23 There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, “Sure, I don’t like it, yer honour, at all, at all!” “Do as I tell you, you coward!” and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. This time there were _two_ little shrieks, and more sounds of broken glass. “What a number of cucumber-frames there must be!” thought Alice. “I wonder what they’ll do next! As for pulling me out of the window, I only wish they _could!_ I’m sure _I_ don’t want to stay in here any longer!”
23 この後長い沈黙があり、アリスにはときどきささやき声しか聞こえませんでした。 「確かに、私はそれが好きではありません、あなたの名誉、まったく、まったく!」など。 「言う通りにしなさい、この臆病者!」そして最後に、彼女は再び手を広げて、空中でもう一度ひったくりました。今度は小さな金切り声が 2 つ聞こえ、さらにガラスが割れる音がした。 「キュウリのコマが何本あるに違いない!」とアリスは思いました。 「彼らは次に何をするのだろう!私を窓から引きずり出すことに関しては、彼らがそうしてくれることを願うばかりです!_私はもうここにいたくないと確信しています!」
24 She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: “Where’s the other ladder?—Why, I hadn’t to bring but one; Bill’s got the other—Bill! fetch it here, lad!—Here, put ’em up at this corner—No, tie ’em together first—they don’t reach half high enough yet—Oh! they’ll do well enough; don’t be particular—Here, Bill! catch hold of this rope—Will the roof bear?—Mind that loose slate—Oh, it’s coming down! Heads below!” (a loud crash)—“Now, who did that?—It was Bill, I fancy—Who’s to go down the chimney?—Nay, _I_ shan’t! _You_ do it!—_That_ I won’t, then!—Bill’s to go down—Here, Bill! the master says you’re to go down the chimney!”
24 彼女はしばらく待ったが、それ以上何も聞こえなかった. t 1 つだけ持ってきます。ビルはもう 1 人、ビルです。ここに持ってきて、坊や! —ほら、この角に置いて — いや、先に繋ぎ合わせよ — まだ半分の高さに達していない — おお!彼らは十分にうまくいくでしょう。特に気にしないでください—ほら、ビル!このロープをつかんでください—屋根は耐えられますか?—ゆるい石板に注意してください—ああ、降りてきます!頭を下に!」 (大きな音)—「さて、誰がそれをしたの?—それはビルだと思います—誰が煙突を降りるのですか?—いや、私はいけません! _You_ やります! —_それ_はやめますよ! —Bill がダウンします —ほら、Bill!師匠が煙突を降りろって言うんだ!」
25 “Oh! So Bill’s got to come down the chimney, has he?” said Alice to herself. “Shy, they seem to put everything upon Bill! I wouldn’t be in Bill’s place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I _think_ I can kick a little!”
25「ああ!だからビルは煙突を降りなければならないんだよね?」アリスは独り言を言いました。 「シャイ、彼らはすべてをビルに任せているようだ!私がビルの代わりにいるとは思えません。確かに、この暖炉は狭いです。でも少しは蹴れると思います!」
26 She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn’t guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself “This is Bill,” she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.
26 彼女は足をできるだけ煙突の奥まで下ろし、小さな動物が(どんな種類のものか見当もつきませんでした)彼女のすぐ上の煙突の中で引っ掻いたりスクランブルしたりしているのが聞こえるまで待ちました。 「これはビルです」彼女は一発の鋭い蹴りを放ち、次に何が起こるかを見守った。
27 The first thing she heard was a general chorus of “There goes Bill!” then the Rabbit’s voice along—“Catch him, you by the hedge!” then silence, and then another confusion of voices—“Hold up his head—Brandy now—Don’t choke him—How was it, old fellow? What happened to you? Tell us all about it!”
27 彼女が最初に聞いたのは、「ビルが行くぞ!」という大合唱でした。それからうさぎの声が聞こえてきました。それから沈黙、そしてまた別の混乱した声が聞こえてきた—「頭を上げて—ブランデー、今—彼を窒息させないで—どうだった、古い仲間?どうしたの?それについてすべて教えてください!
28 Last came a little feeble, squeaking voice, (“That’s Bill,” thought Alice,) “Well, I hardly know—No more, thank ye; I’m better now—but I’m a deal too flustered to tell you—all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!”
28 最後に、少し弱々しくきしむような声が聞こえてきました (「それはビルだ」とアリスは思いました)。私は今は良くなっていますが、あなたに話すにはあまりにも慌てています.
29 “So you did, old fellow!” said the others.
29「そうでしたか、じいさん!」他の人たちは言った。
30 “We must burn the house down!” said the Rabbit’s voice; and Alice called out as loud as she could, “If you do, I’ll set Dinah at you!”
30 「家を燃やさなきゃ!」うさぎの声が言いました。アリスはできるだけ大きな声で叫びました。
31 There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, “I wonder what they _will_ do next! If they had any sense, they’d take the roof off.” After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, “A barrowful will do, to begin with.”
