【859/6P】Chapter VI. THE LITTLE HOUSE

1 Chapter VI. THE LITTLE HOUSE

1 第 VI 章。小さな家

1 Foolish Tootles was standing like a conqueror over Wendy’s body when the other boys sprang, armed, from their trees.

愚かなトゥートルズはウェンディの体の上に征服者のように立っていた. 他の男の子たちが武装して木から飛び出したとき.

2 “You are too late,” he cried proudly, “I have shot the Wendy. Peter will be so pleased with me.”

2 「手遅れだ」彼は誇らしげに叫んだ。ピーターは私にとても満足するでしょう。」

3 Overhead Tinker Bell shouted “Silly ass!” and darted into hiding. The others did not hear her. They had crowded round Wendy, and as they looked a terrible silence fell upon the wood. If Wendy’s heart had been beating they would all have heard it.

3 頭上のティンカー・ベルが「バカ!」と叫びました。そして身を潜めた。他の人たちは彼女の声を聞きませんでした。彼らはウェンディの周りに群がっていました。ウェンディの心臓が鼓動していたら、みんなに聞こえたでしょう。

4 Slightly was the first to speak. “This is no bird,” he said in a scared voice. “I think this must be a lady.”

4 スライトリーが最初に話した。 「これは鳥じゃない」彼は怯えた声で言った。 「これは女性に違いないと思います。」

5 “A lady?” said Tootles, and fell a-trembling.

5「お嬢様?」とトゥートルズは言い、震えながら倒れました。

6 “And we have killed her,” Nibs said hoarsely.

6 「そして、私たちは彼女を殺しました」ニブスはかすれた声で言った.

7 They all whipped off their caps.

7 彼らは皆帽子を脱ぎ捨てた.

8 “Now I see,” Curly said: “Peter was bringing her to us.” He threw himself sorrowfully on the ground.

8 「なるほど」とカーリーは言いました。彼は悲しげに地面に身を投げた。

9 “A lady to take care of us at last,” said one of the twins, “and you have killed her!”

9 「ついに私たちの面倒を見てくれる女性です」と双子の 1 人が言いました。

10 They were sorry for him, but sorrier for themselves, and when he took a step nearer them they turned from him.

10 彼らは彼を気の毒に思いましたが、自分たち自身のことをもっと悲しんで、彼が彼らに一歩近づくと、彼から離れました。

11 Tootles’ face was very white, but there was a dignity about him now that had never been there before.

11 トゥートルズの顔は真っ白でしたが、今までにない威厳がありました。

12 “I did it,” he said, reflecting. “When ladies used to come to me in dreams, I said, ‘Pretty mother, pretty mother.’ But when at last she really came, I shot her.”

12 「やった」と振り返りながら彼は言った。 「女性が夢に出てきたとき、私は『きれいなお母さん、きれいなお母さん』と言いました。しかし、とうとう彼女が本当に来たとき、私は彼女を撃ちました。」

13 He moved slowly away.

13 彼はゆっくりと離れた。

14 “Don’t go,” they called in pity.

14 彼らは「行かないで」と哀れに叫びました。

15 “I must,” he answered, shaking; “I am so afraid of Peter.”

15 彼は震えながら答えた。 「私はピーターがとても怖いです。」

16 It was at this tragic moment that they heard a sound which made the heart of every one of them rise to his mouth. They heard Peter crow.

16 この悲劇的な瞬間に、彼らは音を聞いて、彼ら全員の心を彼の口に上げた.彼らはピーターの鳴き声を聞いた。

17 “Peter!” they cried, for it was always thus that he signalled his return.

17「ピーター!」というのは、彼が戻ってきた合図はいつもこうだったからです。

18 “Hide her,” they whispered, and gathered hastily around Wendy. But Tootles stood aloof.

18 「彼女を隠して」彼らはささやき、急いでウェンディの周りに集まった。しかし、トゥートルズはよそよそしく立っていました。

19 Again came that ringing crow, and Peter dropped in front of them. “Greetings, boys,” he cried, and mechanically they saluted, and then again was silence.

19 鳴いているカラスがまた来て、ペトロは彼らの前に立ち寄った。 「ごきげんよう、諸君」と彼が叫ぶと、彼らは機械的に敬礼した後、再び沈黙した。

20 He frowned.

20 彼は眉をひそめた。

21 “I am back,” he said hotly, “why do you not cheer?”

21 「私は戻ってきました」と彼は熱く語った。

22 They opened their mouths, but the cheers would not come. He overlooked it in his haste to tell the glorious tidings.

22 彼らは口を開いたが、歓声は上がらなかった。彼は輝かしい知らせを伝えようと急いでそれを見過ごした。