【859/6P】Chapter VI. THE LITTLE HOUSE

23 “Great news, boys,” he cried, “I have brought at last a mother for you all.”

23 「すばらしい知らせだ、君たち」と彼は叫んだ。

24 Still no sound, except a little thud from Tootles as he dropped on his knees.

24 ひざまずいたときのトゥートルズからの小さな音を除いて、まだ音はありません。

25 “Have you not seen her?” asked Peter, becoming troubled. “She flew this way.”

25「彼女を見たことがないのですか?」ピーターは困ったように尋ねました。 「彼女はこっちに飛んだ」

26 “Ah me!” one voice said, and another said, “Oh, mournful day.”

26「あー私!」ある声は言い、別の声は「ああ、悲しい日だ」と言った。

27 Tootles rose. “Peter,” he said quietly, “I will show her to you,” and when the others would still have hidden her he said, “Back, twins, let Peter see.”

27 トゥートルズが立ち上がった。 「ピーター」と彼は静かに言いました。

28 So they all stood back, and let him see, and after he had looked for a little time he did not know what to do next.

28 人々はみな後ろに下がって彼に見せたが、彼はしばらく見ていたが、次に何をすべきかわからなかった。

29 “She is dead,” he said uncomfortably. “Perhaps she is frightened at being dead.”

29 「彼女は死んでしまった」彼は気まずそうに言った。 「たぶん、彼女は死ぬことを恐れているのでしょう。」

30 He thought of hopping off in a comic sort of way till he was out of sight of her, and then never going near the spot any more. They would all have been glad to follow if he had done this.

30 彼は、彼女の姿が見えなくなるまで滑稽な方法で飛び降り、それから二度とその場所に近づかないようにしようと考えました。もし彼がこれをしたなら、彼らは皆喜んで従ったでしょう。

31 But there was the arrow. He took it from her heart and faced his band.

31 しかし、そこには矢がありました。彼は彼女の心からそれを受け取り、彼のバンドに立ち向かった。

32 “Whose arrow?” he demanded sternly.

32「誰の矢?」彼は厳しく要求した。

33 “Mine, Peter,” said Tootles on his knees.

33 「私のね、ピーター」トゥートルズはひざまずいて言った。

34 “Oh, dastard hand,” Peter said, and he raised the arrow to use it as a dagger.

34 「ああ、卑劣な手だ」とピーターは言い、矢を上げてそれを短剣として使おうとした。

35 Tootles did not flinch. He bared his breast. “Strike, Peter,” he said firmly, “strike true.”

35 トゥートルズはひるまなかった。彼は胸をむき出しにした。 「打て、ピーター」と彼はきっぱりと言った。

36 Twice did Peter raise the arrow, and twice did his hand fall. “I cannot strike,” he said with awe, “there is something stays my hand.”

36 ペトロは二度矢を上げ、二度手を落とした。 「私は攻撃できません」と彼は畏敬の念を込めて言いました。

37 All looked at him in wonder, save Nibs, who fortunately looked at Wendy.

37 幸運なことにウェンディを見たニブスを除いて、全員が不思議そうに彼を見ました。

38 “It is she,” he cried, “the Wendy lady, see, her arm!”

38 「彼女だ」と彼は叫んだ。

39 Wonderful to relate, Wendy had raised her arm. Nibs bent over her and listened reverently. “I think she said, ‘Poor Tootles,’” he whispered.

39 すばらしい話ですが、ウェンディは腕を上げていました。ニブは彼女の上にかがみ込み、敬虔に耳を傾けた。 「彼女は『哀れなトゥートルズ』と言ったと思う」と彼はささやいた。

40 “She lives,” Peter said briefly.

40 「彼女は生きている」ピーターは短く言った。

41 Slightly cried instantly, “The Wendy lady lives.”

41 すぐに、「ウェンディの女性は生きています」と少し叫びました。

42 Then Peter knelt beside her and found his button. You remember she had put it on a chain that she wore round her neck.

42 それからピーターは彼女のそばにひざまずき、彼のボタンを見つけました。彼女がそれを首にかけたチェーンにつけていたことを覚えていますか。

43 “See,” he said, “the arrow struck against this. It is the kiss I gave her. It has saved her life.”

43 彼は言った。それは私が彼女に与えたキスです。それは彼女の命を救った。」

44 “I remember kisses,” Slightly interposed quickly, “let me see it. Ay, that’s a kiss.”

44 「私はキスを覚えています。あ、それはキスです。」

45 Peter did not hear him. He was begging Wendy to get better quickly, so that he could show her the mermaids. Of course she could not answer yet, being still in a frightful faint; but from overhead came a wailing note.

45 ピーターは彼の言うことを聞きませんでした。彼は、ウェンディに人魚を見せられるように、早く良くなるように頼んでいました。もちろん、彼女はまだ恐ろしく気を失っていたので、まだ答えることができませんでした。しかし頭上から嘆きの声がした。