92 “I am glad!” Peter cried.
92「嬉しいです!」ピーターは叫びました。
93 “I will call again in the evening,” Slightly said; “give her beef tea out of a cup with a spout to it;” but after he had returned the hat to John he blew big breaths, which was his habit on escaping from a difficulty.
93 「夕方また電話します」とスライトリーは言った。 「注ぎ口のあるカップから彼女にビーフティーを出します。」しかしジョンに帽子を返した後、彼は大きな息を吐いた。
94 In the meantime the wood had been alive with the sound of axes; almost everything needed for a cosy dwelling already lay at Wendy’s feet.
94 その間、森は斧の音で生きていた。居心地の良い住居に必要なものはほとんどすべて、すでにウェンディの足元にありました。
95 “If only we knew,” said one, “the kind of house she likes best.”
95 「彼女が一番好きな家を知っていればよかったのに。」
96 “Peter,” shouted another, “she is moving in her sleep.”
96 「ピーター」と別の者が叫んだ。
97 “Her mouth opens,” cried a third, looking respectfully into it. “Oh, lovely!”
97 「彼女の口が開きます」と 3 分の 1 がうやうやしく中をのぞき込みながら叫びました。 \”わぉ素敵!\”
98 “Perhaps she is going to sing in her sleep,” said Peter. “Wendy, sing the kind of house you would like to have.”
98 「たぶん、彼女は眠っている間に歌うつもりです」とピーターは言いました。 「ウェンディ、どんな家にしたいか歌って。」
99 Immediately, without opening her eyes, Wendy began to sing:
99 すぐに、目を開けずに、ウェンディは歌い始めました。
100 “I wish I had a pretty house, The littlest ever seen, With funny little red walls And roof of mossy green.”
100 「かわいい家があったらいいのに、今まで見た中で一番小さくて、おかしな小さな赤い壁と苔むした緑の屋根がある」
101 They gurgled with joy at this, for by the greatest good luck the branches they had brought were sticky with red sap, and all the ground was carpeted with moss. As they rattled up the little house they broke into song themselves:
101 彼らはこれを見てうれしそうにゴロゴロ言いました。幸運なことに、彼らが持ってきた枝は赤い樹液でべとべとになり、地面全体が苔で覆われていました。彼らが小さな家をガタガタ鳴らすと、彼らは自分たちで歌を歌い始めました:
102 “We’ve built the little walls and roof And made a lovely door, So tell us, mother Wendy, What are you wanting more?”
102 「私たちは小さな壁と屋根を作り、素敵なドアを作りました。それで、ウェンディ母さん、これ以上何が欲しいの?」
103 To this she answered greedily:
103 これに対して彼女は貪欲に答えた:
104 “Oh, really next I think I’ll have Gay windows all about, With roses peeping in, you know, And babies peeping out.”
104 「ああ、本当に次は、ゲイの窓がいたるところにあると思います。バラが覗き込んで、赤ちゃんがのぞいています。」
105 With a blow of their fists they made windows, and large yellow leaves were the blinds. But roses—?
105 拳の一撃で窓を作り、大きな黄色い葉でブラインドを作った。しかしバラは――?
106 “Roses,” cried Peter sternly.
106「バラだ」とピーターはきっぱりと叫びました。
107 Quickly they made-believe to grow the loveliest roses up the walls.
107 彼らはすぐに、最も美しいバラを壁に育てると思い込みました。
108 Babies?
108 ベイビー?
109 To prevent Peter ordering babies they hurried into song again:
109 ピーターが赤ちゃんに命令するのを防ぐために、彼らは再び歌を歌い始めました。
110 “We’ve made the roses peeping out, The babes are at the door, We cannot make ourselves, you know, ’Cos we’ve been made before.”
110 「私たちはバラをのぞかせました。赤ちゃんはドアにいます。私たちは自分自身を作ることはできません。「私たちは以前に作られたからです。」
111 Peter, seeing this to be a good idea, at once pretended that it was his own. The house was quite beautiful, and no doubt Wendy was very cosy within, though, of course, they could no longer see her. Peter strode up and down, ordering finishing touches. Nothing escaped his eagle eyes. Just when it seemed absolutely finished:
111 ピーターはこれを良い考えだと見て、すぐに自分の考えだと偽った。家はとてもきれいで、ウェンディはとても居心地が良かったに違いありません。ピーターは大股で歩き回り、最後の仕上げを命じました。彼の鷲の目からは何も逃れられなかった。それが完全に終わったように見えたとき:
112 “There’s no knocker on the door,” he said.
112 「ドアにノッカーはありません」と彼は言った。
113 They were very ashamed, but Tootles gave the sole of his shoe, and it made an excellent knocker.
113 彼らはとても恥ずかしかったが、トゥートルズは彼の靴の裏をあげた。
114 Absolutely finished now, they thought.
114 これで完全に終わった、と彼らは思った。