CHAPTER III. A Caucus-Race and a Long Tale

25 “Of course,” the Dodo replied very gravely. “What else have you got in your pocket?” he went on, turning to Alice.

25 「もちろんです」ドードーはとても重々しく答えました。 「ポケットに他に何を持っていますか?」彼は続けて、アリスの方を向いた。

26 “Only a thimble,” said Alice sadly.

26 「ただの指ぬきです」とアリスは悲しそうに言いました。

27 “Hand it over here,” said the Dodo.

27 「ここに渡せ」とドードーは言いました。

28 Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying “We beg your acceptance of this elegant thimble;” and, when it had finished this short speech, they all cheered.

28 それから、ドードーが厳粛に指ぬきを差し出している間、彼らは再び彼女の周りに群がりました。そして、この短いスピーチが終わると、みんな歓声を上げました。

29 Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.

29 アリスは全部ばかげていると思いました。そして、彼女は何も言うことができなかったので、ただお辞儀をして、できる限り厳粛な顔をして、指ぬきを取りました。

30 The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more.

30 次はコンフィを食べることだった.これは騒音と混乱を引き起こした.大きな鳥は自分の味ができないと不平を言い、小さな鳥は窒息して背中を軽くたたく必要があった.しかし、とうとう終わって、彼らはまた輪になって座り、ねずみにもっと何か話してくれるよう頼みました。

31 “You promised to tell me your history, you know,” said Alice, “and why it is you hate—C and D,” she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.

31 「あなたは自分の歴史を教えてくれると約束したわね」とアリスは言いました。

32 “Mine is a long and a sad tale!” said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

32「私のは長くて悲しい話です!」とねずみはアリスの方を向いて、ため息をつきました。

33 “It _is_ a long tail, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail; “but why do you call it sad?” And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:—

33 「たしかに長いしっぽですね」とアリスは、ねずみのしっぽを不思議そうに見下ろしながら言いました。 「しかし、なぜそれを悲しいと言うのですか?」そしてねずみが話している間、彼女はそれについて頭を悩ませ続けたので、彼女の物語の考えは次のようなものになりました:

34 “Fury said to a mouse, That he met in the house, ‘Let us both go to law: _I_ will prosecute _you_.—Come, I’ll take no denial; We must have a trial: For really this morning I’ve nothing to do.’ Said the mouse to the cur, ‘Such a trial, dear sir, With no jury or judge, would be wasting our breath.’ ‘I’ll be judge, I’ll be jury,’ Said cunning old Fury: ‘I’ll try the whole cause, and condemn you to death.’”

34 「フューリーはねずみに、彼が家で出会ったと言った、『私たち二人で法を訴えよう。私はあなたを起訴する。裁判をしなければなりません: 本当に今朝は何もすることがありません. \”マウスはカーに言いました. \”そのような裁判, 親愛なる先生, 陪審員や裁判官がいなければ, 私たちの息を無駄にするでしょう. \”裁判官になってください、私は陪審員になります.

35 “You are not attending!” said the Mouse to Alice severely. “What are you thinking of?”

35「出席しません!」ネズミはアリスに厳しく言いました。 \”何を考えています?\”

36 “I beg your pardon,” said Alice very humbly: “you had got to the fifth bend, I think?”

36 「すみません」とアリスはとても謙虚に言いました。

37 “I had _not!_” cried the Mouse, sharply and very angrily.

37 「私はありませんでした!」とねずみは鋭く、非常に怒って叫びました。

38 “A knot!” said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. “Oh, do let me help to undo it!”

38「結び目!」とアリスはいつでも自分の役に立てるように準備をして、心配そうに自分のことを見つめながら言いました。 「ああ、元に戻すのを手伝わせてください!」

39 “I shall do nothing of the sort,” said the Mouse, getting up and walking away. “You insult me by talking such nonsense!”

39 「そんなことはしません」とねずみは言い、起き上がって立ち去りました。 「そんなばかげたことを言って私を侮辱するなんて!」

40 “I didn’t mean it!” pleaded poor Alice. “But you’re so easily offended, you know!”

40「そんなつもりじゃなかった!」哀れなアリスは嘆願しました。 「しかし、あなたはとても簡単に気分を害しますね!」

41 The Mouse only growled in reply.

41 ねずみはうなっただけでした。

42 “Please come back and finish your story!” Alice called after it; and the others all joined in chorus, “Yes, please do!” but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.

42「帰ってきて話を終わらせてください!」アリスはそれを呼びました。 「はい、どうぞ!」と合唱。しかしねずみはいらいらしたように頭を振るだけで、少し速く歩きました。

43 “What a pity it wouldn’t stay!” sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter “Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose _your_ temper!” “Hold your tongue, Ma!” said the young Crab, a little snappishly. “You’re enough to try the patience of an oyster!”

43「残らないなんて残念!」まったく見えなくなるやいなや、ロリーはため息をつきました。年老いたカニが娘にこう言いました。これを教訓にして、決してかんしゃくを起こさないようにしましょう!」 「黙ってろ、マァ!」と、カニの子は少しきびきびと言いました。 「カキの忍耐を試すには十分です!」

44 “I wish I had our Dinah here, I know I do!” said Alice aloud, addressing nobody in particular. “She’d soon fetch it back!”

44 「私たちのダイナがここにあればいいのに、私は知っています!」アリスは特にだれにも話しかけずに声に出して言いました。 「彼女はすぐにそれを取り戻すでしょう!」

45 “And who is Dinah, if I might venture to ask the question?” said the Lory.

45 「では、ダイナとは誰ですか。あえて質問させていただきますか?」ローリーは言いました。

46 Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: “Dinah’s our cat. And she’s such a capital one for catching mice you can’t think! And oh, I wish you could see her after the birds! Why, she’ll eat a little bird as soon as look at it!”

46 アリスは熱心に答えました。なぜなら、いつでも自分のペットについて話す準備ができていたからです。そして、彼女はあなたが考えることができないネズミを捕まえるのにとても重要です!そしてああ、鳥の後に彼女に会えたらいいのに!なんてこった、小鳥は見ただけで食べてしまう!」

47 This speech caused a remarkable sensation among the party. Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, “I really must be getting home; the night-air doesn’t suit my throat!” and a Canary called out in a trembling voice to its children, “Come away, my dears! It’s high time you were all in bed!” On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone.

47 この演説は党内に大きなセンセーションを巻き起こした.何羽かの鳥はすぐに急いで立ち去りました。夜風が喉に合わない!」そしてカナリアは震える声で子供たちに叫びました。もうベッドに入る時間だ!」いろいろな口実で彼らはみんな立ち去り、アリスはすぐに一人にされました。

48 “I wish I hadn’t mentioned Dinah!” she said to herself in a melancholy tone. “Nobody seems to like her, down here, and I’m sure she’s the best cat in the world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!” And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.

48「ダイナのこと言わなかったらよかったのに!」彼女は憂鬱な口調で独り言を言いました。 「ここでは誰も彼女を好きにならないみたいだけど、彼女は世界一の猫だと確信している!ああ、私の親愛なるダイナ!もう会えるかな!」そしてここでかわいそうなアリスはまた泣き始めました。とても寂しくて元気がなくなったからです。しかし、しばらくするとまた遠くで足音が少し聞こえ、ネズミが気が変わって物語を終わらせるために戻ってくるのではないかと半分期待しながら、熱心に顔を上げました。