CHAPTER IV. The Rabbit Sends in a Little Bill

CHAPTER IV. The Rabbit Sends in a Little Bill

第四章。うさぎは小さな請求書を送ります

1 It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself “The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She’ll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where _can_ I have dropped them, I wonder?” Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen—everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.

1 それは白うさぎで、ゆっくりとまた戻ってきました。そして彼女はそれが独り言をつぶやくのを聞いた。公爵夫人!ああ、私の愛する足!ああ、私の毛皮とひげ!フェレットがフェレットであるように、彼女は私を処刑するでしょう!どこに落としたのかしら?」アリスはすぐに、扇子と白い子供用手袋を探しているのだと推測し、とても気さくにそれらを探し始めましたが、どこにも見当たりませんでした。プールと、ガラスのテーブルと小さなドアのある大広間は、完全に消えていました。

2 Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, “Why, Mary Ann, what _are_ you doing out here? Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!” And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made.

2 うさぎはアリスが探し回っているのに気づき、怒った口調で叫びました。今すぐ家に帰って、手袋と扇風機を持ってきて!早く、今!」アリスはとてもおびえたので、その間違いを説明しようとせずに、その指し示す方向にすぐに走り去りました。

3 “He took me for his housemaid,” she said to herself as she ran. “How surprised he’ll be when he finds out who I am! But I’d better take him his fan and gloves—that is, if I can find them.” As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name “W. RABBIT,” engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.

3 「彼は私を家政婦だと思った」と走りながら独り言を言いました。 「彼が私が誰であるかを知ったとき、彼はどれほど驚くでしょう!でもうちわと手袋を持って行った方がいいよ――つまり、見つけられたらね」彼女がそう言っていると、彼女はこぎれいな小さな家に出くわしました。その家のドアには、「W. RABBIT」と刻印されています。彼女はノックもせずに中に入り、本物のメアリー・アンに会って、扇風機と手袋を見つける前に家を追い出されてしまうのではないかと非常に恐れて、急いで二階に上がりました。

4 “How queer it seems,” Alice said to herself, “to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah’ll be sending me on messages next!” And she began fancying the sort of thing that would happen: “‘Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!’ ‘Coming in a minute, nurse! But I’ve got to see that the mouse doesn’t get out.’ Only I don’t think,” Alice went on, “that they’d let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!”

4 「うさぎにメッセージを届けるなんて、なんて奇妙なことなんだろう」アリスは独り言を言いました。次はダイナからメッセージが来ると思います!」そして、彼女は次のようなことを想像し始めました。直接ここに来て、散歩の準備をしてください!でもねずみが出てこないようにしないといけないのよ』とアリスは続けました。

5 By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. There was no label this time with the words “DRINK ME,” but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. “I know _something_ interesting is sure to happen,” she said to herself, “whenever I eat or drink anything; so I’ll just see what this bottle does. I do hope it’ll make me grow large again, for really I’m quite tired of being such a tiny little thing!”

5 この時までに、彼女は窓にテーブルがあり、その上に (彼女が望んでいたように) 扇風機と 2、3 組の小さな白い子供用手袋があるきちんとした小さな部屋にたどり着きました。ちょうど手袋をはめて部屋を出ようとしたとき、鏡の近くに立っている小さな瓶に目が留まりました。今回は「DRINK ME」というラベルはありませんでしたが、それでもコルクを抜いて唇にのせました。 「きっと何か面白いことが起こるってわかってるわ」と彼女は独り言を言いました。このボトルが何をするのか見ていきます。私はそれが私を再び大きくすることを願っています.

6 It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. She hastily put down the bottle, saying to herself “That’s quite enough—I hope I shan’t grow any more—As it is, I can’t get out at the door—I do wish I hadn’t drunk quite so much!”

6 それは確かにそうであり、彼女が予想していたよりもずっと早く: ボトルの半分を飲む前に、彼女は頭が天井に押し付けられているのを見つけ、首が折れるのを防ぐために身をかがめなければなりませんでした.彼女は急いでボトルを置き、独り言を言いました。 !」

7 Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself “Now I can do no more, whatever happens. What _will_ become of me?”

7 ああ!それを望むには遅すぎた!彼女は成長し、成長し続け、すぐに床にひざまずかなければなりませんでした.次の分には、これを行うスペースさえありませんでした.彼女の頭を丸めます。それでも彼女は成長を続け、最後の手段として片腕を窓から出し、片足を煙突から上げて、自分に言い聞かせました。私はどうなるの?」

8 Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.

