happiness to father and myself.”
35 「ああ、お母さん」と少女は涙を流しながら言った。あなたがしなければならないのは、急いで元気になることだけです. それは父と私に最高の幸せをもたらすでしょう.
36 “Yes, I know, and it is a comfort to me in my last days to know how greatly you long for me to get better, but it is not to be. Do not look so sorrowful, for it was so ordained in my previous state of existence that I should die in this life just at this time; knowing this, I am quite resigned to my fate. And now I have something to give you whereby to remember me when I am gone.”
36 「はい、承知しております。皆さんが私の回復をどれほど切望しているかを知って、終わりの日に慰めを感じていますが、そうではありません。それほど悲しそうに見えないでください。以前の存在の状態では、私がこの人生でちょうど今この時に死ぬべきであることが非常に定められていたからです。これを知って、私は自分の運命にかなり辞任しています。そして今、私がいなくなったときに私を思い出すために、あなたにあげるものがあります。」
37 Putting her hand out, she took from the side of the pillow a square wooden box tied up with a silken cord and tassels. Undoing this very carefully, she took out of the box the mirror that her husband had given her years ago.
37 手を差し出すと、彼女は枕のわきから、絹のひもとふさで結ばれた四角い木の箱を取り出した。これを非常に注意深く元に戻すと、彼女は夫が何年も前に彼女にくれた鏡を箱から取り出しました。
38 “When you were still a little child your father went up to the capital and brought me back as a present this treasure; it is called a mirror. This I give you before I die. If, after I have ceased to be in this life, you are lonely and long to see me sometimes, then take out this mirror and in the clear and shining surface you will always see me—so will you be able to meet with me often and tell me all your heart; and though I shall not be able to speak, I shall understand and sympathize with you, whatever may happen to you in the future.” With these words the dying woman handed the mirror to her daughter.
38 あなたがまだ子供の頃、あなたの父は都に上って、この宝物をプレゼントとして私に持ち帰りました。それは鏡と呼ばれます。これは私が死ぬ前にあなたにあげます。私がこの世にいなくなった後、あなたが寂しくて時々私に会いたいと思っているなら、この鏡を取り出してください。そしてあなたの心をすべて教えてください。話すことはできませんが、将来あなたに何が起ころうと、あなたのことを理解し、共感します。」これらの言葉で、死にかけている女性は鏡を娘に渡しました。
39 The mind of the good mother seemed to be now at rest, and sinking back without another word her spirit passed quietly away that day.
39 良き母の心は今や安らかであるように見え、何も言わずに沈み込み、彼女の精神はその日静かに去った。
40 The bereaved father and daughter were wild with grief, and they abandoned themselves to their bitter sorrow. They felt it to be impossible to take leave of the loved woman who till now had filled their whole lives and to commit her body to the earth. But this frantic burst of grief passed, and then they took possession of their own hearts again, crushed though they were in resignation. In spite of this the daughter’s life seemed to her desolate. Her love for her dead mother did not grow less with time, and so keen was her remembrance, that everything in daily life, even the falling of the rain and the blowing of the wind, reminded her of her mother’s death and of all that they had loved and shared together. One day when her father was out, and she was fulfilling her household duties alone, her loneliness and sorrow seemed more than she could bear. She threw herself down in her mother’s room and wept as if her heart would break. Poor child, she longed just for one glimpse of the loved face, one sound of the voice calling her pet name, or for one moment’s forgetfulness of the aching void in her heart. Suddenly she sat up. Her mother’s last words had rung through her memory hitherto dulled by grief.
40 遺族となった父と娘は悲しみに打ちひしがれ、その苦い悲しみに身を任せた。彼らは、これまでの人生を全うしてきた愛する女性と別れ、彼女の体を地球に委ねることは不可能だと感じました。しかし、この必死の悲しみは過ぎ去り、彼らは再び自分の心を手に入れ、諦めていたにもかかわらず押しつぶされました。それにもかかわらず、娘の人生は荒涼としたものに見えました。死んだ母親への彼女の愛は時が経つにつれて衰えることはなく、彼女の記憶は非常に鋭かったので、雨が降ったり風が吹いたりすることでさえ、日常生活のすべてが彼女に母親の死と彼らが過ごしたすべてのことを思い出させました。愛し、共に分かち合った。ある日、父親が外出し、一人で家事をしていると、彼女の孤独と悲しみは耐え難いものでした。彼女は母親の部屋に身を投げ出し、心が張り裂けるように泣きました。かわいそうな子、彼女は愛する顔を一目見たい、ペットの名前を呼ぶ声を一度だけ聞きたい、心の痛みを一瞬でも忘れたいと願っていました。突然彼女は起き上がった。母の最期の言葉が、悲しみに沈んだ彼女の記憶に響き渡っていた。