31 すぐに完全な沈黙があり、アリスは心の中で考えました。彼らに少しでもセンスがあれば、彼らは屋根を取り払うでしょう。」 1、2分後、彼らはまた動き始めました。そしてアリスはウサギが「まず手押し車でいいよ」と言うのを聞きました。
32 “A barrowful of _what?_” thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. “I’ll put a stop to this,” she said to herself, and shouted out, “You’d better not do that again!” which produced another dead silence.
32 「なにを手押し車いっぱい」とアリスは思いました。次の瞬間、小さな小石のシャワーが窓からガタガタと音を立てて入ってきて、そのうちのいくつかが彼女の顔にぶつかりました。 「やめてあげるよ」と彼女は独り言を言い、「二度としないほうがいいよ!」と叫びました。それは別の完全な沈黙を生み出しました。
33 Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. “If I eat one of these cakes,” she thought, “it’s sure to make _some_ change in my size; and as it can’t possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.”
33 アリスは、小石が床に転がっているうちに小さなケーキになっていることに少し驚き、気付きました。 「もしこのケーキを食べたら」と彼女は考えました。それは私を大きくすることはできないので、私を小さくするに違いないと思います。
34 So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.
34 それで彼女はケーキの一つを飲み込み、すぐに縮み始めたことを喜んだ。ドアを通り抜けることができるほど小さくなるとすぐに、彼女は家を飛び出しました。かわいそうな小さなトカゲのビルが真ん中にいて、2 匹のモルモットにつかまり、ビンから何かを与えていました。アリスが現れた瞬間、みんながアリスに殺到しました。しかし、彼女は全力で逃げ出し、すぐに厚い森の中で無事であることに気づきました。
35 “The first thing I’ve got to do,” said Alice to herself, as she wandered about in the wood, “is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. I think that will be the best plan.”
35 「私がしなければならない最初のことは」とアリスは森の中をさまよいながら独り言を言いました。 2 つ目は、あの素敵な庭への道を見つけることです。それが最良の計画になると思います。」
36 It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.
36 間違いなく素晴らしい計画のように聞こえ、非常にきちんと簡単に配置されていました。唯一の難点は、彼女がそれをどのように取り組めばよいのか、まったく考えが及ばなかったことでした。心配そうに木々の間をじっと見ていると、頭のすぐ上で少し鋭い鳴き声がしたので、彼女は急いで顔を上げました。
37 An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. “Poor little thing!” said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.
37 巨大な子犬が大きな丸い目で彼女を見下ろし、片方の足を弱々しく伸ばして彼女に触れようとしていた. \”かわいそうな事!\”とアリスはなだめるような口調で言い、一生懸命口笛を吹こうとしました。しかしお腹が空いているかもしれないと考えると、彼女はいつもひどく怯えていました。
38 Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.
38 自分が何をしたのかほとんどわからなかったので、彼女は小さな棒を手に取り、それを子犬に差し出しました。すると、子犬は喜びの叫び声を上げて、足全体から一気に空中に飛び上がり、棒に駆け寄り、心配させました。それからアリスは轢かれないように大きなアザミの後ろでかわしました。彼女が反対側に現れた瞬間、子犬はまた棒に突進し、棒をつかもうと急いで真っ逆さまに転がりました。それからアリスは、カート馬と遊ぶのと同じだと思って、一瞬一瞬が馬の足元に踏みつけられるのを期待して、再びアザミの周りを走り回りました。それから子犬は、棒に向かって一連の短い攻撃を始めました。そのたびに少しずつ前に走り、遠くに後ろに走り、その間ずっとしわがれ声で吠え、ついにはかなり離れた場所に座り、舌で息を切らしました。口からぶら下がっていて、その大きな目は半分閉じています。
39 This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy’s bark sounded quite faint in the distance.
39 これはアリスにとって、逃げ出す良い機会だと思いました。それで彼女はすぐに出発し、かなり疲れて息が切れるまで走り、子犬の吠え声が遠くでかすかに聞こえるまで走りました。
40 “And yet what a dear little puppy it was!” said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: “I should have liked teaching it tricks very much, if—if I’d only been the right size to do it! Oh dear! I’d nearly forgotten that I’ve got to grow up again! Let me see—how _is_ it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?”
40 「それなのに、なんとかわいらしい子犬だったのでしょう!」とアリスは、キンポウゲに寄りかかって体を休め、葉っぱの一枚で扇動しながら言いました。まあ!私は再び成長しなければならないことをほとんど忘れていました!見てみましょう—どのように管理されますか?何かを食べたり飲んだりするべきだと思います。しかし、大きな問題は、何ですか?」
41 The great question certainly was, what? Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.
41 確かに大きな疑問は、何ですか?アリスは周りの花や草の葉を見回しましたが、この状況下で食べたり飲んだりするのにふさわしいものは何も見えませんでした。彼女の近くには、彼女と同じくらいの高さの大きなキノコが生えていました。そして、その下、両側、そして後ろを見たとき、その上にあるものを見てみようと思いました。
42 She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large blue caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.
42 彼女はつま先立ちで体を伸ばし、きのこの端をのぞきました。すると、すぐに大きな青いイモムシと目が合いました。そのイモムシは、腕を組んでてっぺんに座り、長い水ギセルを静かに吸っていて、彼女または他の何かについての最小の通知。