8 アリスにとって幸いなことに、小さな魔法のビンは今では完全に効果を発揮しており、大きくなることはありませんでした。彼女は不幸だと思ったのだろうか。

9 “It was much pleasanter at home,” thought poor Alice, “when one wasn’t always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn’t gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it’s rather curious, you know, this sort of life! I do wonder what _can_ have happened to me! When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I’ll write one—but I’m grown up now,” she added in a sorrowful tone; “at least there’s no room to grow up any more _here_.”

9 「家にいるほうがずっと楽しかった」とかわいそうなアリスは思いました。うさぎの穴に落ちなければよかったのにと思いますが、それでもなお、この種の人生はかなり奇妙です!私に何が起こったのだろうか!おとぎ話を読んでいた頃は、そんなことは起こらないと思っていたのに、今はその真っ只中にいます!私について書かれた本があるはずです。大きくなったら書きますが、もう大人です」と彼女は悲しげな口調で付け加えました。 「少なくとも_ここ_では、これ以上成長する余地はありません。」

10 “But then,” thought Alice, “shall I _never_ get any older than I am now? That’ll be a comfort, one way—never to be an old woman—but then—always to have lessons to learn! Oh, I shouldn’t like _that!_”

10 「でもそれなら」とアリスは思いました。それは慰めになるでしょう – 老婆になることは決してありませんが、常に学ぶべき教訓があります!ああ、私は_それが好きではない!_」

11 “Oh, you foolish Alice!” she answered herself. “How can you learn lessons in here? Why, there’s hardly room for _you_, and no room at all for any lesson-books!”

11「おおバカアリス!」彼女は自分自身に答えました。 「ここでどのように教訓を学ぶことができますか?なんて、あなたが入る余地はほとんどないし、教則本を入れる余地もまったくない!」

12 And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.

12 それで、彼女は続けて、まず一方の側を取り、次にもう一方の側を取り、それについてかなりの会話をしました。しかし、数分後、外から声が聞こえてきて、立ち止まって耳を傾けました。

13 “Mary Ann! Mary Ann!” said the voice. “Fetch me my gloves this moment!” Then came a little pattering of feet on the stairs. Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.

13「メアリアン!メアリー・アン!」声は言った。 「今すぐ手袋を持ってきてください!」それから、階段で足が少しパタパタ音をたてました。アリスはうさぎが自分を探しに来るのだと知って、家を揺さぶるほど震えました。自分が今やうさぎの約1000倍の大きさになったことをすっかり忘れていたので、恐れる理由はありませんでした。

14 Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice’s elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. Alice heard it say to itself “Then I’ll go round and get in at the window.”

14 やがてうさぎがドアに近づき、ドアを開けようとしました。しかし、ドアが内側に開き、アリスの肘がドアに強く押し付けられたので、その試みは失敗しました。アリスはそれが独り言を言っているのを聞きました。

15 “_That_ you won’t!” thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.

15「そんなことはありません!」とアリスは思いました。そして窓のすぐ下でうさぎの声が聞こえるまで待った後、アリスは突然手を広げて空中でひったくりました。彼女は何も掴めませんでしたが、小さな金切り声と落下音、そして割れたガラスの衝突音を聞いたので、キュウリの枠か何かに落ちた可能性が高いと結論付けました。

16 Next came an angry voice—the Rabbit’s—“Pat! Pat! Where are you?” And then a voice she had never heard before, “Sure then I’m here! Digging for apples, yer honour!”

16 次に怒るうさぎの声がした。パット!どこにいるの?\”すると、聞いたことのない声が。りんごを掘っています、殿下!」

17 “Digging for apples, indeed!” said the Rabbit angrily. “Here! Come and help me out of _this!_” (Sounds of more broken glass.)

17「さすがりんご掘り!」うさぎは怒って言いました。 \”ここ!ここから助けに来てください!」(さらにガラスが割れる音)

18 “Now tell me, Pat, what’s that in the window?”

18 「さあ教えて、パット、窓の中にあるあれは何?」

19 “Sure, it’s an arm, yer honour!” (He pronounced it “arrum.”)

19「はい、腕ですよ!」 (彼はそれを「アラム」と発音しました。)

20 “An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!”

20 「腕だ、ガチョウ!そのサイズを見た人はいますか?なんと、窓いっぱいに!」

21 “Sure, it does, yer honour: but it’s an arm for all that.”

21 「確かにそうです、名誉:しかし、それはすべての腕です。」

22 “Well, it’s got no business there, at any rate: go and take it away!”

22 「まぁ、とにかくそこには用がない。行って、持って行ってくれ!」