46 “Listen to Tink,” said Curly, “she is crying because the Wendy lives.”
46 「ティンクの言うことを聞いて」とカーリーは言いました。
47 Then they had to tell Peter of Tink’s crime, and almost never had they seen him look so stern.
47 それから彼らはピーターにティンクの犯罪を話さなければならなかった。
48 “Listen, Tinker Bell,” he cried, “I am your friend no more. Begone from me for ever.”
48 「いいかい、ティンカー・ベル」彼は叫んだ。とこしえにわたしから離れてください。」
49 She flew on to his shoulder and pleaded, but he brushed her off. Not until Wendy again raised her arm did he relent sufficiently to say, “Well, not for ever, but for a whole week.”
49 彼女は彼の肩に飛び乗って嘆願したが、彼は彼女を払いのけた。ウェンディが再び腕を上げるまで、彼は「まあ、永遠にではなく、丸 1 週間」と言うのに十分なほど容赦しませんでした。
50 Do you think Tinker Bell was grateful to Wendy for raising her arm? Oh dear no, never wanted to pinch her so much. Fairies indeed are strange, and Peter, who understood them best, often cuffed them.
50 ティンカー・ベルは、ウェンディが腕を上げてくれたことに感謝したと思いますか?ああ、いや、そんなに彼女を挟みたくなかった.妖精は確かに奇妙であり、彼らを最もよく理解しているピーターは、しばしば彼らにカフを付けました.
51 But what to do with Wendy in her present delicate state of health?
51 しかし、現在のデリケートな健康状態にあるウェンディをどうしたらよいでしょうか?
52 “Let us carry her down into the house,” Curly suggested.
52 「彼女を家に連れて行きましょう」とカーリーは提案した.
53 “Ay,” said Slightly, “that is what one does with ladies.”
53 「ああ」とスライトリーは言った。
54 “No, no,” Peter said, “you must not touch her. It would not be sufficiently respectful.”
54 「いいえ、いいえ」とピーターは言いました。それは十分に敬意を払うことにはなりません。」
55 “That,” said Slightly, “is what I was thinking.”
55 「それは」とスライトリーは言った。
56 “But if she lies there,” Tootles said, “she will die.”
56 「しかし、もし彼女がそこに横たわっていたら」トゥートルズは言った、「彼女は死ぬだろう.」
57 “Ay, she will die,” Slightly admitted, “but there is no way out.”
57 「ああ、彼女は死ぬだろう」とスライトリーは認めた。
58 “Yes, there is,” cried Peter. “Let us build a little house round her.”
58 「はい、あります」とピーターは叫びました。 「彼女の周りに小さな家を建てましょう。」
59 They were all delighted. “Quick,” he ordered them, “bring me each of you the best of what we have. Gut our house. Be sharp.”
59 彼らはみな喜んだ。 「急いで」と彼は彼らに命じました。私たちの家を消化します。鋭くなれ。」
60 In a moment they were as busy as tailors the night before a wedding. They skurried this way and that, down for bedding, up for firewood, and while they were at it, who should appear but John and Michael. As they dragged along the ground they fell asleep standing, stopped, woke up, moved another step and slept again.
60 あっという間に彼らは、結婚式の前夜の仕立て屋のように忙しくなりました。彼らはあちらこちら、寝床を求めて下り、薪を求めて駆け回り、その間に現れたのはジョンとマイケルだけだった。彼らが地面に沿って引きずりながら、立ったまま眠りに落ち、立ち止まり、目を覚まし、もう一歩移動して再び眠りました。
61 “John, John,” Michael would cry, “wake up! Where is Nana, John, and mother?”
61 「ジョン、ジョン」とマイケルは叫びました。ナナとジョンとお母さんはどこ?」
62 And then John would rub his eyes and mutter, “It is true, we did fly.”
62 そして、ジョンは目をこすりながらつぶやきました。
63 You may be sure they were very relieved to find Peter.
63 ピーターを見つけて、彼らはとても安心したに違いありません。
64 “Hullo, Peter,” they said.
64 「やあ、ピーター」彼らは言った。
65 “Hullo,” replied Peter amicably, though he had quite forgotten them. He was very busy at the moment measuring Wendy with his feet to see how large a house she would need. Of course he meant to leave room for chairs and a table. John and Michael watched him.
ピーターはすっかり忘れていたが、「やあ、やあ」と友好的に答えた。彼は今、ウェンディがどのくらいの大きさの家を必要とするかを足で測定するのにとても忙しかった.もちろん、彼は椅子とテーブルのためのスペースを残すつもりでした.ジョンとマイケルは彼を見ました。
66 “Is Wendy asleep?” they asked.
66「ウェンディは寝てるの?」彼らは尋ねました。
67 “Yes.”
67「はい」
68 “John,” Michael proposed, “let us wake her and get her to make supper for us,” but as he said it some of the other boys rushed on carrying branches for the building of the house. “Look at them!” he cried.
68 「ジョン」とマイケルは提案した、「彼女を起こして、私たちのために夕食を作ってもらいましょう」. 「見て!」彼は泣いた。